黎思言
(江西省南康中學(xué),江西贛州 341400)
關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下文化詞匯的字幕翻譯——以美劇《老友記》為例
黎思言
(江西省南康中學(xué),江西贛州 341400)
字幕翻譯作為影視作品與受眾之間的溝通橋梁,不僅受到時間空間的限制性,還需要遵循字幕翻譯的特定策略。本文通過關(guān)聯(lián)翻譯理論的視角,以著名情景劇《老友記》為例,探究該劇中文化詞匯翻譯的方法策略,為非源語受眾提供最佳關(guān)聯(lián)的認(rèn)知語境,最終達(dá)到文化交流的目的?!独嫌延洝?;文化詞匯;字幕翻譯;關(guān)聯(lián)翻譯理論;最佳關(guān)聯(lián)在國際交流日益頻繁的社會條件下,不同文化通過各異的傳播渠道為受眾所了解,影視作品作為當(dāng)代傳播、交流文化的重要途徑之一,因其具有的娛樂性深受觀眾喜愛,而字幕翻譯作為作者與觀眾傳達(dá)接收信息的橋梁,成為了其中不可或缺的一部分。優(yōu)秀的字幕翻譯必須依據(jù)原作品的本意,結(jié)合劇本情景、表達(dá)效果、文化差異,甚至認(rèn)知的不同,進(jìn)行有選擇性與目的性的翻譯,不能夠擅自添減字詞而導(dǎo)致句意模糊,亦不能過度直譯或意譯而忽略原劇本的表達(dá)效果。正確理解自然語言并通過語境來尋找信息的關(guān)聯(lián),正是字幕翻譯所需遵循的關(guān)聯(lián)原則。《老友記》作為一部經(jīng)典的美國電視情景喜劇,它劇本中的文化詞匯無疑更需要這一原則得以規(guī)范——不僅在于它代表的是西方意識形態(tài)與觀念,而且在于讓其生活化的語言的字幕翻譯表達(dá)出人物的性格特征,并且讓觀眾在短時間內(nèi)清楚理解對話的含義。
關(guān)聯(lián)翻譯理論是厄恩斯特·奧古斯特·格特在1991年出版的文章《翻譯與聯(lián):認(rèn)知與語境》中研究的主要理論。其中,格特提出,“意義”、“功能”并不如人們所想象那樣是個常量,而是個變量,即翻譯作為一種解釋性的語言文本,譯者在不改變原文的條件下對一句話可提供不同種的翻譯版本。孟建鋼在《關(guān)聯(lián)理論對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋力》中就指出,翻譯作為一種交際行為,語篇連貫的重構(gòu)過程實(shí)際上是一個尋找關(guān)聯(lián)的過程,譯者必須在原作品中尋求最佳關(guān)聯(lián)性,再將自己的理解傳遞給受體??梢姡g并不是一個單純的編碼解碼的過程,它需要譯者利用自身的理解、分析、推理能力,捕捉原作者某個動態(tài)的表意,并在動態(tài)的語境中選擇性地傳達(dá)給譯語接受者,單純的直譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能達(dá)到如此效果,而與原作品息息相關(guān)的語境正是優(yōu)秀翻譯的強(qiáng)大輔助?!罢Z境可以決定陳述形式是否為明說(explicature),還是作為隱含意義(implicature)?!痹诰渥雍须[含意義的情況下,受眾可能由于文化差異或是背景的不了解而導(dǎo)致隱含意義的不得已表達(dá),而這時候就必須依靠譯者的素養(yǎng)和能力,將隱藏于原文的隱含意義明顯化,衡量其利弊、理解其意圖,再選擇出最佳的譯文版本,這也是趙彥春所提到的“原交際者的目的和受體的要求在認(rèn)知環(huán)境相關(guān)的方面與原文相似”,即最佳關(guān)聯(lián)。
美國著名情景劇《老友記》作為西方幽默影視的代表之一,其對話中蘊(yùn)含的笑點(diǎn)經(jīng)文化與國界的跨越,可能并不能像原來一樣感染觀眾,甚至?xí)m得其反。而關(guān)聯(lián)翻譯理論中的“翻譯不僅涉及語碼,更重要的是根據(jù)動態(tài)的語境進(jìn)行動態(tài)的推理”,就很好的解決了《老友記》文化詞匯的翻譯如何親和中國受眾這一具體問題。
歸化是一種盡量減少譯文中的異國元素,為目的語讀者提供自然流暢語境的翻譯手法,這要求譯者有意識性地選擇與協(xié)調(diào),結(jié)合目的語的慣用形式,替代或意譯某些特殊的文化信息。
例1 在《老友記》第三季第十二集中Joey面對朋友們對簡歷的質(zhì)疑時坦言任何人的簡歷都會造點(diǎn)假。
Joey: I wasn’t one of the Zoom kids either.
我小時候也沒上過兒童節(jié)目《變焦》啊。
其中,Zoom帶入“急速上升”或單純“變焦”的意思無論如何都解釋不通,但作為兒童節(jié)目,很可能是那一代美國人獨(dú)有的記憶,已成為不言而喻的已知信息,而非源語觀眾卻對此種文化信息無從得知,這時候就需要譯者對此進(jìn)行解釋說明,抑或是根據(jù)本國的文化背景加以改變,替換式翻譯成“我小時候也沒有上過《大風(fēng)車》啊”,在提高觀眾的代入感與詞匯最佳關(guān)聯(lián)的同時,也保留了原劇本的喜劇效果。
例2 在第一季第十八集中六個人在玩撲克。
Monica: He can get really competitive.
他的好勝心最強(qiáng)了。
Phoebe: “Hello, kettle, this is Monica. You are black. ”
“你好水壺,我是莫妮卡,你好黑啊。”
對話運(yùn)用了一句英文俗語 “the pot calls the kettle black”直譯為“罐子笑壺黑”,這里Monica說Ross好勝心太強(qiáng),Phoebe借用俗語暗示“你的好勝心也不小”,若沒有進(jìn)一步的注釋,觀眾很難理解這種文化詞匯,但是如果意譯表達(dá)為“你的好勝心也很強(qiáng)”又不能體現(xiàn)出其語言的幽默效果。在中文中也有類似意思的俗語和成語,如“五十步笑百步”、“半斤八兩”,所以二者結(jié)合可意譯為“你真是五十步笑百步”,不僅符合觀眾的認(rèn)知背景,還結(jié)合中國特有俗語成語加以變通,使譯文版本更加貼近現(xiàn)實(shí),且具有最佳關(guān)聯(lián)性。
異化與上文中的歸化相反,是一種保留翻譯原本外國化特點(diǎn)的翻譯方法,目的是讓觀眾了解并豐富非源語語言文化及其表達(dá)方式,或者是在假定觀眾已擁有對原文的認(rèn)識能力條件下運(yùn)用的翻譯模式。
例3在《老友記》第一季第三集中Chandler戒煙后心情煩躁而嘲諷某電視節(jié)目。
Chandler: Ooh, Lambchop. How old is that sock? If I had a sock on my hand for thirty years it’d be talking too.
譯文:哦,《小羊排》。那襪子到底有多舊了?如果我手上戴襪子三十年它也會開口說話。
譯文中直譯了Lambchop——中文名為《小羊排》的電視節(jié)目,該節(jié)目由戲劇腹語家Shari Lewis創(chuàng)作并手戴小羊形狀的襪子進(jìn)行表演。在這里譯者將源語言中充滿文化背景的詞匯原封不動地帶入目的語言中,在保證觀眾正確理解的同時,也保留異國內(nèi)涵供觀眾體會,以達(dá)到文化交流的目的。
例4在第一季第五集的開頭,Joey在咖啡館偶遇前女友Angela,他想假裝鎮(zhèn)定地上前問候,甚至請求復(fù)合。
Joey:Wait. One Mississippi, two Mississippi,three Mississippi.
譯文:等等。一條密西西比河,兩條密西西比河,三條密西西比河。
劇本為了體現(xiàn)出Joey情場老手的人物形象,想在遇見前女友時不表現(xiàn)出性急的樣子,安排了一個數(shù)數(shù)的環(huán)節(jié),只不過這在非源語觀眾看來可能十分新鮮,在中國我們一般只數(shù)“一二三”,而此處譯者在不影響原語句本意的情況下直譯了“密西西比河”,這不僅突出了Joey傻傻可愛的性格特征,還間接地讓觀眾接受到本國與異國文化詞匯上的差異,增強(qiáng)了劇情的趣味性。
原劇本對于源語觀眾來說具有某些俗成的信息,譯者應(yīng)考慮到這類文化詞匯對非源語接受者的限制性,并在翻譯時進(jìn)行有必要的文字補(bǔ)充說明。對于英文中特有的虛詞或語氣助詞如 “l(fā)ike”, “umm”,“okay”, “yeah”等詞匯,它們高頻出現(xiàn)在類似《老友記》的情景劇中,為塑造人物貼近現(xiàn)實(shí)的性格起著潤色作用,而對于觀眾的認(rèn)知活動無關(guān)緊要,可以不譯。
例5 Rachel面試順利,想和朋友們分享這個好消息。
Rachel: Hi, guys. Guess what?
伙計們,猜猜看怎么了?
Chandler: The fifth dentist caved, and now they’re all recommending Trident?
第五位牙醫(yī)妥協(xié)了,他們現(xiàn)在都推銷“三叉戟”牌口香糖了嗎?(該品牌廣告稱五名牙醫(yī)有四名推薦它)
此處對話的幽默源于當(dāng)時特別流行的“三叉戟”口香糖廣告,一位黑人大媽輪流詢問五名牙醫(yī)是否推薦Trident口香糖,前四名牙醫(yī)回答yes,問到第五名牙醫(yī)時,有只松鼠爬進(jìn)了他的褲子,他大喊no。當(dāng)然這對于根本沒看過這則廣告的非源語觀眾來說可謂是笑點(diǎn)無從談起,所以當(dāng)譯者不能運(yùn)用歸化的方式替代或意譯時,必須在畫面上方使用簡明概括性地語言作為補(bǔ)充說明,以增強(qiáng)觀眾對人物性格與劇情的理解。
例6 Carol生孩子那天Ross非常興奮早早就來到了醫(yī)院,而Carol和Susan卻因在禮品店逗留而遲到,Ross氣急敗壞。
Carol: I was looking at stuffed animals, and Susan wanted a Chunky.
我想買個填充玩偶,蘇珊想要買巧克力棒。
Ross: We are having a baby, okay, a baby,you don’t stop for Chunkys.
我們要有小寶寶,哪有時間吃巧克力棒?
首先,原對話中Chunky是一款雀巢旗下內(nèi)含堅果的巧克力棒,譯文中直接用“巧克力棒”代替,究竟是哪類品牌的零食對劇情的理解并無影響,所以這是省略無關(guān)信息的表現(xiàn),同時使譯文精煉概括性強(qiáng)。其次,Ross的對話完整翻譯應(yīng)為“我們要有小寶寶,好嗎,小寶寶,哪有時間吃巧克力棒?”,但作為中文對話的習(xí)慣,這樣的譯文會顯得累贅多余,增加觀眾閱讀任務(wù),并且觀眾能從演員的對話語氣與肢體表達(dá)上了解該信息,則可不譯。
字幕翻譯作為受到時間與空間限制的翻譯具備兩個主要特點(diǎn),首先是瞬時性,字幕翻譯不能讓受眾像讀書一樣翻來覆去看幾遍,這就要求譯者翻譯時考慮到觀眾需要在短暫的時間內(nèi)完成對原文的理解,進(jìn)而翻譯作品必須先完整保留原意,再追求對幽默部分近的最佳關(guān)聯(lián)翻譯;其次是字?jǐn)?shù)受限,每句話的譯文不能超過十五至二十字,既由已定的畫面規(guī)格限制,又提醒著譯文翻譯者不應(yīng)字字落實(shí)或語義累贅。
所以根據(jù)字幕翻譯的兩大特點(diǎn),可概括出具有針對性的方法。除了上文提及的異化、歸化、詞匯的增減,字幕翻譯還需運(yùn)用簡練通俗的語句表達(dá),因?yàn)樽帜环g不同于名著翻譯或詩歌翻譯,無需再保留原意的基礎(chǔ)上一并保留原語句的形式,也不需要運(yùn)用多么華麗高深的辭藻修飾;其次是注意協(xié)調(diào)語境、人物與字幕翻譯的關(guān)系,觀察演員說話的語境,揣測人物的性格特征,翻譯出他們最可能說的話,比如一個人在很著急的情況下或者說他這個人本來就是個急脾氣,就適當(dāng)省略地翻譯,只保留最佳關(guān)聯(lián)性即可。
在對情景喜劇《老友記》中出現(xiàn)的文化詞匯進(jìn)行分析,可以證實(shí)關(guān)聯(lián)翻譯理論對于字幕翻譯起著很好的規(guī)范作用。由于中西方文化存在一定差異性,特殊詞匯的字幕翻譯需要譯者結(jié)合觀眾的認(rèn)知語境,有選擇性和目的性地翻譯。
隨著國際化交流的日益加強(qiáng),影視作品作為其重要途徑之一也大量流入國內(nèi),在對字幕翻譯的需求也越來越大的同時,其翻譯質(zhì)量也參差不齊。若譯者只不加以深入思考地草率直譯,則違背了傳播文化的根本目的;翻譯學(xué)家英若誠在書中說明道“作為戲劇翻譯,我們的努力方向還是盡量使我們的觀眾能夠像閱讀和聆聽原作的人那樣得到同樣的印象?!彼援?dāng)代的優(yōu)秀譯者應(yīng)在追求幾乎原意的翻譯的同時,對譯文有所推敲及考究,努力減輕不同語言對受眾的信息接受的差別,并積極迎合先進(jìn)的文化潮流,讓觀眾以最小的付出獲得最大的語境效果,即達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。
[1]Ernst August Gutt. Translation and Relevance:Cognition and Context. UCL Working Paper in Linguistics,1991,1(1).
[2]孟建鋼.關(guān)聯(lián)理論對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋力.中國科技翻譯,2001,14(1):9-11.
[3]孫曉凌.利用關(guān)聯(lián)理論實(shí)現(xiàn)語用中的語境分析.河海大學(xué)學(xué)報,2004,6(3):68-70.
[4]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力.1999,(3):273-295.
H315.9A
1003-2177(2017)11-0006-03
黎思言,女,漢族,江西贛州人。導(dǎo)師:于晨陽,中國青年政治學(xué)院外國語言文學(xué)系。