《楚喬傳》成錯字大寶庫
《楚喬傳》最近挺火,但它字幕里的錯別字真是多到笑不出來!正如網(wǎng)友吐槽的:這片兒簡直是錯別字大寶庫,實在看不下去了……
“不慎”寫成“不甚”,字幕組也太不慎重了!
“池魚”寫成“魚池”,什么魚池?小編只知道魚塘!
“危及”寫成“危急”,字幕組是急著下班吧?
“嗜殺”寫成“弒殺”,意思差遠了……
“杖責”寫成“杖則”,這位皇帝應該是欠了字幕組不少錢,不然怎么只要他一出場字幕就出錯?
“干臣”寫成“干城”,就算沒有皇帝的鏡頭,字幕組也要強行修改皇帝的圣旨,篡改圣旨可是死罪??!
演員念“床第”就算了,字幕也寫“床第”,從讀音到字幕一起出錯。正確寫法是:床笫,讀作:zǐ
(轉(zhuǎn)自公眾號:九點國學館)