陶楠楠 董銀燕
【摘 要】本文基于寧波華僑豪生大酒店、南苑飯店和寧波大酒店的甬菜英譯,以接受美學(xué)理論為理論框架,從讀者主體性角度對其進行分析研究。研究發(fā)現(xiàn),關(guān)照讀者的“前理解”,將讀者的“期待視野”和目標(biāo)文本融合,創(chuàng)設(shè)“召喚結(jié)構(gòu)”,可在甬菜菜名的英譯中體現(xiàn)讀者的主體性。
【關(guān)鍵詞】接受美學(xué);甬菜菜名;翻譯研究
中圖分類號:H059 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)19-0215-02
近年來,寧波憑借其雄厚的經(jīng)濟實力一躍成為新一線城市,顯示出巨大的活力和潛力。作為一個國際化港口城市,寧波的國際化進程也不斷加快,吸引了許多外國友人。越來越多的外國友人對甬菜表現(xiàn)出濃厚的興趣。作為浙菜系列中最具特色的地方菜,甬菜代表了寧波的飲食文化。因此,本文基于寧波華僑豪生大酒店、南苑飯店和寧波大酒店的甬菜英譯,以接受美學(xué)理論為理論框架,從讀者主體性角度對其進行分析研究。
一、文獻綜述
接受美學(xué)是20世紀(jì)60年代末、70年代初在德國出現(xiàn)的文學(xué)美學(xué)思潮,以現(xiàn)象學(xué)、美學(xué)和闡釋學(xué)美學(xué)為理論基礎(chǔ),提出以讀者為中心,強調(diào)作者在翻譯過程中要注重讀者的主體性地位,關(guān)注讀者的積極參與性。接受美學(xué)認為,文本與讀者在閱讀中具有相互作用。文本的“意義未定性”需要讀者通過“前理解”對文本做出判斷和接受,以達到對“召喚結(jié)構(gòu)”的“具體化”。讀者的期待視野受其思維定式和先在結(jié)構(gòu)的影響。接受美學(xué)把文學(xué)研究的中心從作者、作品轉(zhuǎn)移到讀者身上,提高了讀者的地位,開拓了文學(xué)理論研究的新領(lǐng)域。
接受美學(xué)自20世紀(jì)80年代后期進入我國翻譯研究的視野以來,多用于研究文學(xué)翻譯(方夢之,1992;馬蕭,2000)和廣告翻譯(段勝峰,2012;陳東成,2007)等,鮮少有學(xué)者基于接受美學(xué)理論研究菜名翻譯。關(guān)于菜名翻譯,不少學(xué)者熱衷于從中式菜名的命名及語言特征入手,探討翻譯技巧(任靜生,2001;陳興,2012)。也有學(xué)者從中國文化對外傳播、功能目的論、跨文化交際理論等翻譯理論出發(fā)(李俊偉,2013;張婷麗,2013;熊欣,2013),探討菜名的翻譯理論。其探討具有一定的實用性,但缺乏系統(tǒng)全面的研究,對甬菜等地方菜系的菜名英譯研究更是鮮有涉及。
甬菜又稱“寧波菜”,因靠近舟山漁場,多以海鮮為原料,口味鮮咸合一,是浙江菜中極具特色的地方菜系,代表了寧波深厚的飲食文化。符合讀者閱讀習(xí)慣的甬菜菜名,無疑能體現(xiàn)其審美價值,助推寧波飲食文化和歷史文化的對外發(fā)展。
二、接受美學(xué)關(guān)照下的甬菜菜名翻譯
(一)“前理解”的關(guān)照
“前理解”是闡釋學(xué)中的一個重要概念。伽達默爾認為,在理解活動之前,理解者的知識儲備、興趣愛好、讀解能力構(gòu)成“前理解”或稱“偏見”。理解是一個我們卷入其中卻不能支配它的事件,“前理解”使理解成為可能,并決定著理解實現(xiàn)的程度和效果。(劉鳳梅,2005)譯者在翻譯過程中關(guān)照讀者的“前理解”,有助于讀者在閱讀過程中發(fā)揮其主觀能動性,實現(xiàn)最佳“接受效果”。如下例所示:
1.魚鲞烤肉GrilledPorkwithDriedFishFilet(寧波大酒店)
2.油渣毛芋艿BraisedTarowithLardStearin(南苑飯店)
3.蒿菜豆腐牡蠣羹StewedOysterwithTarragonandBeanCurd(南苑飯店)
上述這類由多種食材烹飪而成的菜肴,譯者采用了烹飪方法+主料+配料的翻譯方法,以呈現(xiàn)菜肴的實質(zhì)內(nèi)容為主,使英譯的甬菜菜名最大程度地向西餐菜名形式靠攏。譯者在翻譯過程中考慮到讀者的知識儲備、興趣愛好和讀解能力對其接受產(chǎn)生的影響,體現(xiàn)了接受美學(xué)的讀者主體性意識。
在進行菜名翻譯時,忽視對讀者“前理解”的關(guān)照,會導(dǎo)致文本與讀者的“前理解”相悖,對讀者造成困擾,致使讀者無法達到最佳“接受狀態(tài)”,也無法體現(xiàn)甬菜菜名的審美價值。如下例所示:
4.青咸菜拌蘑菇ColdPicklesandMushroom(南苑飯店)
5.脆皮海龍CrispyDragon(寧波大酒店)
例4的“青咸菜”是指沒有完全腌透的咸菜,而“cold”一詞,根據(jù)辭典沒有此種釋義,也沒有“ColdPickles”這種說法。因此將“青咸菜”譯為“ColdPickles”不符合讀者的“前理解”。例5脆皮海龍的“海龍”是指蝦潺,“Dragon”在西方是邪惡的象征,令人感到恐怖。譯者將其譯為“Dragon”,與讀者的“前理解”相悖。譯者在翻譯過程中沒有靈活處理與讀者的語言文化差異,致使譯文難以被讀者接受。
(二)“期待視野”和目標(biāo)文本的融合
“期待視野”是指閱讀一部作品時讀者的閱讀經(jīng)驗構(gòu)成的思維定式或先在結(jié)構(gòu),是讀者在閱讀理解之前對作品顯示方式的定向性期待,這種期待有一個相對確定的界域,此界域圈定了理解之可能的限度。(姚斯,1987)譯者在翻譯過程中受讀者“期待視野”的限制,將讀者的“期待視野”與目標(biāo)文本有效融合,可以使譯文符合讀者的閱讀習(xí)慣和閱讀期待,滿足其潛在的“期待視野”。如下例所示:
6.醉江白蝦DrunkenWhiteShrimps(寧波大酒店)
7.香煎黃魚Pan-FriedYellowFish(寧波大酒店)
對于這類只由一種食材烹飪而成的菜肴,譯者采用了口感/烹飪方法+食材的翻譯方法,考慮了讀者的語言接受習(xí)慣,將讀者的“期待視野”和目標(biāo)文本較好地進行了融合。如實表明菜肴的實質(zhì)內(nèi)容,保證譯文符合讀者的閱讀習(xí)慣,使讀者更好地進行接受,發(fā)揮了譯者作為特殊讀者的主觀能動性,符合接受美學(xué)以讀者作為理論中心的主張。
“期待視野”與目標(biāo)文本融合不到位,則會導(dǎo)致讀者在閱讀過程中無法積極參與,無法呈現(xiàn)出積極參與性接受姿態(tài)。如下例所示:
8.冰糖甲魚BraisedTurtlewithCandySauce(華僑豪生大酒店)
9.紅膏咸蟹MarinatedCrabwithSalt(華僑豪生大酒店)
對于介詞with和in在湯汁配料中的用法主要如下:如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接;如湯汁和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。(北京市旅游局,2008:2)例8冰糖甲魚,將處理好的甲魚放入油鍋內(nèi),烹入黃酒,再放入冰糖、醬油、清水等加蓋燜燉即可。例9“紅膏咸蟹”又稱“紅膏熗蟹”,在冷開水,加鹽、白酒、蔥、姜調(diào)制的咸鹵中放入洗凈的紅膏熗蟹,浸腌8小時后即可。上述菜肴的主料都是浸在湯汁中,因此都應(yīng)該用介詞“in”表達。介詞“with”與讀者的閱讀經(jīng)驗有偏差,會使讀者在閱讀時產(chǎn)生誤解,無法滿足其定向性期待。
(三)“召喚結(jié)構(gòu)”的創(chuàng)設(shè)
伊瑟爾認為“文本是作品與讀者相互作用生成的,從而賦予文本以動態(tài)本質(zhì)”,因此他提出“召喚結(jié)構(gòu)”,指出“一部文學(xué)作品之所以具有永恒的魅力,并不是因為它描寫了超時代的‘永恒價值,而是因為它的結(jié)構(gòu)總能使人納進新的東西,在這個過程中,作品的空白點起了關(guān)鍵的作用?!保ㄍ跣l(wèi)平,1994)由此可見,“召喚結(jié)構(gòu)”可以在閱讀過程中激發(fā)讀者的想象和創(chuàng)造,以填補文本的“空白”,使其“具體化”。如下例所示:
10.寧式咸蟹SaltedCrab,NingboStyle(寧波大酒店)
11.寧波烤菜BraisedVegetablesinSoySauce,NingboStyle(寧波大酒店)
對于上述這類以地點和食材命名的地方菜肴,譯者采用了烹飪方法+食材+地點的直譯法,常規(guī)的菜名翻譯加上“NingboStyle”,沒有具體表明是何種“style”,在文本中創(chuàng)設(shè)了“召喚結(jié)構(gòu)”。讀者看到菜名譯文時一目了然,卻又留有一定的想象空間,待讀者在閱讀過程中“具體化”。既體現(xiàn)了菜肴的實質(zhì)內(nèi)容,又保留了其地方風(fēng)味和地域特色。
譯者在翻譯過程中太拘泥于源語言與目的語的一一對應(yīng),忽視“召喚結(jié)構(gòu)”的創(chuàng)設(shè),會導(dǎo)致譯文生澀拗口,致使讀者在閱讀過程中無法發(fā)揮其歷史的能動作用,調(diào)動思維定式和先在結(jié)構(gòu)填補“空白”,文本的意義也無法實現(xiàn)。如下例所示:
12.彩溜黃魚ColorSlideYellowCroaker(寧波大酒店)
13.苔菜拖黃魚TaicaiTowFishSticks(寧波大酒店)
例12彩溜黃魚的“彩”用于說明其芡汁佐料之多、色彩之豐富。而根據(jù)辭典釋義,“color”無此種意義,譯者將“彩”譯為“color”實為牽強。彩溜黃魚的“溜”是指先將原料油炸后,再將調(diào)制好的芡汁澆淋于原料上的一種烹調(diào)方法。譯者卻硬生生地將“溜”譯為“slide”。根據(jù)辭典釋義,“slide”多指“滑行”,與“溜”這種烹飪方法頗有偏差。例13苔菜拖黃魚的“拖”是指將原材料用面糊包裹后進行油炸的烹飪技巧,極具寧波特色。根據(jù)辭典釋義,“tow”多指“拖(車或船)”,與“拖”這種烹飪技巧相差甚遠。一般來說,具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的,使用漢語方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。(北京市旅游局:2008)苔菜雖是寧波特色,但筆者通過查閱多本國外主要英語字典,沒有發(fā)現(xiàn)將“苔菜”的拼寫方式保留成“Taicai”的例子。因而,筆者認為將“苔菜”譯為“Taicai”實為不妥。譯者忽視了“召喚結(jié)構(gòu)”的創(chuàng)設(shè),對上述菜名進行逐字逐句的翻譯,致使讀者無法發(fā)揮主觀能動性。
三、結(jié)語
甬菜菜名的英譯水平良莠不齊,使得甬菜形象大打折扣。這就要求譯者在翻譯過程中,不僅要做到對原文的忠實,還要做出適當(dāng)?shù)淖兺ā淖x者接受的角度出發(fā),提高自身的接受水平和審美趣味,更多地關(guān)注文本與讀者接受審美之間的關(guān)系。關(guān)照讀者的“前理解”,將其“期待視野”與目標(biāo)文本相融合,在譯文中創(chuàng)設(shè)“召喚結(jié)構(gòu)”,使讀者達到最佳“接受效果”。
參考文獻:
[1]北京市旅游局.中文菜單英文譯法[Z].北京:中國旅游出版社出版,2008.
[2]陳東成.從接受美學(xué)看廣告復(fù)譯[J].湖南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(02).
[3]陳興.中國飲食名稱的結(jié)構(gòu)及其巧譯[J].中國科技翻譯,2012(02).
[4]段勝峰.接受美學(xué)觀照下的廣告復(fù)譯[J].中國科技翻譯,2012(04).
[5]方夢之.譯文如何為讀者所接受——從《混沌學(xué)傳奇》談起[J].上??萍挤g,1992(01).
[6]李偉俊.從中國文化對外傳播角度看漢語菜名英譯標(biāo)準(zhǔn)的確立[D].寧波大學(xué),2014.
[7]劉鳳梅.從接受美學(xué)視角論翻譯[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2005(02).
[8]王衛(wèi)平.接受美學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)[M].吉林:吉林教育出版社,1994.
[9]馬蕭.文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J].中國翻譯,2000(02).
[10]任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001(06).
[11]熊欣.跨文化交際理論下的中國菜名英譯研究[D].上海外國語大學(xué),2013.
[12]姚斯,霍勃拉.接受美學(xué)與接受理論[M].周寧,金元潽譯.沈陽:遼寧人民出版社,1987.
[13]張婷麗.目的論指導(dǎo)下的《舌尖上的中國》菜名英譯策略[D].湖南師范大學(xué),2015.