隋丹妮,劉洪嬌,劉勝男
(沈陽(yáng)大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110044)
口譯認(rèn)知過程中注意網(wǎng)絡(luò)功能與工作記憶的交互性研究
隋丹妮,劉洪嬌,劉勝男
(沈陽(yáng)大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110044)
口譯作為復(fù)雜抽象的語言現(xiàn)象,要求譯者既要具備高水平的語言能力又要有一定水平的口譯技巧,而口譯技巧與認(rèn)知要素的水平密切相關(guān)。接受過專業(yè)訓(xùn)練的高水平口譯者表現(xiàn)出良好的記憶存儲(chǔ)能力和注意網(wǎng)絡(luò)的資源協(xié)調(diào)能力,這說明本體所具備的專業(yè)技能可能會(huì)遷移到與其相關(guān)的能力領(lǐng)域中,本研究試圖探討口譯經(jīng)驗(yàn)對(duì)與口譯行為相關(guān)的認(rèn)知過程的影響及認(rèn)知要素間的交互作用并根據(jù)實(shí)際教學(xué)操作提出能夠合理有效調(diào)配各種認(rèn)知資源的口譯技能訓(xùn)練策略。
口譯;注意網(wǎng)絡(luò);工作記憶
研究表明,具備某種特殊技能或某一領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的人,其所習(xí)得的技能可能會(huì)向某些相似能力的領(lǐng)域轉(zhuǎn)化。例如,一個(gè)技藝超群的游戲愛好者會(huì)表現(xiàn)出更好的注意力的處理和加工能力[1],這是由于游戲中出現(xiàn)的音樂指令和提示會(huì)影響他的執(zhí)行控制能力和流體智力[2]。不僅如此,在某個(gè)認(rèn)知領(lǐng)域的特定訓(xùn)練,比如工作記憶,尤其是短時(shí)工作記憶可能會(huì)影響注意網(wǎng)絡(luò)功能。因此,相關(guān)研究表明雙語者完成非語言任務(wù)時(shí)的認(rèn)知控制更有效[3]。
口譯,尤其是同聲傳譯,是要求譯者具備一定水平的認(rèn)知活動(dòng),因此,它對(duì)口譯過程中的其他認(rèn)知能力產(chǎn)生影響??谧g的過程要求輸入源語(聽覺通道)后再輸出(口頭表達(dá))目標(biāo)語,如果是同聲傳譯,則要求輸入和輸出同時(shí)發(fā)生,這其中包括源語向目標(biāo)語的轉(zhuǎn)化過程。如此復(fù)雜且多種認(rèn)知要素共同作用的任務(wù)要求譯者具備一定的認(rèn)知控制能力。要成功完成口譯任務(wù),譯員需要協(xié)調(diào)并整合兩種語言,保持兩種語言的積極性和功能性,而非兩種語言間的相互干擾[4]。不僅如此,譯員還需記憶并處理大量信息。因此,專業(yè)譯員應(yīng)該依靠高水平的技能去控制他們的注意資源和信息管理,這種控制方式與口譯過程中所需要的資源控制相類似。
許多研究結(jié)果表明工作記憶有助于口譯任務(wù)的順利完成,并且專業(yè)譯員的工作記憶容量遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于非專業(yè)譯員的工作記憶容量[5]。然而,一些研究沒能找出口譯員之間的工作記憶和控制能力的不同[6]。由于工作記憶的完成需要運(yùn)用多個(gè)程序,不同的工作記憶對(duì)于這些程序的調(diào)動(dòng)程度是不同的,在實(shí)驗(yàn)中則體現(xiàn)出記憶內(nèi)容和記憶能力的多樣性[7]。
工作記憶指的是包括短時(shí)記憶存儲(chǔ)和處理頭腦中的信息的過程[8]。由于口譯過程的完成要求記憶的短時(shí)保持以及在源語和目標(biāo)語之間進(jìn)行大量口頭信息的加工。因此許多研究專注于研究口譯員的工作記憶技能。大多數(shù)模型認(rèn)為工作記憶包括存儲(chǔ)系統(tǒng)和管理并整合已有信息的控制系統(tǒng)[9]。該存儲(chǔ)系統(tǒng)似乎專門用來存儲(chǔ)口頭信息和視覺空間信息,而執(zhí)行控制的功能在控制加工能力方面是不受記憶內(nèi)容和容量的限制。Baddeley(2000) 的工作記憶模型指出,工作記憶包括兩個(gè)暫時(shí)的記憶存儲(chǔ)系統(tǒng),一個(gè)是詳述存儲(chǔ)記憶的情景緩沖器,一個(gè)是負(fù)責(zé)整合激活內(nèi)容并對(duì)高水平的認(rèn)知活動(dòng)如計(jì)劃、協(xié)調(diào)和從長(zhǎng)期記憶中檢索更新信息的中央執(zhí)行系統(tǒng)。中央執(zhí)行系統(tǒng)主要負(fù)責(zé)監(jiān)控與任務(wù)相關(guān)的信息并且以及正在更新的信息[10]。
口譯不僅僅是簡(jiǎn)單的口頭信息的維持和加工,口譯過程包含了口頭信息輸入與輸出間不斷的監(jiān)控和更新。被接收的信息需要被譯者積極的理解并翻譯;此外,信息的更新必須及時(shí)有效,以便更新的信息可以替代與任務(wù)不相關(guān)的信息。對(duì)于從事口譯工作的專業(yè)譯員來說僅僅掌握兩種語言是不夠的,更重要的是如何在頭腦中激活存儲(chǔ)信息、有效提取并使用。專業(yè)譯員在工作記憶方面所表現(xiàn)出的優(yōu)勢(shì)是否與他們出色的執(zhí)行控制能力有關(guān)?或者說執(zhí)行控制能力高低是否與工作記憶加工有關(guān)?如果能解決這個(gè)問題,就能夠更好的理解有效的口譯過程的內(nèi)在機(jī)制。
測(cè)量記憶容量的實(shí)驗(yàn)任務(wù)通常采用復(fù)雜空間廣度任務(wù),主要包括記憶過程和執(zhí)行過程。復(fù)雜空間廣度任務(wù)要求被試在記憶中保持多個(gè)短串信息并同時(shí)加工其他信息,比如解方程或閱讀句子(見圖1)。
圖1 普通廣度任務(wù)和復(fù)雜廣度任務(wù)示意圖[11]
因此,當(dāng)中心任務(wù)要求存儲(chǔ)許多項(xiàng)目信息時(shí)(短期記憶),次要任務(wù)則要求連續(xù)的監(jiān)督和更新頭腦中的信息。為了成功地完成記憶任務(wù),被試需要依靠信息相關(guān)性維持或者剔除無關(guān)信息。因此,雖然復(fù)雜空間廣度任務(wù)得分的關(guān)鍵在于正確回憶信息項(xiàng)目的數(shù)量,但工作記憶廣度的變量不僅體現(xiàn)記憶技能,也包括在提?。ㄞD(zhuǎn)化)信息時(shí)避免同時(shí)被激活的無關(guān)信息干擾的能力[12]。如果在口譯過程中,工作記憶容量是包含很多心理操作的有限資源,那么高工作記憶容量可能是導(dǎo)致有效口譯輸出的關(guān)鍵要素。
一些研究的結(jié)果發(fā)現(xiàn),與非職業(yè)口譯員相比,職業(yè)譯者在完成復(fù)雜空間廣度任務(wù)時(shí)表現(xiàn)出較大的工作記憶容量[13],還有一些研究并沒有觀察到這一優(yōu)勢(shì)[14]。得出上述不同的結(jié)果可能是由于不同的研究采用不同的廣度任務(wù),而這些任務(wù)所包含的信息的存儲(chǔ)和更新也各不相同。因此,保持能力以及注意執(zhí)行能力上的差異可能導(dǎo)致了實(shí)驗(yàn)者不同的行為結(jié)果。為了測(cè)量存儲(chǔ)工作記憶成分和執(zhí)行工作記憶成分的參與度,研究者們區(qū)分了普通記憶存儲(chǔ)和復(fù)雜廣度存儲(chǔ),但得到的結(jié)果不盡相同。K?pke&Nespoulous(2006) 的研究結(jié)果表明,盡管職業(yè)口譯員沒有在普通廣度任務(wù)的完成上表現(xiàn)出任何的優(yōu)勢(shì),但與非職業(yè)譯員相比,他們的復(fù)雜廣度任務(wù)完成表現(xiàn)出顯著的優(yōu)勢(shì)[15]。因此,譯者工作記憶任務(wù)完成中體現(xiàn)的優(yōu)勢(shì)主要源于其執(zhí)行控制的能力。而其他相反結(jié)論的研究表明,職業(yè)譯者和非職業(yè)譯者在復(fù)雜廣度任務(wù)的表現(xiàn)并無差異[16];但前者表現(xiàn)出良好的記憶存儲(chǔ)能力(數(shù)字,單詞,非詞匯廣度任務(wù))。該研究結(jié)果表明,職業(yè)譯者在信息保持能力方面優(yōu)于他人。因此,僅僅通過被試復(fù)雜廣度任務(wù)的表現(xiàn)很難說明譯者在工作記憶容量方面的優(yōu)勢(shì)反映出其優(yōu)越的信息存儲(chǔ)能力,語言轉(zhuǎn)化能力和認(rèn)知整合能力。
除了復(fù)雜廣度任務(wù)外,研究者探究工作記憶成分的另一個(gè)實(shí)驗(yàn)范式是在發(fā)音抑制條件下測(cè)量被試的自由記憶。該實(shí)驗(yàn)要求被試在口頭記憶多組詞語的同時(shí)說出不相關(guān)的語言表達(dá),同步性的口頭表達(dá)任務(wù)阻止了被試默讀記憶過程,因此語音的編碼過程受到了影響[17]。這種實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)與口譯中的同聲傳譯認(rèn)知過程相類似,要求譯者同時(shí)完成語言理解和語言輸出。這表明,口譯也屬于發(fā)音抑制行為[18],而且以上兩種實(shí)驗(yàn)任務(wù)的完成幾乎基于相同的認(rèn)知解決過程。
一些研究發(fā)現(xiàn),單語者和沒有接受過專業(yè)口譯培訓(xùn)的雙語者在完成發(fā)音抑制任務(wù)時(shí)單詞輸出的數(shù)量呈下降趨勢(shì),而專業(yè)口譯者則并不受不相關(guān)信息的影響[19]。不僅如此,研究還表明,口譯者在信息的整合理解及輸出方面的優(yōu)勢(shì)更依賴語言技能而非工作記憶的存儲(chǔ)容量和整合認(rèn)知資源的能力。Padilla et al.(2005) 的實(shí)驗(yàn)中設(shè)計(jì)了三組被試:專業(yè)口譯者,高水平工作記憶廣度任務(wù)的單語者及中等工作記憶廣度水平的單語者(控制組)。實(shí)驗(yàn)1的結(jié)果表明,發(fā)音抑制對(duì)專業(yè)譯者沒有造成影響,而對(duì)高水平工作記憶的單語者和控制組的影響是一樣的。這表明,記憶力好或記憶容量大對(duì)于口譯行為來說是十分必要的,但僅僅記憶容量大并不能夠幫助譯者理解和整合信息。在實(shí)驗(yàn)2中,同樣三組被試被要求學(xué)習(xí)一組單詞(主任務(wù))的同時(shí)完成視覺空間任務(wù)(次任務(wù))。結(jié)果表明,三組被試均受到干擾,兩種任務(wù)同時(shí)加工時(shí),被試記憶單詞的數(shù)量均有所下降。除此之外,被試為了抑制發(fā)音抑制效應(yīng)所付出的努力與學(xué)習(xí)內(nèi)容的語言知識(shí)和發(fā)音復(fù)雜度相關(guān)。因此,語言技能在口譯者整合理解和信息輸出的優(yōu)越方面起了至關(guān)重要的作用[20]。
語言技能高可能是工作記憶容量大的基礎(chǔ)條件,因?yàn)閷?duì)一門語言掌握的熟練程度直接影響工作記憶的存儲(chǔ)容量。這表明,有效的監(jiān)控能力可能使專業(yè)譯者具有更大的工作記憶容量以及整合兩種語言的能力。該領(lǐng)域的很多研究采用口頭語料作為研究工具,它反映出高水平的語言能力和強(qiáng)大的執(zhí)行控制能力的有機(jī)結(jié)合。然而,如果執(zhí)行控制不受內(nèi)容限制且譯者本身就具備很強(qiáng)的執(zhí)行控制能力,他們?cè)诜强陬^任務(wù)中同樣能表現(xiàn)出一定的優(yōu)越性。
為了測(cè)量譯者工作記憶的執(zhí)行能力,需要盡可能地降低存儲(chǔ)需求給譯者的影響。n-back實(shí)驗(yàn)任務(wù)可以幫助實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)。n-back任務(wù)被廣泛用于測(cè)量工作記憶的更新和監(jiān)控技能,同時(shí)可以最小化存儲(chǔ)和口頭成分對(duì)譯者的影響。更新功能與Baddeley提出的中央執(zhí)行功能相關(guān),它指的是監(jiān)控與任務(wù)相關(guān)的輸入信息的能力以及能夠正確更新現(xiàn)有的、相關(guān)信息來替代不相關(guān)信息的能力。因此,n-back任務(wù)的使用使我們能夠更好地探究工作記憶的執(zhí)行成分。在標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)驗(yàn)范式中,被試首先看一組刺激,如果發(fā)現(xiàn)該組刺激與之前出現(xiàn)的n次刺激一致,被試按鍵做出反應(yīng)。在不同的條件下N的變化范圍是1,2或3。如果被要求記憶的刺激的數(shù)量有限,那么被試完成任務(wù)的主要挑戰(zhàn)更多的來自對(duì)新刺激出現(xiàn)后信息的更新,而非信息的存儲(chǔ)。大多數(shù)n-back實(shí)驗(yàn)的結(jié)果表明,N的數(shù)量越大,被試的正確率和反應(yīng)時(shí)就越低。從實(shí)驗(yàn)結(jié)果來看,我們能夠測(cè)量專業(yè)口譯行為中經(jīng)驗(yàn)效應(yīng)對(duì)更新和監(jiān)控信息有效性的影響,同時(shí)還能降低保持和語言技能的影響??谧g過程需要監(jiān)控能力,因此有理由推斷專業(yè)譯者的n-back任務(wù)要比非專業(yè)譯者完成得好。
如果更新可以理解成是執(zhí)行控制的子功能[21],那么口譯行為不僅影響工作記憶過程還對(duì)注意控制網(wǎng)絡(luò)產(chǎn)生影響。大量的研究結(jié)果同樣表明口譯影響執(zhí)行控制機(jī)制[22]。
基于神經(jīng)心理學(xué)的研究結(jié)果,與非職業(yè)譯員相比,口譯員在完成口譯任務(wù)時(shí),語言功能區(qū)有顯著激活;與執(zhí)行控制相關(guān)的腦區(qū)也有顯著激活。在行為學(xué)實(shí)驗(yàn)中,研究者測(cè)量了職業(yè)譯者,雙語者和單語者的執(zhí)行控制要素;結(jié)果發(fā)現(xiàn),口譯者在認(rèn)知靈活性表現(xiàn)出顯著的優(yōu)勢(shì),而在抑制控制能力上并沒有發(fā)現(xiàn)顯著的組間差異[23]。K?pke&Nespoulous(2006)的研究與上述結(jié)果一致,他們發(fā)現(xiàn)在完成Stroop任務(wù)時(shí),專業(yè)譯者并沒有表現(xiàn)出明顯的優(yōu)勢(shì)[24]。綜上所述,口譯對(duì)于執(zhí)行功能有積極的影響,盡管只表現(xiàn)在注意技能方面。
口譯和不同的注意功能或注意網(wǎng)絡(luò)之間到底存在怎么樣的聯(lián)系?雖然已經(jīng)有研究表明口譯會(huì)影響執(zhí)行控制,但相關(guān)的全面可靠的研究成果卻少之又少。Posner將注意力定義為三個(gè)獨(dú)立而又相互協(xié)調(diào)的子網(wǎng)絡(luò):警覺、定向和執(zhí)行控制[25]。警覺主要指獲取和維持接受刺激新詞的敏感度和警覺性,包括位相性警覺(phasic alertness) 和固有警覺(tonic alertness)。位相性警覺是給予外源提示線索而引發(fā)的警覺,主要受自下而上的刺激驅(qū)動(dòng)的影響;固有警覺是在沒有提示下的一種較穩(wěn)定的警覺水平,主要受內(nèi)在動(dòng)機(jī)的驅(qū)動(dòng)和自上而下的控制,持續(xù)在整個(gè)任務(wù)中。定向網(wǎng)絡(luò)指對(duì)感知輸入的信息進(jìn)行選擇。執(zhí)行控制網(wǎng)絡(luò)包括監(jiān)控及沖突解決。為了測(cè)量警覺網(wǎng)絡(luò)和定向網(wǎng)絡(luò)之間的交互作用及測(cè)量單純的外源性注意定向,Callejas等(2004) 在ANT基礎(chǔ)上引入聲音警覺刺激,開發(fā)出用于測(cè)量交互作用的ANT(Attention Network Test for Interactions, ANTI)。ANTI-Vigilance或ANTI-V是在ANT-I基礎(chǔ)上發(fā)展的警覺網(wǎng)絡(luò)測(cè)量并同時(shí)測(cè)量三個(gè)注意網(wǎng)絡(luò)的功能(警覺,定向,和執(zhí)行控制)[26]。通過該任務(wù)可以研究工作記憶能力與口譯效果之間的關(guān)系。
口譯過程中的短時(shí)記憶是通過聽覺通道進(jìn)入信息加工理解環(huán)節(jié),因此譯者只有在理解輸入信息的基礎(chǔ)上才能通過筆記“記憶”關(guān)鍵信息。注意力和記憶力是兩大重要的高級(jí)認(rèn)知能力,兩者彼此依存,缺一不可??谧g過程中需要譯者有較強(qiáng)的有意注意能力,即選擇性注意和分配性注意。譯者要想正確有效的加工輸入信息,首先要具備高水平的注意能力,能夠?qū)τ行畔ⅲP(guān)鍵詞)選擇性注意,工作記憶才能發(fā)揮它的重要作用。工作記憶容量的大小決定信息保持的效度和口譯輸出的有效性,而選擇性記憶和分配性記憶又是影響工作記憶容量的重要前提,并決定著工作記憶容量的協(xié)調(diào)和分配,因此注意力決定著口譯過程中工作記憶的實(shí)施和口譯的質(zhì)量。
口譯過程是基于相關(guān)技能的,包括前文提及的聽辨、筆記轉(zhuǎn)換等能力,而每種技能又包括若干子技能,選擇性注意能力與多種口譯技巧密切相關(guān)。譯者理解和整合輸入信息時(shí)要精準(zhǔn)地通過“聽”把握關(guān)鍵信息并能用筆記的方式記錄關(guān)鍵信息及上下文的連接關(guān)系(語義連貫),如果譯員不能有選擇地注意關(guān)鍵性信息而記錄無用信息,筆記不會(huì)幫助譯員保持和辨別信息反而成為譯者的負(fù)擔(dān)。因此,選擇性注意力則決定了積極聽力的定向并為后續(xù)口譯加工奠定基礎(chǔ),注意能力與策略也影響著工作記憶策略。
口譯教學(xué)中,尤其是面對(duì)口譯初學(xué)者,急于進(jìn)入語言轉(zhuǎn)換的口譯環(huán)節(jié)而忽視前期相關(guān)認(rèn)知能力的培養(yǎng)是極其不正確的??谧g初學(xué)者往往意識(shí)不到潛藏在語碼轉(zhuǎn)換中起到支撐作用的注意能力和工作記憶能力,更沒有意識(shí)到認(rèn)知能力的缺失會(huì)造成整個(gè)口譯過程的不連貫,在還沒進(jìn)入到口譯實(shí)質(zhì)環(huán)節(jié)已方寸大亂。根據(jù)Gile的精力分配模型,譯者首先進(jìn)入聽辨階段,即聽力理解階段,本能地將注意力放在聽音上,理解加工結(jié)束后,才會(huì)在工作記憶的幫助下進(jìn)入筆記階段,導(dǎo)致注意力分配的不均衡。在此基礎(chǔ)上,譯者選擇性的記下關(guān)鍵性信息,但分配給口譯輸出和表達(dá)的注意力資源又略顯不足,最后影響了語言輸出和表達(dá)的效果。注意能力始終貫穿口譯全過程,注意力資源的分配決定相關(guān)認(rèn)知能力(如工作記憶)的實(shí)施,也決定著口譯環(huán)節(jié)的連貫性。
筆者在2016年的一項(xiàng)實(shí)證研究中采用多源沖突任務(wù)[27],研究交替?zhèn)髯g過程中雙語者解決語言沖突的能力。基于Gile的認(rèn)知精力分配模型對(duì)學(xué)生譯者口譯認(rèn)知過程中的信息導(dǎo)入與分析、語言選擇、控制和提取能力進(jìn)行測(cè)量和分析,得出了注意與記憶在口譯不同的認(rèn)知環(huán)節(jié)中發(fā)揮著不同的作用。根據(jù)認(rèn)知環(huán)節(jié)的功能性,教學(xué)團(tuán)隊(duì)主要采用以下實(shí)訓(xùn)策略:
影子跟讀。筆者所在院校的專業(yè)口譯課的授課時(shí)間從大三年級(jí)第二學(xué)期(階段一)至大四年級(jí)第一學(xué)期(階段二)。影子跟讀任務(wù)通常設(shè)置在階段一,即口譯基礎(chǔ)技能階段。通常在語料播放1-2秒后學(xué)生開始跟讀,持續(xù)時(shí)間為2-3分鐘。影子跟讀任務(wù)屬于口譯基本技能訓(xùn)練中的多功能性參與任務(wù),跟讀全程要求學(xué)生集中注意力,以實(shí)現(xiàn)同步跟讀。學(xué)生要具備一定的語言感知能力,既要在跟讀過程中把握語言的思維主線,還要注意正確的發(fā)音以及連貫的語言表達(dá)。該任務(wù)可以從語言能力和注意能力兩個(gè)角度完成對(duì)學(xué)生口譯技能的訓(xùn)練。
時(shí)事新詞記憶??谧g學(xué)習(xí)是學(xué)生的一大難題,口譯授課更對(duì)教師在個(gè)人專業(yè)技能水平和備課投入上提出更高的要求。筆者所在口譯授課團(tuán)隊(duì)必須關(guān)注每周的國(guó)內(nèi)外時(shí)事新聞,包括最新的國(guó)際會(huì)議發(fā)言,總結(jié)出時(shí)事新詞。該任務(wù)貫穿口譯授課的全過程。授課教授通過電腦展示20-30個(gè)新詞并講解其新聞背景,學(xué)生了解這些新詞后,利用2分半時(shí)間進(jìn)行記憶。該任務(wù)即鍛煉學(xué)生的注意記憶能力,還能拓展學(xué)生的百科知識(shí)。
提煉文章大意。學(xué)會(huì)關(guān)注和記憶關(guān)鍵信息,即與主題密切關(guān)聯(lián)的信息,是學(xué)生譯者必須具備的一項(xiàng)技能。教師播放錄音(45秒-60秒),學(xué)生根據(jù)聽辨,在40秒內(nèi)復(fù)述文章大意,全程不可記筆記。該任務(wù)在階段一的實(shí)施可采取用原語復(fù)述大意,但在階段二必須采用目標(biāo)語進(jìn)行復(fù)述。該任務(wù)在口譯技能訓(xùn)練中難度相對(duì)較大,學(xué)生要充分調(diào)動(dòng)起注意和記憶資源,聽辨文章大意并能用凝練準(zhǔn)確的語言表達(dá)出來。
基于認(rèn)知心理學(xué)的研究結(jié)果,口譯過程包含多種高級(jí)認(rèn)知加工能。工作記憶和注意力能力的訓(xùn)練對(duì)提升口譯輸出的有效性具有一定的作用,兩者也應(yīng)作為口譯技能教學(xué)的重點(diǎn)。工作記憶與注意力交互影響,選擇性注意和分配性注意能夠幫助譯者選擇和整合有用信息并減輕工作記憶負(fù)荷;工作記憶能力的訓(xùn)練則提高譯者的注意能力。因此,有效的口譯教學(xué)應(yīng)該將注意力和工作記憶能力作為提高譯者口譯能力的重要訓(xùn)練內(nèi)容并設(shè)計(jì)相關(guān)的口譯訓(xùn)練任務(wù)。
[1]Green C S,Bavelier D.Action-Video-Game Experience Alters the Spatial Resolution of Vision[J].Psychological Science,2007,18(1):88.
[2]Bialystok E,Depape A M.Musical Expertise,Bilingualism,and Executive Functioning.[J].2009,35(2):565-574.
[3]Kroll J F,Bialystok E.Understanding the Consequences of Bilingualism for Language Processing and Cognition[J].Journal of Cognitive Psychology,2013,25(5):497-514.
[4]Christoffels I K,De Groot A M B.Components of Simultaneous Interpreting:Comparing Interpreting with Shadowing and Paraphrasing[J].Bilingualism:Language and Cognition,2004,7(3):227-240.
[5][13]Tzou Y Z,Eslami Z R,Chen H C,et al.Effect of language proficiency and degree of formal training in simultaneous interpreting on working memory and interpreting performance:Evidence from Mandarin-Englishspeakers[J].InternationalJournalof Bilingualism,2012,16(2):213-227.
[6][15][24]K?pke B,Nespoulous J L.Working memory performance in expert and novice interpreters[J].Interpreting,2006,8(1):1-23.
[7][14]K?pke B,Signorelli T M.Methodological aspects of working memory assessment in simultaneous interpreters[J].International Journal of Bilingualism,2012,16(2):183-197.
[8]Baddeley A.Working memory:looking back and looking forward.[J].Nature Reviews Neuroscience,2003,4(10):829.
[9]Kane M J,Bleckley M K,Conway A R A,et al.A controlled-attention view of working-memory capacity[J].Journal of Experimental Psychology General,2001,130(2):169-83.
[10]Baddeley A.The episodic buffer:a new component of working memory?[J].Trends in Cognitive Sciences,2000,4(11):417.
[11]Feld J E,Sommers M S.Lipreading,processing speed,and working memory in younger and older adults[J].Journal of Speech Language&Hearing Research,2009,52(6):1555-1565.
[12]Kane M J,Conway A R A,Hambrick D Z,et al.Variation in workingmemorycapacityasvariationinexecutiveattentionandcontrol[C]//VariationfromInter-andIntra-individualDifferences,2007:21-48.
[16]Stavrakaki S,Megari K,Kosmidis M H,et al.Working memory and verbal fluency in simultaneous interpreters[J].Journal of Clinical and Experimental Neuropsychology,2012,34(6):624.
[17]Baddeley A D,Larsen J D.The phonological loop unmasked?A comment on the evidence for a"perceptual-gestural"alternative[J].The Quarterly Journal of Experimental Psychology,2007,60(4):497-504.
[18][19][22][23]Yudes C,Macizo P,Bajo T.Coordinating comprehension and production in simultaneous interpreters:Evidence from the Articulatory Suppression Effect[J].Bilingualism:Language and Cognition,2012,15(2):329-339.
[20]Padilla F,Bajo M T,Macizo P.Articulatory suppression in language interpretation:Working memory capacity,dual tasking and word knowledge[J].Bilingualism:Language and Cognition,2005,8(3):207-219.
[21]Miyake A,F(xiàn)riedman N P.The Nature and Organization of Individual Differences in Executive Functions:Four General Conclusions.[J].Current Directions in Psychological Science,2012,21(1):8-14.
[25]Posner M I.Attention:the mechanisms of consciousness[J].Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America,1994,91(16):7398.
[26]Callejas A,Lupiá?ez J,Tudela P.The three attentional networks:on their independence and interactions[J].Brain&Cognition,2004,54(3):225-227.
[27]隋丹妮,王亦兵,陳錚.技能化口譯人才培養(yǎng)策略:交替?zhèn)髯g過程中雙語者解決語言沖突能力的實(shí)證研究[J].沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,1(18):21-25.
A Study on the Interaction between Network Function and Working Memory in the Process of Interpreting Cognition
SUI Dan-ni,LIU Hong-jiao,LIU Sheng-nan
(School of Foreign Languages,Shenyang University,Liaoning Shenyang 110041,China)
Interpretation,as a complex abstract language phenomenon,requires the translator to have a high level of language proficiency and a certain level of interpretation skills,while interpretation skills are closely related to the level of cognitive factors.High-level interpreters who have
professional training have shown good memory storage capacity and attention to the network's ability to coordinate resources,which shows that the ontology's professional skills may be migrated to the relevant competencies.This study attempts to explore the impact of interpreting experience on cognitive processes related to interpreting behavior and the interaction between cognitive factors,and propose a training strategy for interpreting skills that can reasonably allocate various cognitive resources according to the actual teaching operation.
interpretation;attention to the network;working memory
H059
A
1674-7356(2017)-03-0090-05
2016-12-23
教育部人文社科青年基金項(xiàng)目(16YJC740063);遼寧省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目(16BYY021);沈陽(yáng)市教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃課題(2016-352)
隋丹妮(1981-),女,遼寧省沈陽(yáng)人,副教授,博士,研究方向:神經(jīng)語言學(xué)。
時(shí)間:2017-02-21
http://kns.cnki.net/kcms/detail/13.1396.G4.20170221.1124.008.html
10.14081/j.cnki.cn13-1396/g4.2017.03.007
河北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2017年3期