国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

莎翁詩譯探究:從許淵沖“三美”原則看Sonnet 148四譯本

2017-11-15 03:35孫艷妮
長江叢刊 2017年33期
關(guān)鍵詞:三美原詩許淵沖

孫艷妮

莎翁Sonnet 148的國內(nèi)譯本研究多涉及主題,意象,情感,格律等,不同譯本間的翻譯策略鮮少涉足,而從許淵沖先生詩歌翻譯的“三美”原則研究更是鳳毛麟角。本文收集了梁實秋,曹明倫,梁宗岱以及屠岸先生的譯本,以“三美”原則為指導(dǎo),探究不同譯本的分歧,以期探索如何最大程度地展現(xiàn)詩歌的整體美。

一、許淵沖的詩歌翻譯理論概述

許淵沖先生是我國著名的翻譯家和翻譯理論家。他結(jié)合自己的翻譯經(jīng)驗,在前人論述的基礎(chǔ)上提出的“三美”原則對詩歌翻譯起到十分重要的作用?!霸姼璧姆g……要盡量傳達原詩的意美、音美、形美。在三美中,意美是第一位的,音美是第二位的,形美是第三位的……努力做到三美齊備。如果不能做到……要盡可能傳達原文的意美和音美?!保ㄔS 13)

二、意美

意美,指意義表述有意境美,再現(xiàn)原詩的“詩意”。要做到意美,可選擇和原文意似的妙詞,也可以音美、形美為輔助。

通篇而論,四譯本均準確地達意傳情,然并非完美。這或許是譯者在權(quán)衡三美時做出的取舍。在原詩內(nèi)容的領(lǐng)悟和譯文語言的使用來看,梁宗岱和屠岸分別以“嚴謹質(zhì)切”和“流暢淺近”的鮮明特色為人稱道。但有些內(nèi)容尚待商榷。如,梁的譯文忠實于原文用詞與行文卻未必能取得原應(yīng)有的效果。而屠的譯文流暢易懂,卻未免口語化。失去詩歌應(yīng)有的“詩意”。

文中“l(fā)ove”共出現(xiàn)五次,不同譯本間,甚至同一譯本中“l(fā)ove”的翻譯亦不相同。借鑒莎翁十四行詩研究對“l(fā)ove”的解讀,譯時需探究適合文本的意思,達到意美。

三、音美

音美,即譯詩應(yīng)具原詩的節(jié)奏和韻律美?!耙裘乐冈姼栌泄?jié)奏、押韻、好聽?!保ㄔS 24)Sonnet 148的格律是五步抑揚格,十四行詩包括三個四行( 3 quatrains),一個偶句( 1 couplet),韻律為abab,cdcd,efef,gg。這種格律極富音美特性,抑揚有致,最后對偶句點明主題,升華意境。

四位譯者都試圖保留詩中有7個韻這一特征。且都保留了原來的行數(shù),在行頓方面都處理為五音步,但詩行的字數(shù),梁宗岱的譯文為每行詩12音數(shù),與原詩音韻一致;但屠岸、曹明倫及梁實秋的譯文并非如此,如屠“以頓代步”,每行長度在11和13字之間;在“意美”基礎(chǔ)上以朗朗上口的現(xiàn)代漢語重現(xiàn)原詩的“音美”。

四、形美

形美要求譯詩體現(xiàn)形式的美感。做到對仗工整,語句長短一致。四位譯者均采用原詩的詩行排列形式。莎翁sonnet 148的視覺美主要表現(xiàn)在四四四二排列的形式。這種形式使詩更加緊湊明晰,凸顯起承轉(zhuǎn)合,前三節(jié)圍繞主題展開,最后兩行畫龍點睛,明晰主題,如飛來之筆。

細究發(fā)現(xiàn),四譯本均做到“對仗工整,語句長短”。恰好實踐應(yīng)證了許淵沖翻譯理論中提到的“譯者在傳達原文意美的前提下,盡可能傳達音美,并在此基礎(chǔ)上盡可能傳達形美,努力做到三美齊備。”(許 12)

五、譯文問題研究

O me! what eyes hath Love put in my head,

Which have no correspondence with true sight;

四譯本對“l(fā)ove”“sight”的翻譯并不一致,梁宗岱,屠,曹均譯為“愛”、“景象、情景”而梁實秋譯為“愛神”、“目光”。對于“head”“eyes”的翻譯也不盡相同。曹明倫和梁實秋并未直接翻譯“head”,而梁實秋把“eyes”譯作“目光” 似有曲解之嫌。

Or,if they have,where is my judgment fl ed,

That censures falsely what they see aright?

四位譯者對“judgement”翻譯不盡相同。分別譯為“判斷力,理智”。而對于“censures falsely”的翻譯另外三位譯者均直譯,但曹明倫的譯文相對靈活。

If that be fair whereon my false eyes dote,

What means the world to say it is not so?

“fair”和“false”的翻譯,梁宗岱和曹明倫將“fair”譯為“美”屠岸譯為“俊”,梁實秋則譯為“好”;相較于其他三位,梁宗岱漏譯“false”。

If it be not,then love doth well denote

Love’s eye is not so true as all men’s: no.

“well”和“no”兩詞,四位譯者并非全部譯出。

How can it? O! how can Love’s eye be true,

That is so vex’d with watching and with tears?

“vex’d with watching”的分歧最大。梁宗岱似譯為“日夜”,且“vex’d”一詞并未譯出。屠的譯本較為忠實。而曹明倫,梁實秋則均未譯出“vex’d”之意。

No marvel then,though I mistake my view;

The sun itself sees not till heaven clears.

“Marvel”一詞,梁實秋并未直譯出,而“sees”的翻譯也不盡相同。

O cunning Love! with tears thou keep’st me blind,

Lest eyes well-seeing thy foul faults should fi nd.

“faults”的翻譯,曹明倫與梁實秋分別譯為“缺陷,缺點”,而梁宗岱和屠岸則譯為“丑惡,罪過”。

六、結(jié)語

四位譯界的大師對于Sonnet 148的翻譯在意境、音韻和形式上各有千秋,忠實又傳神,但也有些許尚待商榷的地方。梁宗岱先生的譯文頗有漢語古典詩歌的風貌。屠先生翻譯莎士比亞是為介紹給中國讀者,采取平實簡易的語言,但失去原詩的“藝術(shù)力量”。曹先生的譯文,文字鮮活,朗朗成誦。梁實秋的譯文在信實基礎(chǔ)上,用詞考究。英詩漢譯,意美、音美和形美同時再現(xiàn)實非易事。為最大程度上體現(xiàn)詩歌整體美,三者結(jié)合,有的放矢,乃為佳策。

[1]Shakespeare William.Complete Sonnets And Poems[M].Massachusetts:The Colonial Press,Inc.,1966.

[2]曹明倫.莎士比亞十四行詩翻譯研究[J].中國翻譯,1997(3):11~14.

[3]梁宗岱.梁宗岱譯詩集[M].長沙:湖南人民出版社,1983.

[4]莎士比亞.莎士比亞全集[M].梁實秋,譯.北京:中國廣播電視出版社,2002.

[5]莎士比亞十四行詩集[M].屠岸,譯.上海:上海譯文出版社,1981.

[6]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.

猜你喜歡
三美原詩許淵沖
許淵沖英譯杜甫詩歌中的譯者聲音及其文化認同
Tao Qian,Saussure and Taoism:The Paradox of Poetic Language
摔得挺美
峨眉山月歌
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
改詩為文三步走
中國飲食文化中的“三美”
從“三美”理論看杜甫隴右詩的翻譯
許淵沖的“三美”理論視角下《上邪》三個英譯本的比較研究
淺談高考記敘文的“三美”
株洲市| 张掖市| 六安市| 三门县| 五峰| 那曲县| 汝州市| 平陆县| 台南市| 崇明县| 汉寿县| 赤城县| 凤凰县| 绵阳市| 彭山县| 金阳县| 定襄县| 南投县| 大英县| 佛山市| 洛宁县| 武乡县| 交城县| 襄垣县| 广河县| 确山县| 涿鹿县| 四会市| 宁晋县| 石阡县| 鄂伦春自治旗| 巴里| 寿宁县| 吴堡县| 仙居县| 凤庆县| 亳州市| 栾川县| 沂南县| 漳浦县| 桐乡市|