(南京中華中學,江蘇南京 210000)
翻譯 TRANSLATION
翻譯補償在哈利波特系列小說翻譯中的應用探究
費清語
(南京中華中學,江蘇南京 210000)
翻譯講究專業(yè)性、技術性,這是獲得高質譯文的重要前提。哈利波特小說風靡全球,收獲了很多的中文讀者,這很大程度上得益于翻譯的功勞。本文分析了翻譯補償理論在英語翻譯中的應用依據,并從整合補償、分立補償兩個方面,闡述了翻譯補償在哈利波特系列小說翻譯中的具體實踐。哈利波特系列小說;翻譯補償;實踐應用中西方文化背景、思維方式、語言學等方面的差異,給英文翻譯帶來較大影響。原文內涵意義如何正視體現(xiàn),講究翻譯的專業(yè)性,同時也追求翻譯的技巧性。翻譯補償就是基于翻譯所需,通過不同的內容補償方式,以更好地闡述、說明及表達原文意思,進而獲得良好的翻譯效果。對于哈利波特系列小說,運用翻譯補償策略,可以較好地解決歷史文化背景、思維方式的差異等方面的問題。本文立足翻譯補償理論,就如何在哈利波特小說翻譯中的應用,做了具體闡述。
由于中西方存在文化與思維的差異,這就導致了英文作品翻譯中,基于不同的理解感悟,有著不同的翻譯語言表達。但是,在翻譯中,確保原文與譯文的一致性是翻譯的基本要求,需要對原作品的深入了解,了解其語言表達特色、時代背景,進而更好地還原作品所要表達的深層含義。翻譯補償理論,就是立足中西語言的表達共性,在翻譯中確保作品的真實美感和含義表達,提高英文作品翻譯的質量。
翻譯講究專業(yè)知識,也注重技巧的有效應用。在翻譯的過程中,要通過對文學作品的全面理解、深入解剖,才能確保翻譯質真。為此,譯文表達方式的合理添加、轉換,成為英語翻譯的重要手段,也是翻譯補償理論的應用。由于語言文化的不同,譯文表達方式的轉換,能夠最大限度地保留原文的語言表達風格,將語言的意蘊更加完美展現(xiàn),這本身就是補償深化的結果,對于確保翻譯質真有重要意義。
對于文學作品而言,其文學價值在于生活性、人文性的有效體現(xiàn)。為此,在翻譯中,需要基于文學的藝術特性,對文學作品的文化藝術表達,進行綜合性應用,讓譯文保留原文的思想表達內涵,并在理解、解剖的基礎之上,對于作品語言補償,這就是譯文關于多元綜合的體現(xiàn)。
哈利波特系列小說風靡全球,這得益于作者精彩的小說描述,也得益于高質的翻譯。在小說翻譯中,由于歷史文化背景、思維方式的差異,導致語言表達、情感元素存在不少障礙。在翻譯中,語言學層面的差異,主要體現(xiàn)在英語翻譯時語態(tài)的轉換問題。英語原文中,作者通過時態(tài)表現(xiàn)人物的心理變化過程,但是在中文翻譯時,會出現(xiàn)語法層面上的損失。這時,為了更好地獲得翻譯效果,需要對損失進行彌補,進而將原文中的含義更好地翻譯出來;在文化背景層面,中英文化的差異,導致了文化缺省的情況,因而需要在原作的文化形象之下,進行有效的文化“補償”和轉換,進而獲得有效的翻譯效果;在審美層面,主要在于英漢處于不同的語系,進而導致翻譯時,基于不同的語言審美,難以體現(xiàn)原文修辭方法等創(chuàng)造出的獨特效果。
筆者在閱讀哈利波特系列小說中發(fā)現(xiàn),通過翻譯補償措施,能夠化解小說翻譯中存在的上述阻礙,在歷史文化背景、審美及語言學等方面,獲得良好的翻譯效果。
譯文與原文融為一體,是為了讓讀者在閱讀中,不會有違和感,而是形成一體的感覺。在對哈利波特系列小說的翻譯中,基于不同的語言情感元素,譯者通過整合補償的手段,將原文中的含義更好地表達。對于中文讀者不熟悉的背景及文化元素,譯者通過整合補償的手段,增加說明性的語言,讓譯文與原文融合為一體。讀者讀起來,不會覺得唐突,而是能夠更好地強化對原文的理解,達到注釋等補償效果。
如,原文:No wonder WiIIiam James wrote:“Your hopes……are trying to take you airborne,above the clouds,above the storms,if you only let them”.Sounds like hippogriff hope me!
對于原文中的大名鼎鼎的美國人物威廉·詹姆斯,中國讀者可能不是十分熟悉,在閱讀起來有著十分的陌生感。作者在原文中引用物威廉·詹姆斯的話,旨在更好地闡明自己的觀點,讓其更有說服力。物威廉·詹姆斯是美國心理學之父,其話語的引用可以讓自己的觀點更加具有說服力,吸引青少年,讓其更好地接受作者所要表達的說理內容。因此,面對中美文化內容的差異,譯者在翻譯時需要利用整合補償手段,在譯文中添加說明性的語言,讓讀者閱讀中并未察覺內容是補充的,而是原文本就有的。
譯文:難怪美國心理學之父物威廉·詹姆斯曾寫道:“希望我能為你插上翅膀,帶你飛過云層,穿過風暴。”就如鷹頭馬身有翼獸般的希望!
譯者在翻譯時,對物威廉·詹姆斯進行了補償性說明,加上了“美國心理學之父”,讓中文讀者讀到物威廉·詹姆斯不會很詫異,會知道這是一位有名的學者。通過這種整合補償,譯者不用再對物威廉·詹姆斯進行注釋,很好地將補償內容嵌入到原文之中,確保了中文讀者的閱讀質量。
相對于整合補償,分立補償更加追求“分立”性,即譯者將補償內容加上標記,或是與原文進行分置。通過分立補償,能夠更好地幫助中文讀者了解原文中的文化背景,能夠解決文化背景差異多造成的翻譯障礙。因此,對于原文恰到好處的“插手”,能夠起到良好的翻譯效果。
例,原文:Where have all the good men gone And
Where are all the gods
Where is the sterrt—wise Hercules
To fight the rising odds
在小說之中,作者通過歌曲《渴望英雄》對英雄的品質進行說明,但是對于原文中“Hercules”,在翻譯之時便會存在一個問題。這是一個文化專有詞,在美國的文化環(huán)境之中,美國青少年十分熟悉這一內容。但是在翻譯之時,若只是進行簡單的音譯,顯然無法讓中文讀者對此有所了解,突如其來的一個人,會打斷讀者的閱讀。因此,對于不熟悉西方文化的中文讀者,對于音譯的內容肯定是不知所云。對此,在翻譯知識,通過分立補償的方式,將“Hercules”一詞注釋出來。通過分立補償策略,一方面讓原文的詩歌保持了整體性、簡潔性,讀之十分有節(jié)拍感;另一方面,讀者基于閱讀的興趣,可以通過譯者注進行更加全面的了解。
譯文:正義之士何在
諸神何在
為平等而戰(zhàn)
見義勇為的赫拉克勒斯在哪
可曾見白色騎士騎著火紅駿馬
①注:赫拉克勒斯是希臘神話里面的人物,是英雄的化身。他英勇無比,完成了十二項英雄偉績,被升為武仙座。
通過分立翻譯的方式,讓譯文既保留了原汁原味的原文含義,同時又在譯者注中,對“赫拉克勒斯”進行分立補充,讓讀者進一步加深理解,確保連續(xù)性閱讀。
[1]趙建慧.翻譯補償理論下的英語修辭格漢譯研究[J].昆明民族干部學院學報,2016,(10):113-114.
[2]劉琳.《論語》英譯本信息補償研究及其文化翻譯理論觀照[D].魯東大學,2016.
[3]賈立平,高曉娜.闡釋運作理論視角下《檀香》的翻譯補償研究[J].哈爾濱學院學報,2017,38(5):113-116.
[4]劉艷紅.翻譯補償研究現(xiàn)狀分析及不同層面的翻譯補償[J].內蒙古農業(yè)大學學報(社會科學版),2010,12(5):391-393.
I046A
1003-2177(2017)13-0005-02
費清語,女,漢族,江蘇南京人,研究方向:英文翻譯。