国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語(yǔ)言服務(wù)的口譯倫理教學(xué)探討

2017-11-01 11:23
關(guān)鍵詞:譯員口譯角色扮演

郭 靜

基于語(yǔ)言服務(wù)的口譯倫理教學(xué)探討

郭 靜

在語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的大背景下,現(xiàn)代譯員的口譯倫理就是在不損害個(gè)人利益和國(guó)家利益,不違背社會(huì)公共道德的前提下,正確使用源語(yǔ)和目的語(yǔ),靈活處理文化間的差異性,盡量滿(mǎn)足發(fā)言方、聽(tīng)話(huà)方和委托方對(duì)于口譯效果的需求,以達(dá)到最佳的服務(wù)質(zhì)量。本文根據(jù)口譯實(shí)踐案例設(shè)計(jì)引導(dǎo)性問(wèn)題、自省式角色扮演、互動(dòng)性討論和實(shí)踐調(diào)查的口譯任務(wù),具體探討如何在課堂上逐層深入地培養(yǎng)學(xué)生的個(gè)性化口譯倫理。

語(yǔ)言服務(wù);口譯倫理;教學(xué)研究

口譯是一種跨文化交流的社會(huì)活動(dòng)。由于交際各方具有不同的社會(huì)習(xí)俗和思維觀念,往往對(duì)同一現(xiàn)象會(huì)有不同的文化解讀。故此,在口譯實(shí)踐中,譯員經(jīng)常會(huì)陷入“忠實(shí)”還是“靈活”的兩難境地,不當(dāng)?shù)倪x擇會(huì)導(dǎo)致口譯活動(dòng)的不如人意甚至是失敗。從本質(zhì)上說(shuō),譯員的口譯行為其實(shí)是一種倫理選擇,所以在口譯教學(xué)中有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生的口譯倫理,有助于其在將來(lái)的口譯工作中能做出恰當(dāng)?shù)倪x擇。因此,本文擬從前人的研究成果出發(fā),結(jié)合時(shí)代發(fā)展的需求,探究現(xiàn)代社會(huì)中譯員的口譯倫理,以及如何在口譯課堂中培養(yǎng)學(xué)生的口譯倫理。

一、現(xiàn)代譯員的口譯倫理

翻譯研究最早起源于對(duì)比語(yǔ)言學(xué),當(dāng)時(shí)人們認(rèn)為翻譯的前提是正確地理解源語(yǔ)文本的語(yǔ)法和修辭現(xiàn)象,因此,“忠實(shí)”便成了傳統(tǒng)翻譯的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。如A.F.Tytler的“翻譯三原則”和Eugene Nida的“等效”,以及嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”和張培基的“忠實(shí)、通順”,無(wú)不滲透著“忠實(shí)”的翻譯要求,規(guī)約著譯者的翻譯行為。1984年,法國(guó)翻譯家Berman(1984:17)首次提出“翻譯倫理”這一概念。他指出,譯員對(duì)于“忠實(shí)”和“準(zhǔn)確”的把握既不是文學(xué)的,也不是美學(xué)的,而是倫理的。(Berman 1999:74)。

20世紀(jì)90年代開(kāi)始,翻譯研究出現(xiàn)了一股“文化轉(zhuǎn)向”的新浪潮,文化學(xué)派的研究者認(rèn)為,翻譯就是一種“改寫(xiě)”(rewrite)(Bassnett&Lefevere 1990:10),譯者“有權(quán)干涉并予以修改”原文(Flotow 2004:24),“忠實(shí)”的翻譯是殖民擴(kuò)張的一種形式(Bassnett&Trivedi 1998:1-13)。在解構(gòu)主義、女性主義和后殖民主義等文化批判理論的質(zhì)疑下,以“忠實(shí)”為主的傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)受到了嚴(yán)重的沖擊。同樣,Berman的“忠實(shí)”和“準(zhǔn)確”倫理說(shuō)也受到了其他學(xué)者的挑戰(zhàn)。Pym(1992:163-173)提倡“文化間性”的譯者倫理,也就是譯者應(yīng)該從自身的文化間性出發(fā),擺脫“忠實(shí)”的限制而關(guān)注文化交際,改善不同語(yǔ)言和文化的關(guān)系,增進(jìn)交際各方的寬容和諒解,從而促進(jìn)多方的合作共贏。Chesterman(2001:139-154)提出“再現(xiàn)”“服務(wù)”“交流”“規(guī)范”和“職業(yè)承諾”的翻譯倫理模式。其中,“再現(xiàn)”指譯者應(yīng)該忠實(shí)地再現(xiàn)原文;“服務(wù)”指譯者需要忠誠(chéng)地為客戶(hù)服務(wù);“交流”指譯者必須以文化理解和合作為首要任務(wù);“規(guī)范”指譯者的翻譯行為要符合規(guī)范;“職業(yè)承諾”指譯者必須遵守職業(yè)操守。

隨著翻譯倫理研究的深入,口譯倫理研究也得到了長(zhǎng)足的發(fā)展。在西方,Roy在其博士論文中指出,譯員在談話(huà)中雖然身為第三方,但卻對(duì)談話(huà)雙方的交際結(jié)果有潛在影響(Roy 1989:5)。Anderson(2002:208-214)提出,譯員由于掌握了語(yǔ)言和文化的雙資源,操縱著交際方式,因此是一個(gè)“權(quán)力角色”。他們有時(shí)會(huì)進(jìn)行選擇性翻譯,有時(shí)也會(huì)因?yàn)槟承┰蚱蛴诮浑H的一方,因而是影響交際形勢(shì)的重要因素。P?chhacker也認(rèn)為,譯員為達(dá)到交際雙方需要取得的預(yù)期目的,需要對(duì)談話(huà)內(nèi)容進(jìn)行解釋或簡(jiǎn)化(P?chhacker 2004:57)。在國(guó)內(nèi),也有一批學(xué)者對(duì)口譯倫理進(jìn)行了多方面的研究。李民在對(duì)中韓口譯實(shí)例的分析中提出了四大口譯倫理規(guī)范,即“忠實(shí)再現(xiàn)原語(yǔ)核心內(nèi)容”“為跨文化交流提供服務(wù)”“促成文化信息的溝通”“恪守文化倫理規(guī)范”(李民2013:101-105)。項(xiàng)霞、鄭冰寒對(duì)職業(yè)譯員和口譯用戶(hù)分別進(jìn)行了關(guān)于商務(wù)聯(lián)絡(luò)譯員角色的認(rèn)知與期待的問(wèn)卷調(diào)查,發(fā)現(xiàn)兩組受試都認(rèn)可譯員的自主意識(shí),也均認(rèn)為譯員在口譯時(shí)承擔(dān)“翻譯”與“協(xié)調(diào)”的雙重任務(wù)(項(xiàng)霞,鄭冰寒2015:88-99)。

綜合前人的研究,筆者認(rèn)為,在翻譯已經(jīng)成為語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)重要支柱的時(shí)代背景下,多數(shù)譯員主要為客戶(hù)提供有償?shù)恼Z(yǔ)言翻譯服務(wù),因此,譯員的口譯倫理不可避免地烙上了“服務(wù)意識(shí)”的刻印,譯員需要根據(jù)口譯類(lèi)型、服務(wù)對(duì)象等具體的口譯語(yǔ)境調(diào)整其翻譯行為。換句話(huà)說(shuō),譯員的口譯是“忠實(shí)”還是“靈活”,必須根據(jù)客戶(hù)的需求進(jìn)行調(diào)整;譯員的主體性意識(shí),也往往需要根據(jù)客戶(hù)的要求進(jìn)行“強(qiáng)化”或者“弱化”??傊诓粨p害個(gè)人利益和國(guó)家利益、不違背社會(huì)公共道德的前提下,譯員需要正確使用源語(yǔ)和目的語(yǔ),靈活處理文化間的差異性,盡量滿(mǎn)足發(fā)言方、聽(tīng)話(huà)方和委托方三方對(duì)于口譯效果的需求,以達(dá)到最佳的服務(wù)質(zhì)量。(詳見(jiàn)圖1)

圖1 語(yǔ)言服務(wù)下職業(yè)譯員的口譯倫理

既然現(xiàn)代社會(huì)中譯員的口譯倫理非常重要,那么應(yīng)該如何在口譯課堂中培養(yǎng)學(xué)生的倫理意識(shí)呢?筆者在中國(guó)知網(wǎng)分別以“口譯倫理教學(xué)”和“譯員倫理教學(xué)”為關(guān)鍵詞進(jìn)行了主題搜索(截至2017年6月20日),分別搜索到4篇和0篇文獻(xiàn)。在“口譯倫理教學(xué)”主題下檢索到的4篇文獻(xiàn)中,一篇是分析翻譯協(xié)會(huì)職能的碩士論文,一篇是對(duì)全國(guó)新世紀(jì)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇的論述,一篇是介紹現(xiàn)代筆譯教學(xué)的“五步法”,還有一篇是《中國(guó)翻譯》2009年的總目錄。從總體上看,目前關(guān)于如何在教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生口譯倫理的研究在國(guó)內(nèi)尚處于空白。因此,本文將通過(guò)分析案例探討在口譯課堂中口譯倫理的教學(xué)方法。

二、口譯倫理的課堂教學(xué)

口譯課堂上的“實(shí)踐”,就是通過(guò)任務(wù)的設(shè)計(jì)、選擇和確定,帶領(lǐng)學(xué)生感受真實(shí)的口譯場(chǎng)合,并在感受中理解、內(nèi)化、總結(jié)和提高其口譯能力。因此,筆者將結(jié)合口譯實(shí)踐中的案例設(shè)計(jì)引導(dǎo)性問(wèn)題、自省式角色扮演、互動(dòng)性討論和實(shí)踐調(diào)查的口譯任務(wù),并具體講解如何在課堂上培養(yǎng)學(xué)生的口譯倫理意識(shí)。

(一)引導(dǎo)性問(wèn)題

劉和平(2013:50-55)指出,培養(yǎng)問(wèn)題意識(shí)是師生互動(dòng)的條件和基礎(chǔ),“疑是思之始,學(xué)之端”??谧g倫理的培養(yǎng)可以通過(guò)抓住一些矛盾點(diǎn)來(lái)設(shè)計(jì)問(wèn)題,圍繞問(wèn)題開(kāi)展互動(dòng),激發(fā)學(xué)生的探索欲望,培養(yǎng)他們的思辨能力。需要注意的是,教師應(yīng)始終扮演引導(dǎo)者的角色,盡量避免用自己的倫理觀去影響學(xué)生。問(wèn)題引導(dǎo)的目的并不在于找到正確答案,而在于提升學(xué)生從多角度反思口譯倫理的能力,從而增強(qiáng)其口譯責(zé)任感。

案例1:有一次,世界野生動(dòng)物基金主席(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“外方客人”)到中國(guó)臥龍地區(qū)考察熊貓的培育情況。他乘坐的專(zhuān)機(jī)入境后在某地中轉(zhuǎn)停留,當(dāng)?shù)卣賳T特意前往迎接。寒暄后,中方官員建議:“臥龍地區(qū)不僅熊貓美,風(fēng)景也很美,我建議你去看看那些森林大山?!倍夥娇腿?卻 說(shuō) :“Well,I’m going there just to see the pandas.I just don’t like bloody mountains.”(這個(gè)嘛,我只是去看熊貓,才不愛(ài)看什么鬼山?。┳g員將這句話(huà)編譯為,“我這趟主要是去看看熊貓,大山恐怕沒(méi)時(shí)間看了?!?/p>

案例觀察完后,教師可以詢(xún)問(wèn)學(xué)生譯員的處理方法是否得當(dāng)?學(xué)生可能會(huì)形成兩種不同的觀點(diǎn),一種贊成譯員的“靈活”處理,一種則反對(duì)譯員的“不忠實(shí)”處理。對(duì)于主張“靈活”的學(xué)生,教師可以進(jìn)一步提出問(wèn)題:如果案例中的中方官員堅(jiān)持要陪同外方客人去參觀大山,或者是相信了譯員的說(shuō)法,提出外方客人下次來(lái)訪(fǎng)時(shí)參觀當(dāng)?shù)卮笊降木唧w設(shè)想,是不是會(huì)使口譯現(xiàn)場(chǎng)產(chǎn)生尷尬?對(duì)于主張“忠實(shí)”的學(xué)生,教師也可設(shè)計(jì)問(wèn)題:“忠實(shí)”口譯是否會(huì)讓中方官員不快,從而影響與外方客人的進(jìn)一步交流?通過(guò)層層問(wèn)題的推進(jìn),學(xué)生的思考會(huì)不斷地深化,從而初步認(rèn)識(shí)口譯倫理。在學(xué)生對(duì)譯員角色定位的感受加深的基礎(chǔ)上,教師可以繼續(xù)提出問(wèn)題:職業(yè)譯員在接受口譯任務(wù)后首先會(huì)做些什么?如何了解委托方的口譯需求?如何與發(fā)言方或聽(tīng)話(huà)方進(jìn)行譯前溝通?……通過(guò)這些問(wèn)題,教師可以幫助學(xué)生從多角度搜集可能的解決方法,從而提高其在今后口譯工作中的職業(yè)能力。

(二)自省式角色扮演

劉和平(2013:50-55)指出自省式教學(xué)是必要的手段和途徑,符合學(xué)生的心理認(rèn)知發(fā)展??谧g課堂上可以設(shè)計(jì)角色扮演環(huán)節(jié),使學(xué)生參與到模擬的口譯情境中,切身感受口譯倫理的重要性,分析和總結(jié)自己的口譯倫理。需要指出的是,這里的角色扮演并不是模擬性的角色扮演,而是創(chuàng)造性、開(kāi)放性的。

案例2:中方老板和外方人員在會(huì)議室展開(kāi)商務(wù)會(huì)談。雙方在友好的氣氛中結(jié)束會(huì)談后,外方人員出于禮貌和習(xí)慣贊美了中方老板所擁有的一幅價(jià)值昂貴的名畫(huà),而后中方老板試圖將該畫(huà)饋贈(zèng)給外方人員。

在介紹案例之后,教師可以將學(xué)生分為若干小組進(jìn)行角色扮演。每個(gè)小組可以自由選擇忠實(shí)、靈活或其他標(biāo)準(zhǔn)的口譯倫理,并自行設(shè)計(jì)相應(yīng)的具體臺(tái)詞和動(dòng)作。在角色扮演中,學(xué)生可以親身感受到不同的口譯倫理產(chǎn)生的不同效果,從而反省其固有的思維模式,分析和總結(jié)自己的倫理失誤,形成具有個(gè)人特色的口譯倫理觀。

此外,教師也可利用多媒體和現(xiàn)代化技術(shù)建立開(kāi)放性的口譯案例數(shù)據(jù)庫(kù),讓學(xué)生自由選擇案例,按照自己的口譯倫理觀設(shè)計(jì)具體的口譯情境,在課外進(jìn)行角色扮演并將其錄制成視頻。小組成員可以分析總結(jié)其角色扮演中的體驗(yàn)和感受,在課堂上播放視頻并進(jìn)行解說(shuō),同時(shí)也可以與其他小組交流自省后的體會(huì)。教師可以給予適當(dāng)?shù)脑u(píng)價(jià),幫助學(xué)生更加全面地認(rèn)識(shí)自己的口譯倫理。

(三)互動(dòng)性討論

徐衛(wèi)列(1999:13-16)指出,討論式教學(xué)能調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,有利于增強(qiáng)學(xué)習(xí)效果??谧g課堂上,教師可以通過(guò)一些具有爭(zhēng)議性的口譯案例設(shè)計(jì)多種討論形式,將學(xué)生轉(zhuǎn)變?yōu)檎n堂上的主動(dòng)參與者,增加他們的表達(dá)欲望,使其在討論中多向交流信息和觀點(diǎn)。

案例3:20世紀(jì)上半葉,英國(guó)大哲學(xué)家伯特蘭·羅素受邀到中國(guó)訪(fǎng)問(wèn),在全國(guó)進(jìn)行了多場(chǎng)講學(xué),隨行譯員就是時(shí)任清華大學(xué)教授、著名才子趙元任。一次,羅素在演講中花了很長(zhǎng)的時(shí)間講了一個(gè)笑話(huà),而趙元任只說(shuō)了一兩句話(huà),便讓臺(tái)下的觀眾哄堂大笑。事后羅素了解到,趙元任當(dāng)時(shí)并未直接翻譯這個(gè)笑話(huà),而是說(shuō):“羅素先生講了一個(gè)笑話(huà),你們笑吧!”

上例中,趙元任“不忠實(shí)”的翻譯讓缺少相關(guān)背景的聽(tīng)眾開(kāi)懷大笑,達(dá)到了笑話(huà)的演講效果,成為口譯教學(xué)中“省譯”策略的經(jīng)典案例。但是羅素訪(fǎng)華的初衷是輸入西洋哲學(xué),進(jìn)行文化交流,而且當(dāng)時(shí)中國(guó)新文化界對(duì)這位外國(guó)學(xué)者寄予厚望,希望他能為中國(guó)的出路指點(diǎn)迷津,所以羅素在中國(guó)的演講幾乎是場(chǎng)場(chǎng)爆滿(mǎn)。正是因?yàn)橹袊?guó)人的熱情,以及羅素自己對(duì)中國(guó)歷來(lái)的好感,讓他不顧英國(guó)的反對(duì),甚至以健康為代價(jià),在中國(guó)足足待了一年的時(shí)間。顯然,羅素如此看重他的中國(guó)之行,必定會(huì)花費(fèi)大量的精力準(zhǔn)備他的演講。既然他“花了很長(zhǎng)的時(shí)間”講了個(gè)笑話(huà),想必這個(gè)笑話(huà)承載的意義并不僅僅是活躍氣氛,但是由于趙元任的“不忠實(shí)”,我們現(xiàn)在已經(jīng)無(wú)法了解羅素的初衷。

針對(duì)這個(gè)矛盾點(diǎn),教師可以設(shè)計(jì)全班式、小組式和辯論式等討論型任務(wù),讓學(xué)生自由發(fā)表自己的觀點(diǎn)。全班式討論是即興的,學(xué)生可以在案例介紹完后立即發(fā)表自己的看法;小組式討論是集體的,小組內(nèi)討論完畢后可以推選一個(gè)代表在課堂上呈現(xiàn)小組的集體看法;辯論式討論是有準(zhǔn)備的,教師可以在課前將案例告知學(xué)生,讓他們按照自己的口譯倫理加入正方或反方,查找相應(yīng)資料,理清辯論思路,并在課堂上展開(kāi)辯論。要注意的是,不管是哪種形式的討論,教師都要注意維護(hù)課堂秩序,控制討論時(shí)間,讓討論的氣氛活躍而不混亂,并有意識(shí)地引導(dǎo)每一位學(xué)生參與到討論中。

(四)實(shí)踐調(diào)查

調(diào)查法可以讓調(diào)查方了解被調(diào)查方關(guān)于某一問(wèn)題的看法和態(tài)度。教師可以要求學(xué)生就案例進(jìn)行不同形式的實(shí)踐調(diào)查,使其逐步接觸社會(huì),了解真實(shí)口譯中各方對(duì)于譯員倫理的不同要求,從而在實(shí)踐過(guò)程中提高自身的倫理觀念。需要注意的是,在調(diào)查方法的選擇和設(shè)計(jì)上,教師應(yīng)該給予一定的指導(dǎo)性幫助,從而讓學(xué)生的調(diào)查更加科學(xué)和全面。

案例4:2013年3月17日,國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)在十二屆全國(guó)人民代表大會(huì)一次會(huì)議結(jié)束后會(huì)見(jiàn)中外記者。在談到政府需要簡(jiǎn)政放權(quán)時(shí),李總理說(shuō):“我們要有壯士斷腕的決心”?,F(xiàn)場(chǎng)譯員孫寧將其直譯為:“We should have the determination to cut the wrist like brave warriors.”

總理記者會(huì)是國(guó)家總理回答國(guó)內(nèi)外記者問(wèn)題的見(jiàn)面會(huì),也是國(guó)內(nèi)外了解政府動(dòng)態(tài)的重要渠道。在總理記者會(huì)上,發(fā)言人經(jīng)常會(huì)使用凝聚中國(guó)文化和智慧的習(xí)語(yǔ)巧妙而扼要地回答記者的提問(wèn),而這些習(xí)語(yǔ)的翻譯也往往體現(xiàn)了譯員的口譯倫理選擇。上例中,孫寧“忠實(shí)”的口譯倫理選擇在網(wǎng)絡(luò)上引起了熱議,有人認(rèn)為他的翻譯是“神來(lái)之筆”,在輸出中國(guó)文化的同時(shí)也完整地體現(xiàn)了中國(guó)政府簡(jiǎn)政放權(quán)的決心;而也有人認(rèn)為這種翻譯會(huì)讓不熟悉中國(guó)典故的外國(guó)人產(chǎn)生不解,因而建議將“壯士斷腕”刪減后進(jìn)行靈活翻譯。

針對(duì)這種現(xiàn)象,教師可以將學(xué)生分為若干小組,要求他們?cè)谡n外進(jìn)行相應(yīng)的實(shí)踐調(diào)查,并在課堂上以PPT等形式進(jìn)行成果展示。調(diào)查的形式可以分為問(wèn)卷調(diào)查、訪(fǎng)談?wù){(diào)查和文件調(diào)查等。問(wèn)卷調(diào)查和訪(fǎng)談?wù){(diào)查的對(duì)象可以是希望了解中國(guó)形勢(shì)的外國(guó)人,也可以是翻譯公司的職業(yè)譯員等;文件調(diào)查的對(duì)象是歷年總理記者會(huì)的中英文本,或者是國(guó)內(nèi)外政府新聞發(fā)布會(huì)的中英文本。在調(diào)查中,學(xué)生可以了解并總結(jié)社會(huì)對(duì)譯員的口譯倫理要求以及職業(yè)譯員不同的口譯倫理傾向,從而完善自己的口譯倫理。

“忠實(shí)”和“靈活”一直都是翻譯倫理研究的重點(diǎn)。筆者結(jié)合翻譯倫理的研究發(fā)展,認(rèn)為在語(yǔ)言服務(wù)的大背景下,現(xiàn)代譯員的口譯倫理就是要對(duì)口譯過(guò)程中涉及的各方負(fù)責(zé)??谧g倫理的課堂教學(xué),本文只探討了引導(dǎo)性問(wèn)題、自省式角色扮演、互動(dòng)性討論和實(shí)踐式調(diào)查四種口譯任務(wù),在現(xiàn)實(shí)教學(xué)中,教師也可結(jié)合口譯史或翻譯史上的相關(guān)案例向?qū)W生講解口譯倫理的重要性;邀請(qǐng)資深譯員以開(kāi)辦講座或回答問(wèn)題的方式分享其在口譯倫理方面的認(rèn)知;在課堂上引入口譯項(xiàng)目,讓學(xué)生通過(guò)實(shí)戰(zhàn)內(nèi)化其對(duì)口譯倫理的認(rèn)識(shí),并將口譯倫理應(yīng)用到真實(shí)的口譯情境中??傊囵B(yǎng)學(xué)生的口譯倫理,口譯教師任重而道遠(yuǎn)。

[1]Anderson,R.&W.Bruce.Perspectives on the role of the interpreter[A]In P?chhacker,F.&M.Shlesinger(eds.)The Interpreting Studies Reader[C].London:Longman Press,2002.

[2]Bassnett,S.&Trivedi,H.Post-colonial Translation:Theory and Practice[C].London&NewYork:Routledge,1998.

[3]Berman A.LaTraductionetLaLettreouL’auberge duLointain[M].Paris:Editions du Seuil,1999.

[4]Berman,A.L’Epreuve de 1’étranger[M]Paris:Editions Gallimard,1984.

[5]Chesterman,A.Proposal for a Hieronymic Oath[J].The Translator,2001,7(2):139-154.

[6]Flotow,L.V.Translation and Gender[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[7]P?chhacker,F.Introducing Interpreting Studies[M].London&New York:Routledge,2004.

[8]Pym,A.Translation and Text Transfer:An Essay on the Principles of Intercultural Communication[M].Frankfurt/Main:Peter Lang,1992.

[9]Roy,C.A Sociolinguistic Analysis of the Interpreter’s Role in the Turn Exchanges of an Interpreted Event[D].Washington,DC:Georgetown University,1989.

[10]李民.中韓口譯過(guò)程中譯員倫理規(guī)范的審視[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(2):101-105.

[11]劉和平.翻譯教學(xué)模式:理論與應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯,2013(2):50-55.

[12]項(xiàng)霞,鄭冰寒.創(chuàng)而有度:論商務(wù)聯(lián)絡(luò)譯員的主體性與倫理意識(shí)[J].外國(guó)語(yǔ),2015(5):88-99.

[13]徐衛(wèi)列.新加坡英語(yǔ)教學(xué)法課程中的討論式教學(xué)[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,1999(4):13-16.

責(zé)任編輯:賀春健

H315

A

1671-6531(2017)10-0047-04

*2017年度湖北省教育廳人文社科項(xiàng)目(17G114);武漢設(shè)計(jì)工程學(xué)院校級(jí)科研項(xiàng)目(K201505)

郭靜/武漢設(shè)計(jì)工程學(xué)院講師,湖北省翻譯工作者協(xié)會(huì)口譯委員會(huì)副秘書(shū)長(zhǎng)(湖北武漢430000)。

猜你喜歡
譯員口譯角色扮演
角色扮演游戲
“角色扮演”拯救荷蘭艦隊(duì)
口譯中的“陷阱”
譯員扮演何種角色?
剖析角色扮演在初中英語(yǔ)會(huì)話(huà)教學(xué)中的應(yīng)用
略論筆譯與口譯的區(qū)別
EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
口譯認(rèn)知構(gòu)建中的概念整合——以總理記者招待會(huì)的古語(yǔ)詩(shī)詞口譯為例
赤壁市| 五河县| 文成县| 家居| 林周县| 延津县| 双城市| 福贡县| 东海县| 兴义市| 二连浩特市| 平罗县| 信阳市| 海口市| 得荣县| 车致| 庆安县| 抚顺市| 凉城县| 保定市| 图片| 湘西| 山阳县| 巫山县| 林州市| 榆树市| 越西县| 洮南市| 嘉峪关市| 丰顺县| 乐亭县| 岳阳市| 兴和县| 珠海市| 吴旗县| 集安市| 东乡县| 乐山市| 天门市| 锡林郭勒盟| 苍南县|