国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

廣告用語的框架結(jié)構(gòu)及翻譯

2017-11-07 06:58謝夢
黑龍江教育學(xué)院學(xué)報 2017年10期
關(guān)鍵詞:框架

謝夢

摘要:任何一個語言表達(dá)式或概念都可激活一個或多個框架,框架的界定有助于更好地了解這個世界。廣告充斥于世界的各個角落,廣告用語的理解是框架結(jié)構(gòu)的直觀反映?;诖耍紫葘蚣苓M(jìn)行定義,提出框架的四大特征,論述廣告用語激活的多個框架結(jié)構(gòu),提出廣告用語翻譯的三種可行性模式,以期實(shí)現(xiàn)認(rèn)知語言學(xué)與廣告翻譯二者的有效結(jié)合。

關(guān)鍵詞:框架;廣告用語;翻譯模式

中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1001-7836(2017)10-0127-03

引言

廣告的普及是經(jīng)濟(jì)騰飛的微觀表現(xiàn)形式之一。 廣告用語是一種特殊語言,其翻譯受到語言學(xué)、心理學(xué)、美學(xué)等多門學(xué)科的影響。廣告用語的每一個概念與表達(dá)式可激活一個或多個框架。因此,了解框架的定義與特性具有積極的指導(dǎo)意義。

一、框架的定義與特性

“框架”(frame)這一術(shù)語源自心理學(xué),由人類學(xué)家Bateson(1956)提出。 隨后美國人工智能專家Minsky(1975) 提出框架理論并將其應(yīng)用于計算機(jī)心理學(xué)。同年,F(xiàn)illmore將框架理論引入語言學(xué)研究, 提出框架是人類經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行連貫組織的一種有結(jié)構(gòu)的心理表征??蚣埽磮D式(schema)或模型(model)(Schank,1977; Fillmore,1982; Langacker,1987; Lakoff,1987),實(shí)指范疇在心理上的表征[1]。我們對世界的認(rèn)識皆源自于我們所擁有的范疇。傳統(tǒng)上對概念的范疇化表征有兩個模式:一是概念的經(jīng)典理論模式,即每一個概念與一系列要素相關(guān),并由其決定。另一理論模式是語義特征清單理論(feature list theory),即通過列舉特征來描繪概念。根據(jù)學(xué)者們的不同觀點(diǎn),框架可簡單定義為一種認(rèn)知結(jié)構(gòu),是概念在人腦中的直接映射,該映射主要受特定的文化語境語受眾群體的影響,在社會認(rèn)識過程中逐漸習(xí)得,具有文化性、典型性、層次性和動態(tài)性四個基本特征。

框架的文化性指不同文化背景下,框架所指向的內(nèi)容可能不同,因?yàn)樘幱诓煌幕h(huán)境中的人具有不同的經(jīng)歷和知識系統(tǒng)??蚣艿膶哟涡灾缚蚣艿臉湫谓Y(jié)構(gòu)模型,與特定情景下語言使用者的交際意圖和具有的背景知識有關(guān),背景知識框定框架信息的詳細(xì)程度,而語言使用者的交際意圖對選定哪種框架服務(wù)語言信息的傳遞提出要求。框架的典型性指框架成分的地位差異。Barsalou(1992:34—35)以特征出現(xiàn)的頻率和概念必要性來描述框架成分的地位?!昂诵目蚣堋敝副患せ畹目蚣苁褂妙l率極高,在日常生活中被人們所默認(rèn),而“次要框架”的使用頻率要低于“核心框架”,可能只存在特定文化語境[2]??蚣艿膭討B(tài)性一般涵蓋兩個方面的內(nèi)容:時間的動態(tài)性與空間的動態(tài)性。前者指隨著時間推移,框架成分可能增加或減少;后者指根據(jù)語言交際的目的,“次要框架”可能取代“核心框架”,空間上發(fā)生轉(zhuǎn)移。如日常交際用語,“做女人挺好”指在兩性的選擇中,作為女人是一個很不錯的選擇,“核心框架”為“做女人”,“好”,而“挺”只是作為一個程度副詞用以修飾核心框架“好”,“挺”在此作為“次要框架”可忽略,譯為“nice to be a woman”。若把該用語置于塑身廣告中,“挺”這個次要框架會被激活,并躍居另外兩個核心框架之上,翻譯時要凸顯“挺”即“豐滿”這個信息。筆者認(rèn)為,譯為“Plumpness makes perfect”,源自大家所熟知的諺語“Practice makes perfect”,把凸顯的信息表達(dá)出來是廣告用語在翻譯時特別強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)。

二、廣告用語的框架結(jié)構(gòu)

廣告用語短小、精悍,是為了吸引大眾消費(fèi)者的注意力和興趣,具有大眾化、創(chuàng)新性、實(shí)效性等特點(diǎn)。廣告用語的框架結(jié)構(gòu)不能獨(dú)立存在,必須緊緊依附在具體文本中,服務(wù)于產(chǎn)品的推銷,并受情感的制約,所以廣告用語的框架至少包括 “核心框架”“次要框架”“產(chǎn)品框架”和“情感框架”四個層次[3]。如 Im More satisfied. Ask for More.“More”通常用于兩類事物之間的比較,譯為“比……更加……”,比較級用法為該詞的核心框架。除了指代“比較級”,“More”也可譯為“又一次,再”,其使用頻率低于“比較級”的使用手法,故為“次要框架”。在廣告用語的翻譯中,“產(chǎn)品框架”也被激活,具有明顯的凸顯作用?!爱a(chǎn)品框架”是指廣告用語特有的品牌效應(yīng),受到特定的消費(fèi)群體的認(rèn)知與接受。在翻譯此則廣告時,“核心框架”“次要框架”以及“產(chǎn)品框架”同時被激活,也反映出“More”一詞在此處的妙用,是修辭格中“雙關(guān)”的體現(xiàn)。一般情況下,翻譯的忠實(shí)性原則列于翻譯準(zhǔn)則的首位。本身這則廣告的目的是宣傳More這個品牌的香煙,相比其他香煙,“More”這個牌子更讓人滿意,“more”作為比較級的標(biāo)志性詞,不僅凸顯它的風(fēng)靡程度,也強(qiáng)調(diào)了在情感方面略勝一籌的現(xiàn)狀。因此,除了以上三個可視框架,廣告用語的“情感框架”也會隱性地被激活?!扒楦锌蚣堋笔菑V告用語的獨(dú)有框架,旨在激發(fā)產(chǎn)品在消費(fèi)群體心中的情感。筆者認(rèn)為,這句廣告用語可譯為“摩爾香煙,我心所向;再來一支,摩爾香煙!”兩次提到“摩爾香煙”,凸顯了“產(chǎn)品框架”在廣告用語中的重要地位,用“感嘆號”凸顯“情感框架”,既簡單又實(shí)至名歸。

大部分廣告用語在消費(fèi)者心中能激活四個框架,但有的廣告卻能激活更多框架。如廣告用語“有汰漬,沒污漬”,這個簡單的廣告朗朗上口,深入人心,在洗滌品牌中占據(jù)重要的地位。該廣告語激活了以下框架:“核心框架”——兩個概念“汰漬/污漬”、“次要框架”——“有/無”、“產(chǎn)品框架”——“汰漬牌洗滌用品”、“情感框架”——“極佳的選擇”,此外,該廣告詞工整的結(jié)構(gòu)也在人腦中形成相對應(yīng)的映射,在翻譯文本時必須將結(jié)構(gòu)考慮進(jìn)去,不能忽略結(jié)構(gòu)給消費(fèi)者帶來的反響,這就是廣告用語激活的第五個框架——“結(jié)構(gòu)框架”。廣告用語的對仗結(jié)構(gòu),證明廣告用語本身的可讀性與易存儲性,給消費(fèi)者留下極深的印象,甚至連三歲孩童能夠在媽媽洗衣服時脫口而出“有汰漬,沒污漬”。翻譯這個廣告用語時一定要注意其句式的對仗結(jié)構(gòu),否則會影響這句廣告語的宣傳效果。筆者認(rèn)為,將“有汰漬,沒污漬”翻譯成“When Tides in, dirts out”套用“When wine is in, truth is out”,該譯文不僅非常貼切,強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的品牌效應(yīng)與功效,更凸顯譯文結(jié)構(gòu)的簡潔與完美,譯文也能如原文一樣深入人心。endprint

三、廣告用語的翻譯模式

廣告用語的特殊性決定其翻譯不同于一般的生活用語,必須將廣告用語的核心特征、產(chǎn)品特征、結(jié)構(gòu)特征、情感效果等因素考慮進(jìn)去[4],筆者認(rèn)為廣告用語的翻譯模式可分為:品名注入模式、結(jié)構(gòu)凸顯模式以及創(chuàng)譯模式。

1.品名注入模式

品名注入模式是指在廣告用語的翻譯中,因廣告用語的“核心框架”“次要框架”與“產(chǎn)品框架”同時被激活,將品牌名稱直接植入譯文中的翻譯模式,具有“特指+實(shí)用”的雙重意義,此翻譯模式建立在已有句式基礎(chǔ)上,將產(chǎn)品名嵌入原句式中,可凸顯產(chǎn)品本身,讓產(chǎn)品名為大家所認(rèn)可,并滲透到消費(fèi)者的生活觀念中。譯文大大加深了消費(fèi)者對該品牌的認(rèn)知度,是廣為實(shí)用的一種翻譯模式[5]。

(1)今日的風(fēng)采,昨日的綠世界(“綠世界”——化妝品廣告)

Give me Green World, or give me yesterday.

(2)An Apple for everybody keeps worries away. 天天有蘋果,煩惱遠(yuǎn)離我。

例(1)中,中文廣告詞中的“今日”“風(fēng)采”與“昨日”“綠世界”遙相呼應(yīng),這里的綠世界不僅僅是指我們認(rèn)為的綠色環(huán)保世界(核心框架),也是指擁有了“綠世界”品牌的化妝品后(產(chǎn)品框架),我們擁有的健康美麗(次要框架),因此“綠世界”在這里具有多重意義,既指化妝品牌,也指“綠色環(huán)保世界”,還指“迷人風(fēng)采”。在翻譯過程中,套用俗語“give me liberty, or give me death”,廣告名“綠世界”注入譯文中,形成鮮明的對比,在消費(fèi)者心中產(chǎn)生“綠世界讓我們擁有風(fēng)采”的共鳴(情感框架),注入品名的做法無疑讓消費(fèi)者們心動且行動。

例(2)中,“apple”一詞依次激活的框架包括“核心框架——水果”“次要框架——電子產(chǎn)品”“產(chǎn)品框架——蘋果牌”,該廣告語也借用了表達(dá)式“An apple a day keeps doctors away”,將其翻譯成“天天有蘋果,煩惱遠(yuǎn)離我”,表達(dá) “用上蘋果牌電子產(chǎn)品,可以排開一切煩惱,每天都是心情暢快!”的真實(shí)情感(情感框架)。品名的加入讓廣告宣傳的力度深入人心,讓消費(fèi)者聚焦在品名上。

2.結(jié)構(gòu)凸顯模式

結(jié)構(gòu)凸顯模式在廣告翻譯中也頗受青睞,因?yàn)榻Y(jié)構(gòu)的工整與對仗,不僅在視覺上帶來沖擊,也能贏得聽覺上非一般的享受[6]。在廣告用語的翻譯中,除激活的四種框架被納入翻譯的考慮范疇,同時結(jié)構(gòu)框架也發(fā)揮重要作用,所以譯本必須呈現(xiàn)結(jié)構(gòu)的工整與對仗。通常情況下,將廣告英語翻譯成漢語時,結(jié)構(gòu)凸顯模式最為直觀的表現(xiàn)形式是聲調(diào)的平仄對仗、漢語的押韻以及四字結(jié)構(gòu)(或?yàn)槌烧Z),這些特殊結(jié)構(gòu)都有助于情感的升華。

(3)Fast food, feel good. 快食,快意。

(4)More power, more luxury, more everything. 更強(qiáng)、更絢,更無限。

(5)The Globe brings you the world in a single copy. 一冊在手,縱覽全球。

例(3),為了達(dá)到結(jié)構(gòu)完整又凸顯產(chǎn)品(fast food)的“核心框架”與“產(chǎn)品框架”,“快”字的重復(fù)很好地滿足了這一目的,并激活情感框架(“快”是一切之根本)?!翱焓场⒖煲狻苯Y(jié)構(gòu)上兩兩呼應(yīng),聲調(diào)上“食”與“意”的平仄對仗是結(jié)構(gòu)框架被激活的反映,使情感得到深化。

例(4)中被激活的“結(jié)構(gòu)框架(more...more...more...)”與“核心框架(everything—所有事物)”相沖突時,“結(jié)構(gòu)框架”凌駕 “核心框架”之上,將“everything”由“所有事物”動態(tài)轉(zhuǎn)譯成“無限”,與前文中的“強(qiáng)”“?!睂φ?,并且“?!薄跋蕖表嵞秆喉崳形淖?jǐn)?shù)遞增也更有氣勢、更具深度。

例(5)中“Globe”一詞“核心框架-地球”,“次要框架——全球/環(huán)球”,“產(chǎn)品框架——《環(huán)球》雜志”一一被激活,若譯為“一冊《環(huán)球》讓我們了解整個世界”,則缺乏讓消費(fèi)著購買該產(chǎn)品的動力,將其譯成四字結(jié)構(gòu)的短句,更具有說服力。譯本“一冊(《環(huán)球》)在手,縱覽全球(風(fēng)云)”,充分證明了結(jié)構(gòu)凸顯模式的翻譯方式能有效推廣品牌,刺激消費(fèi)者的購買行為。

3.創(chuàng)譯模式

在某些特殊情況下,譯者不得不放棄原來的廣告詞,結(jié)合受眾群體的文化差異,大膽創(chuàng)新,基于產(chǎn)品的考慮,采用不完全忠實(shí)于原文但凸顯原文內(nèi)涵的創(chuàng)譯模式。創(chuàng)譯模式突出其創(chuàng)新性,不僅要求譯者能夠準(zhǔn)確地理解原文意思,更要求譯者能夠挖掘廣告詞背后的深意,譯文也具有原廣告詞的鮮明特征[7]。

(6)Connecting people. (Nokia) 科技以人為本。

手機(jī)的最大功能是促進(jìn)人與人之間的交流,所以“connecting”的“核心框架/次要框架-連接/溝通”被激活。諾基亞這個品牌,其市場領(lǐng)域一直與三星品牌并駕齊驅(qū)。作為一種高科技,其基本職能是服務(wù)于大眾,若從字面來譯“聯(lián)系大家”,給人感覺很突兀,不具特殊性,顯然不足以傳遞諾基亞這種高科技的精髓,將諾基亞與科技聯(lián)系在一起,其最終目的是為人服務(wù)(情感框架),譯為“科技以人為本”更加巧妙地展示諾基亞手機(jī)的市場宣傳宗旨,該“結(jié)構(gòu)框架(以……為……)”也突出了諾基亞品牌的市場導(dǎo)向。在此種情況下,創(chuàng)譯模式表現(xiàn)為對原文的增譯。此外,創(chuàng)譯模式也考慮受眾群體的文化性。

(7)Not all cars are created equal. (MITSUBISHI) 古有千里馬,今有三菱車。

若沒有品牌的提示,可譯為“每款汽車都是不一樣的”。三菱汽車作為一款日本車,廣告詞借用了《美國獨(dú)立宣言》中的一句話“All men are created equal”,“cars”激活“核心框架——汽車”,“產(chǎn)品框架——三菱汽車”,但這款車在中國汽車市場進(jìn)行宣傳,其受眾群體是中國消費(fèi)者,翻譯時,必須考慮中國的文化背景,借用中國傳統(tǒng)詩詞中的五言詩(結(jié)構(gòu)框架),首先在字面上給中國消費(fèi)者一種親切感,且“千里馬”的形象家喻戶曉,將三菱汽車與千里馬相提并論,凸顯三菱汽車的絕對優(yōu)勢,譯本讓三菱汽車在極短時間內(nèi)走入中國消費(fèi)者心中,這是一種成功的創(chuàng)譯模式,突出產(chǎn)品的高品質(zhì)形象。

結(jié)束語

廣告用語的框架是特殊的,多層次的,了解廣告用語激活的框架,能有效地幫助譯者選擇合適的翻譯模式進(jìn)行廣告用語的翻譯[8]。本文將認(rèn)知語言學(xué)中框架這一概念引入廣告用語的翻譯,論述廣告用語激活的不同框架結(jié)構(gòu),提出不同的翻譯模式是一種全新的理念,實(shí)現(xiàn)了認(rèn)知語言學(xué)與翻譯的再次攜手合作。

參考文獻(xiàn):

[1]Fillmore C. Frames and the semantics of understanding[J].Quaderni di Semantics, 1985(6).

[2]Barsalou L. Frames, concepts, and conceptual fields[G]//E.Kittay & A.Lehrer (eds.).Frames, Fields, and Contrasts: New Essays in Semantic and Lexical Organization. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates, Inc, 1992.

[3]黃發(fā)洋.英漢商業(yè)廣告翻譯特點(diǎn)淺析[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報,2014(4):127—128.

[4]金輝霞.英語廣告中雙關(guān)語的應(yīng)用及其翻譯[D].上海:上海外國語大學(xué),2008.

[5]馬彩梅.國內(nèi)廣告翻譯研究一覽[M].北京:北京科技翻譯,2005.

[6]孟琳,詹晶輝.廣告中雙關(guān)語的運(yùn)用技巧即翻譯[J].中國翻譯,2001(5):48—51.

[7]曲秀莉.彼得·紐馬克翻譯理論下的廣告翻譯探究[J].外語研究,2013(7):353/357.

[8]文旭.框架與話語理解[J].外文研究,2013(1):27—33.endprint

猜你喜歡
框架
有機(jī)框架材料的后合成交換
K-框架和緊K-框架的算子擾動的穩(wěn)定性
廣義框架的不相交性
構(gòu)建新外商投資法下的外匯管理框架
WTO框架下
元框架:話語實(shí)踐中的修辭發(fā)明與爭議宣認(rèn)
基于框架抽屜式低壓開關(guān)存在問題及對策
關(guān)于原點(diǎn)對稱的不規(guī)則Gabor框架的構(gòu)造
一種基于OpenStack的云應(yīng)用開發(fā)框架
基于Hadoop的DDoS檢測框架