王慧
【摘 要】在“中華文化走出去”的背景下,這幾年婺劇不斷走出國門,但東西方文化差異和語言障礙影響了婺劇跨文化傳播效果。從跨文化視角來探討婺劇臺(tái)詞翻譯的策略和方法,能吸引更多人對(duì)地方戲曲保護(hù)與傳承的學(xué)術(shù)注意力,提高婺劇文化的國內(nèi)外影響力,進(jìn)一步推動(dòng)中華傳統(tǒng)文化走向世界。
【關(guān)鍵詞】跨文化視角;婺??;翻譯;策略
中圖分類號(hào):J825 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2017)20-0021-02
婺劇是金華地方戲曲,有“徽戲的正宗,京戲的祖宗,南戲的活化石”之譽(yù)。在“推動(dòng)中華文化走出去”的背景下,這幾年婺劇不斷走出國門。豐富的唱腔和精彩的表演不僅讓當(dāng)?shù)厝A人華僑倍感親切和自豪,也讓外國觀眾驚嘆不已,帶給人們極大的藝術(shù)享受。遺憾的是,東西方文化差異和語言障礙一定程度上影響了外國觀眾對(duì)婺劇的理解和觀劇效果,無法讓外國觀眾充分領(lǐng)略婺劇文化的獨(dú)特魅力。因此,在進(jìn)行跨文化傳播時(shí),要搭建起不同文化之間交流和共享的橋梁,為婺劇的跨文化傳播掃除障礙,婺劇翻譯至關(guān)重要。
翻譯不是一個(gè)單純的語言轉(zhuǎn)換過程,它牽涉到不同的社會(huì)和文化內(nèi)容,是一種跨語言、跨文化、跨社會(huì)的交際活動(dòng),是把“原語”的語言、文化信息用“目的語”的語言形式進(jìn)行轉(zhuǎn)達(dá)的活動(dòng),是具有不同語言文化背景的人相互交際、交流思想、達(dá)到相互了解的一種媒介,所以選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法實(shí)現(xiàn)目的語和原語在文化功能上的對(duì)等是值得長期研究的課題。本文試圖從跨文化視角探尋婺劇英譯的策略和方法研究,以吸引更多人對(duì)地方戲曲保護(hù)與傳承的學(xué)術(shù)注意力,擴(kuò)大婺劇受眾,提高婺劇文化的國內(nèi)外影響力,推動(dòng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出國門,從而使其得到更有效的保護(hù)、傳承和發(fā)展。
一、跨文化視角下的歸化和異化
戲劇翻譯是翻譯研究中一個(gè)比較特殊的領(lǐng)域?!皯騽》g除了要涉及書面文本由原語向目的語轉(zhuǎn)換的語際翻譯,還要考慮語言之外的所有其它因素”(Bassnett1985:87)。世界著名翻譯家蘇珊·巴斯內(nèi)特的成名力作《翻譯研究》在討論語言與文化的關(guān)系時(shí)認(rèn)為:語言存在于文化當(dāng)中,譯者如果脫離文化語境去處理文本就會(huì)有風(fēng)險(xiǎn)。她提出的文化翻譯觀強(qiáng)調(diào)以目的語觀眾為中心,充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,最大限度實(shí)現(xiàn)目的語和原語在文化功能上的等值,使目的語觀眾和原語觀眾心理接受反應(yīng)等值。 在文化翻譯觀的指導(dǎo)下,筆者認(rèn)為歸化和異化是婺劇臺(tái)詞翻譯的有效翻譯策略。
歸化和異化在翻譯中并不互相排斥,而是互為補(bǔ)充。關(guān)鍵問題是在什么情況下誰為主誰為輔的問題。本文通過一些實(shí)例討論了歸化和異化在婺劇臺(tái)詞翻譯中的應(yīng)用。在翻譯普通白話文為主的婺劇臺(tái)詞時(shí),采用歸化為主、異化為輔的翻譯策略;在翻譯中國傳統(tǒng)文化獨(dú)具特色的臺(tái)詞時(shí),采用異化為主、歸化為輔的翻譯策略。
二、歸化策略下的英譯方法
歸化策略以目的語文化為歸宿,使譯文更通俗易懂,更適合于目的語讀者,容易被西方觀眾所接受。歸化策略下可采用增補(bǔ)法、省略法、替代法等來翻譯婺劇臺(tái)詞。
(一)增補(bǔ)法(amplification)
增補(bǔ)法是翻譯時(shí)在譯文中增加一些詞語以符合譯文語言的表達(dá)方式。英語的語法和漢語有著本質(zhì)的區(qū)別,譯者必須要考慮用什么人稱、什么時(shí)態(tài)和語態(tài);英語句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完備,并以動(dòng)詞為核心,重分析輕意合,而漢語則不注重形式,句法結(jié)構(gòu)不完備,動(dòng)詞的作用沒有英語中那么突出,重意合輕分析。這就需要我們?cè)诜g婺劇臺(tái)詞時(shí)注意譯文邏輯上的嚴(yán)密完整。如最經(jīng)典的婺劇折子戲之一《僧尼會(huì)》小和尚的臺(tái)詞:
每日里師父要打,(啊呀)師兄要罵,(啊呀呀末)恨不得私自逃奔轉(zhuǎn)回家。
“師父要打”的賓語、“師兄要罵”的賓語和“恨不得私自逃奔轉(zhuǎn)回家”的主語都省略了,懂漢語的人都能理解小和尚說的是自己,但翻譯成英語時(shí)就不能省略,必須保證句子結(jié)構(gòu)的完整,而且還必須明確誰的師父、師兄,可譯成: My Master beats me every day ,my senior apprentice scolds me every day,I really want to escape to home.譯者補(bǔ)充了兩個(gè)代詞所有格“My”、兩個(gè)賓語“me”和一個(gè)主語“I ”,從而使英語譯文在形式上符合外國讀者的語言習(xí)慣和思維邏輯。
(二)省略法(omission)
省略法是指原文中有些詞在翻譯時(shí)可以省略,不必翻譯出來,又不影響原文的意義。婺劇是金華地方戲曲,語言中有大量的地方方言,具有非常強(qiáng)的表現(xiàn)力。婺劇的方言特色體現(xiàn)在臺(tái)詞的多個(gè)方面:如人稱代詞“儂”,句首語氣詞“格”、“格么”,句末語氣詞“格”、“格喏”、“哇”等等,其中語氣詞“格”,可用于句中、句首和句末。如《僧尼會(huì)》里小和尚的兩句臺(tái)詞:
我爹娘無可奈何哭哭啼啼將我送入那空門去,因此上啊,悉歷歷格嗦,格嗦樂樂格悉,格悉悉嗦嗦將我頭發(fā)剃了干凈。
這里的“格”是金華方言語氣詞,“悉歷歷格嗦”、“嗦樂樂格悉”、“悉悉嗦嗦”都是方言象聲詞,“因此上啊”的“上”也是方言。這些方言詞在這里不代表任何意義,在翻譯時(shí)可采用省略法。省略的目的在于使譯文更加通順流暢,更符合譯文習(xí)慣,又不牽涉到文化層面意義的缺失。
(三)替代法(replacement)
婺劇臺(tái)詞中還有一些方言詞和詞本身的意思完全不同,要準(zhǔn)確地譯出這些有濃郁地方色彩的詞,譯者除了具備一般翻譯工作者的專業(yè)素養(yǎng)以外,必須同時(shí)具備深諳婺劇發(fā)源地的方言與文化,才能準(zhǔn)確翻譯出臺(tái)詞的原意。如《僧尼會(huì)》里這句臺(tái)詞:“前世實(shí)實(shí)里格每日里念不盡格許多菩薩,撞不完這短命格鐘鼓”,其中“前世”、“ 短命”、“實(shí)實(shí)里格”在句中均沒有詞本身的意思,只是語氣詞,表示厭煩。在這里“前世”、“ 短命”、“實(shí)實(shí)里格”這些詞并非代表詞的原意,在英語文化背景中也缺乏所指,但直接省略又無法表現(xiàn)小和尚那種膩煩心理,可以用替代法,如用“Day after day”來暗示日復(fù)一日做同一件枯燥無聊的事。而且,在這里用替代法也更符合英語語感的需要。
(四)轉(zhuǎn)換法(shift of perspective)
轉(zhuǎn)換法就是翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)
原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。如經(jīng)典婺劇折子戲《牡丹對(duì)課》中呂洞賓故意不言明藥材名稱,想難住白牡丹的兩句唱詞:
一要買,游子思親一錢七
二要買,舉目無親七錢一
“游子思親”是主謂賓結(jié)構(gòu)的句子,“舉目無親”是形容詞,意指人生地疏、孤獨(dú)無依。根據(jù)英語的句法結(jié)構(gòu),“游子思親”和“舉目無親”在這里充當(dāng)賓語,轉(zhuǎn)換成名詞更合適?!坝巫铀加H”可以譯成“homesickness”,而“舉目無親” 可以譯成“friendlessness”。
三、異化策略下的英譯方法
翻譯的目的就是為了文化的交流。隨著交流的深入,不同的文化也越來越具有包容性。異化能豐富外來詞匯,幫助異國觀眾了解不同的文化。因此,在這樣一個(gè)國際化的大背景下, 異化翻譯還是值得提倡的。異化策略下可采用音譯法、闡釋法等方法來翻譯婺劇臺(tái)詞。
(一)音譯法(transliteration)
音譯法顧名思義是一種以音代義的方法。為避免歧義,漢語中地名、人名翻譯時(shí)一般都采用音譯。要注意的是音譯人名時(shí)不能按照英語習(xí)慣先名后姓,如婺劇《夢(mèng)斷婺江》中男主角李世賢,不能譯成“Shixian Li”,而應(yīng)當(dāng)譯成“Li Shixian”。1978年,我國政府已規(guī)定統(tǒng)一采用漢語拼音音譯我國地名、人名,而且音譯中國人姓名都采用先姓后名的排列順序。同時(shí)出版了一系列譯名辭書。我們應(yīng)在翻譯時(shí)參照這些資料采用規(guī)范譯法。
采用音譯法翻譯一些專用名詞時(shí),除了要考慮規(guī)范外,還要尊重源語言的特點(diǎn)及已經(jīng)約定俗成的東西。如《夢(mèng)斷婺江》中“婺江”不能譯成“Wujiang”, 而應(yīng)當(dāng)譯成“the Wujiang River”;“清朝”不能譯成“Qing Chao”, 而應(yīng)當(dāng)譯成“Qing Dynasty”; “太平軍”不能譯成“Taiping Jun”, 而應(yīng)當(dāng)譯成“Taiping Army”等等。
(二)闡釋法(interpretation)
在雙語轉(zhuǎn)換中用目的語給源語中的“障礙點(diǎn)”做注釋,推動(dòng)不同文化背景的人們進(jìn)行無障礙交流。如《牡丹對(duì)課》呂洞賓唱詞中的數(shù)量詞:
一要買,游子思親一錢七
二要買,舉目無親七錢一
以上臺(tái)詞中,“一錢七”和“七錢一”在英語中沒有相同的數(shù)量詞,如翻譯時(shí)換算成“克”,就分別是“5.3125克”和“22.1875克”,這兩者之間沒有任何聯(lián)系,會(huì)讓目的語觀眾很費(fèi)解。如果翻譯成“1.7 Qian”和“7.1 Qian”,后面對(duì)“錢”進(jìn)行注解,那就既容易理解,又保留了中國傳統(tǒng)文化元素。這兩句唱詞譯成:
First,I want to buy 1.7 Qian of “homesickness”.
Second, I want to buy 7.1 Qian of “friendlessness”.(1Qian = 3.125g)
呂洞賓故意刁難白牡丹之意就呼之欲出了。
四、結(jié)語
隨著世界文化進(jìn)程的加快和各民族之間了解的加深,各種文化之間的借鑒與融合日趨明顯,文化的異質(zhì)色彩似乎也在逐漸變淡。但另一方面各民族又呼吁“文化多元化”,要求保持各自的文化特色。翻譯起著不同文化交流的中介作用,就是我們經(jīng)常說的“橋梁作用”。作為一個(gè)翻譯工作者,應(yīng)站在溝通不同文化的立場(chǎng)上,以“交流與溝通”作為翻譯的宗旨, 靈活運(yùn)用歸化與異化這一對(duì)相輔相成、互為補(bǔ)充的翻譯策略,力求既要保留婺劇的地方文化特色,又要便于海外觀眾理解婺劇文化,尤其要注意婺劇中反映特定歷史情景的文化內(nèi)涵,讓婺劇文化在對(duì)外傳播過程中散發(fā)出璀璨的光芒。
參考文獻(xiàn):
[1]顧秀麗.中國傳統(tǒng)戲曲越劇英譯研究[J].浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,6(13)2.
[2]劉金龍,葉紅衛(wèi).跨文化視角下的古詩詞曲英譯策略研究[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,6(10).
[3]劉常興.豫劇翻譯中歸化與異化[J].四川戲劇,2016(2):153-155
[4]馬勇,馬藝.跨文化視角下川劇英譯策略研究初探[J].四川戲劇,2013(7):64-67.