国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“三美”視角下趙彥春《三字經(jīng)》英譯本特色研究

2017-11-15 21:41:12張文
東方教育 2017年18期
關(guān)鍵詞:三美三字經(jīng)英譯本

張文

摘要:作為中國的傳統(tǒng)啟蒙教材,《三字經(jīng)》被歷代中國人奉為經(jīng)典并不斷流傳。作為傳統(tǒng)的中華文學(xué)蒙學(xué)經(jīng)典,譯界大師給語言學(xué)習(xí)者提供了豐富的文化大餐。本文嘗試從許淵沖先生“三美”論的視角,分析研究趙彥春《三字經(jīng)》英譯本特色,為中華文化的傳播助力。

關(guān)鍵詞:“三美”論 ;《三字經(jīng)》;中文本;英譯本

一、引言

自從“一帶一路”的倡議提出以來,中國與世界的文化交流日益頻繁,飛速發(fā)展,但是怎么樣讓傳統(tǒng)文化“走出去”,重塑中國文化形象,傳播中國聲音,以及做好典籍的英譯是學(xué)界一直探討的重要話題。中華典籍,浩如煙海,因而在翻譯的過程中,要不斷創(chuàng)新,運用好英語這種語言,向世界講好中國故事?!度纸?jīng)》無疑是中華民族文化的經(jīng)典代表之一。此經(jīng)典最大的特點在于其文字簡練、三字成韻、朗朗上口,它是中國最早的少兒啟蒙教材,淺顯易懂,內(nèi)容涵蓋了中國最典型的道德,歷史,社會學(xué)等很多方面,語言生動,言簡意賅。

二、“三美”論

就中國古典詩詞翻譯而言,許淵沖是格律詩體派的陽春白雪。許淵沖認(rèn)為,翻譯作品應(yīng)當(dāng)如同原作一樣,能夠觸動讀者的心,體現(xiàn)詩詞的意美;翻譯作品同樣應(yīng)該有節(jié)奏感,讀起來朗朗上口,體現(xiàn)音美;翻譯作品應(yīng)該與原作保持相同的格式,比如句子的長度或詩句的對偶,再現(xiàn)詩歌的形式美。這就是許淵沖對文學(xué)翻譯的高度概括和總結(jié),也就是“美化之藝術(shù)”,即三美、三化、三之的藝術(shù)。“化”字取自錢鐘書的“化境”說,“之”字取自孔子的“知之”(理解)、“好之”(喜歡)、“樂之”(愉快)(許淵沖,2005 :44)。朱光潛曾說過,翻譯作品中音樂特色很大程度上被用來彌補(bǔ)詩歌中句子簡練的不足。(朱光潛,1981:33)這句話成為許淵沖“三美”理論的基礎(chǔ)之一。

1 音美、形美

中國古詩詞追求使用平仄、疊詞、擬聲詞的和諧,這樣讀起來朗朗上口,這是中國詩詞的魅力所在。英語中雖然沒有平仄之分,但是有抑揚(yáng)格和抑抑揚(yáng)格等等;英語中同樣有疊詞和擬聲詞,還有許多修辭手法豐富詩詞的語音,因而可以用英語的表現(xiàn)力來傳遞中國詩詞的魅力。

例如:養(yǎng)不教,父之過。教不嚴(yán),師之惰。

Whats a father?

A good teacher.

Whats a teacher?

A strict preacher.

《三字經(jīng)》這四句,可以看到,“過”與“惰”是押韻的,讀起來很具有音樂美和節(jié)奏感,趙譯本,同樣譯成四句而且是完全押韻的,完全符合英語的美感,而且趙譯本分成了英語詩歌的四行,在形式上和中文本完全一致。

例如:始春秋,終戰(zhàn)國。五霸強(qiáng),七雄出。

The Period began with

The Spring and Autumn Epoch

And ended with that of Warring States.

Next, the Five Chieftains domineered,

And the Seven Martial States came to front.

(翟理斯)

Spring'n Fall began.

Warring States then.

Five Lords strived!

Seven Powers thrived.

(趙彥春)

(李晶、劉吳博、張維途2014:126)

The East Zhou began with the Spring and Autumn,

And ended with the Warring States.

Five dukes ruled in the former period,

And seven powers dominated in the latter.

(孟凡君)

這個部分,主要是講述中國歷史,講述其歷朝更迭,語言概括簡練,易懂易記。比較這三個譯本,我們很容易發(fā)現(xiàn),翟理斯的譯文,沒有講好中國的歷史故事,“始春秋”就是“春秋始”,那么它里面的period表達(dá)模糊,完全多余。"春秋時期"翻譯為"Spring and Autumn Epoch"。查詞典可以發(fā)現(xiàn),“Epoch”為"a period of time in history, esp. one during which important facts or changes happen時代;紀(jì)元時期"。關(guān)于歷史時期的表達(dá)法,一般比較固定,這樣翻譯應(yīng)該具有隨意性。孟凡君翻譯為“The East Zhou began with the Spring and Autumn”,完全符合漢語文本,但比較拖沓,不太符合詩歌翻譯的特點。趙譯完全符合《三字經(jīng)》的完美表達(dá),他把中國歷史上的春秋時期(一般采用the Spring and Autumn period)巧妙地處理為Spring'n Fall,秋天在美式英語中就是fall, 中間用and的縮略形式,省去了多余的音節(jié),完全符合英語詩歌的特點,這簡直是神來之筆,不僅照顧到了音美,而且完美地表達(dá)出了形美。從音美和形美上衡量,趙譯本無疑乃上乘之作。

2 意美

首先從書名的翻譯來說,很多大家把它譯為Three Character Classic, 或Trimetric Classic,趙彥春譯為 The Three Word Primer。眾所周知,中華經(jīng)典浩如煙海,《三字經(jīng)》的主要功能是啟蒙讀本,所以譯為classic, 是直譯,不可取,趙譯是最貼切是,意義表達(dá)準(zhǔn)確,符合意美。

再如:竇燕山,有義方。教五子,名俱揚(yáng)。

Dough, as height/Managed so right/His five sons/Became famous ones.

這一段里面的“as height”巧妙地傳達(dá)出了原文的基本信息,還在腳注里詳細(xì)說明,最大限度地再現(xiàn)了原文本的意美。

三、結(jié)語

總之,中國古典詩詞翻譯,能要最大限度地表達(dá)出音美、形美和意美,無疑是巨大的挑戰(zhàn),趙彥春教授的《三字經(jīng)》英譯本,能動態(tài)地翻譯、創(chuàng)新地轉(zhuǎn)化,迄今為止無疑是執(zhí)牛耳者。

參考文獻(xiàn):

[1]李春芳,徐曉晴. 基于“三美”論的《三字經(jīng)》三譯本評析[J]. 天津外國語大學(xué)學(xué)報, 2014,(02):25-29.endprint

猜你喜歡
三美三字經(jīng)英譯本
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
應(yīng)鳴《紅樓夢》英譯本概貌與簡析
中國飲食文化中的“三美”
從“三美”理論看杜甫隴右詩的翻譯
東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
許淵沖的“三美”理論視角下《上邪》三個英譯本的比較研究
東方教育(2016年14期)2017-01-16 11:30:53
朗朗韻味話經(jīng)典
考試周刊(2016年93期)2016-12-12 09:49:27
小學(xué)語文教學(xué)“三字經(jīng)”
請進(jìn)《三字經(jīng)》 打造“善”班級
淺談高考記敘文的“三美”
橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
二连浩特市| 蒙阴县| 营山县| 陵川县| 五华县| 五莲县| 廊坊市| 滦南县| 凤凰县| 岑巩县| 齐齐哈尔市| 清丰县| 平谷区| 衡阳县| 罗田县| 潮州市| 湘乡市| 遂平县| 炎陵县| 武汉市| 长汀县| 同仁县| 桦甸市| 招远市| 莆田市| 银川市| 敦煌市| 新乡市| 孝义市| 林芝县| 嵊州市| 泌阳县| 府谷县| 黎川县| 永兴县| 于田县| 河津市| 泰州市| 滦南县| 望谟县| 祁门县|