韓西苗
講好中國故事:西方修辭學視角下的外宣翻譯
——以《中國的減貧行動與人權(quán)進步》白皮書英譯文為例
韓西苗
(鄭州大學西亞斯國際學院,河南 新鄭 450000)
全球化步伐的加快和中國國際地位的提升使“講好中國故事,傳遞好中國聲音”成為外宣工作的新目標。本研究對外宣翻譯與西方修辭學的契合點進行了理據(jù)性分析,并從西方修辭學視角探析《中國的減貧行動與人權(quán)進步》白皮書英譯文的翻譯。研究主要從準確選擇在場、以受眾為中心、經(jīng)濟簡明、修辭論證與修辭例證相結(jié)合四原則分析該英譯文。
西方修辭學;外宣翻譯;《中國的減貧行動與人權(quán)進步》
習近平主席在2013年8月的全國宣傳思想工作會議上提出:“要精心做好對外宣傳工作,創(chuàng)新對外宣傳方式,著力打造融通中外新概念新范疇新表達,講好中國故事,傳播好中國聲音?!彪S著全球化的深入和中國綜合國力的提升,外宣工作的重要性更加突出,如何講好中國故事,傳遞好中國聲音成了外宣工作者需要思考的問題。近年來,中國的對外宣傳呈現(xiàn)出宣傳預(yù)算增加、宣傳范圍拓寬、宣傳方式靈活化、宣傳手段多樣化等特點,中國外宣取得的成績也引起了西方媒體的關(guān)注甚至憂慮。德國墨卡托中國研究中心副研究員馬蕾克·奧爾貝格(Mareike Ohlberg)、貝爾特拉姆·朗(Bertram Lang) 刊登在《紐約時報》上的文章《如何對抗中國的全球宣傳攻勢(How to Counter China’s Global Propaganda Offensive)》 便是其中一例。然而,龐大的外宣投入與我們?nèi)〉玫某煽內(nèi)圆幌嗥ヅ洌幌啾容^于老練的西方外宣,中國的外宣仍顯稚嫩。上海外國語大學211特聘教授Steve Kulich就曾開玩笑道:“Your softpower is simply too hard.”因此,如何提高我國外宣水平,尤其是外宣翻譯水平,以一種西方受眾能夠接受的方式講好中國故事、傳遞好中國聲音是一個亟待解決的問題?,F(xiàn)有的外宣翻譯論作大多從譯者主體性、讀者接受理論、多元系統(tǒng)理論、動態(tài)對等、功能學派翻譯觀、跨文化交際理論等傳統(tǒng)的翻譯理論視角展開,其共同特點是關(guān)注了外宣翻譯作為翻譯的一個分支的共同特征,卻忽視了外宣翻譯的獨特性。本文擬探索西方修辭理論與外宣翻譯的契合點,進而從西方修辭理論的視角,以《中國的減貧行動與人權(quán)進步》白皮書英譯文為例提出外宣翻譯的策略。
修辭學與翻譯學的淵源可追溯到古羅馬時期。公元前60至40年間,西塞羅將翻譯視為修辭教育和文學創(chuàng)作的一種方式,明確區(qū)分了“解說員”式的翻譯和“演說家”式的翻譯。修辭理論與外宣翻譯的相似點可從以下三個方面得以論證。
(一)勸服——修辭論辯與外宣翻譯的共同目標
亞里士多德[1]認為修辭是“a faculty of considering all the possible means of persuasion on every subject”(一門在任何一個議題上發(fā)現(xiàn)所有可能的說服的方式的學問)。新修辭學大師肯尼斯伯克對修辭定義為“人們是用語言在他人身上形成態(tài)度或誘導其采取行動的一種行為?!庇纱丝梢?,勸說或說服聽眾或者讀者是修辭的根本目的。
我國修辭理論家胡曙中[2]認為傳媒話語“在某種程度上是一種立場表達,尤其是一些重點新聞,其實是以交流和影響受眾立場、實現(xiàn)最大程度的思想滲透為目的的。”傳播學學者郭慶光[3]認為傳播效果有雙重含義:1.帶有說服動機的傳播行為在受眾身上引起的心理、態(tài)度和行為的變化。2.大眾傳播媒介的活動對受眾和社會所產(chǎn)生的一切影響和結(jié)果的總體。因此,作為對外傳播的一種形式,外宣翻譯有著和修辭學相似的目標——勸服外國讀者即受眾。
(二)受眾——修辭論辯與外宣翻譯的共同核心
佩雷爾曼和奧爾布萊茲(Perelman&Olbrechts-Tyteca)將受眾定義為:演說者出于修辭的目的而希望通過論辯話語施加影響的人群的集合。受眾在西方修辭學的核心地位可以從亞里士多德等修辭學大師的對修辭的定義和相關(guān)觀點中得到佐證。亞里士多德提出了包含訴諸受眾情感的訴諸三模式,強調(diào)對受眾情感心理的研究是修辭系統(tǒng)運作的至關(guān)重要的因素??夏崴共艘仓赋鲋挥挟斘覀冊谘赞o、姿態(tài)、語調(diào)、語序、形象、態(tài)度及思想方面都與另一個人一致時,才能勸服他。美國共和黨宣傳家Frank Luntz的專著也以Words That Work:It’s Not What You Say, It’s What People Hear.(如何用語言打動聽眾,不是你說了什么,而是聽眾聽到了什么)。修辭論辯的最終目的在于打動受眾,促使、勸服受眾采取一種行動,持有一個觀點或者改變原有立場。而在這一過程中修辭者說了什么并不等于受眾聽到了什么。
而受眾的重要作用也得到了我國外宣研究者的高度重視。張健[4]教授認為,外宣翻譯是“在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾為對象的交際活動?!痹摱x就指出了外國民眾及受眾在外宣翻譯中的地位。黃有義[5]先生也指出外宣翻譯應(yīng)該“貼近國外受眾對中國信息的需求”“貼近國外受眾的思維習慣”。由此可見,外宣翻譯不同于一般的翻譯活動,它和修辭論辯一樣,要考慮受眾的審美、文學素養(yǎng)和訴求,進而以外國讀者能接受的方式來影響受眾,傳遞中國信息。
(三)語境——修辭論辯與外宣翻譯的共同運作環(huán)境
Bitzer[6]將修辭情景定義為“由一系列人物、事件、物體及其關(guān)系組合造成的一種實際的或潛在的情急狀態(tài)?!笨夏崴怪赋鋈艘坏┻\用語言,就不可避免地進入修辭環(huán)境。陳望道曾強調(diào)“修辭以適應(yīng)題旨情境為第一義。”由此可見,修辭性話語產(chǎn)生于一定的修辭情景,修辭者須根據(jù)修辭情景對修辭話語做出適當?shù)幕貞?yīng)。而翻譯學自從誕生就與語言學、哲學、美學、人類學等學科聯(lián)系在一起。譯者在翻譯活動中不僅要考慮詞匯、句型、篇章、文體、題材等文內(nèi)特征,也要考慮譯作與原作,譯者與原作者之間關(guān)系、意識形態(tài)、贊助人及翻譯詩學等文本外因素。因此,在外宣翻譯中,修辭者需要根據(jù)不同的修辭情景實時調(diào)整修辭論證方式,做出適切的反映,即劉亞猛教授所說的“見人說人話,見鬼說鬼話”。
西方修辭學視角下 《中國的減貧行動與人權(quán)進步》白皮書英譯文
(一)準確選擇 “在場”翻譯原則
佩雷爾曼在《新修辭學:論論辯》中將“在場”定義為“對一些因素的呈現(xiàn),而正是這些因素言者希望集中注意以占據(jù)聽者意識的前景”。該定義涵蓋了修辭學的幾個關(guān)鍵詞:一些因素(信息的選擇)、呈現(xiàn)(修辭者有目的、有意識的展示信息),因素言者(修辭者),聽者(受眾),前景(修辭效果)?!霸趫觥边@一定義對外宣譯者有重要的啟示:1.所有的修辭論辯都是有選擇性的,而不是譯者一味按照“信”的原則對原作逐字逐句進行忠實再現(xiàn)。2.譯者不僅要選擇使哪些信息“在場”,還要選擇“呈現(xiàn)”信息的方式,即在必要的時候?qū)υ凑Z信息進行適當?shù)募庸ぁh減、處理。3.譯者對“在場”的“選擇”、“呈現(xiàn)”目的在于占據(jù)受眾的前景,達到預(yù)期的修辭效果。在該白皮書的英譯文中,譯者主要通過以下兩方面選擇“在場”。
1.句內(nèi)結(jié)構(gòu)調(diào)整原則
譯者為了最大限度地順應(yīng)目標讀者的需求、認知、心理、期待、價值觀等交際特征,對源語句內(nèi)順序進行調(diào)整、整合、重構(gòu),從而使譯文具有“文本內(nèi)連貫”。
例1:中國共向166個國家和國際組織提供了近4 000億元人民幣援助,派遣60多萬援助人員,先后7次宣布無條件免除重債國和最不發(fā)達的國家對華到期政府無息貸款債務(wù),向69個國家提供醫(yī)療援助……
China has provided nearly RMB400 billion…,sent more than 600,000 aid workers,given medical assistance to 69 countries….On seven occasions China has unconditionally canceled interest-free loans to heavily indebted countries and least developed countries.
源語從5個方面舉例論證了中國對國際扶貧事業(yè)的支持和幫助,而譯文調(diào)整了句子結(jié)構(gòu),把“on seven occasions China has unconditionally cancelled interest-free loans”這一力度最大的援助放在最后,符合幫助幅度由小到大的邏輯。
例2:基本杜絕脅迫、誘騙、利用未成年乞討現(xiàn)象
Ensure that no minors are used for begging or forced or tricked into begging.
利用未成年乞討是總體情況,而脅迫、誘騙則是為達到這一目的所使用的方法,而且犯罪情節(jié)更為嚴重,因此譯文把利用放在前面,脅迫誘騙置后。
例3:促進城鄉(xiāng)婦女創(chuàng)業(yè)就業(yè)
Encourage women to find employment or start business
這一順序調(diào)整符合首先就業(yè),然后創(chuàng)業(yè)的行為、思維習慣。
2.中國話語,國際表達原則
中國獨有的發(fā)展模式,文化、歷史背景,語言表達與英語世界國家有所不同,一些中國特色的詞匯如果直譯,不僅不能夠準確表達其文化內(nèi)涵,反而容易引起受眾對中國經(jīng)濟發(fā)展、政治制度等方面的誤解。
例4:第一次由省區(qū)市黨政一把手向中央簽署《脫貧攻堅責任書》,并層層立下軍令狀。
Governments of relevant provinces and autonomous regions have signed to the Central Authorities letters of commitment on poverty elimination.
例5:中國減貧已經(jīng)進入啃硬骨頭、攻堅拔寨的沖刺期。
China has entered the crucial stage of poverty reduction—this will prove a hard nut to crack.
中國人喜歡用戰(zhàn)爭來比喻所遇到的困難:高考是“沒有硝煙的戰(zhàn)場”,“商場如戰(zhàn)場”,“奧運軍團”,“出戰(zhàn)”“扶貧攻堅戰(zhàn)”,這些跟戰(zhàn)爭沒有關(guān)系的詞匯如果直譯,不免給外國讀者好戰(zhàn)、不熱愛和平的印象,因此諸如此類可能給外國讀者留下不好印象的表達譯者采用意譯的方法,準確地表達了其內(nèi)涵。
例6:各民主黨派:other political parties;8個民主黨派:Eight non-CPC parties.
如果直譯為“democratic parties”那就意味著執(zhí)政的中國共產(chǎn)黨是非民主黨派,顯然與事實不符,因此譯者巧妙地譯為“非中國共產(chǎn)黨”或“其他黨派”,既避免了受眾可能產(chǎn)生的誤解,又讓受眾清楚地認識到了中國各政黨的數(shù)量信息。
例7:國家在扶貧日前后組織開展系列活動
The state has since carried out relevant activities to mark the date…
中國文化中常用“某某假日前后舉行活動”,倘若直譯,外國讀者不免疑惑:為什么這一天之前之后都有活動,而當天沒有慶?;顒幽??譯者用“relevant activities”回避了這一可能引起的誤會。
例8:東西部扶貧協(xié)助深入開展
The eastern region intensifies its assistance in the alleviation of poverty in the western region.
稍微了解中國文化的讀者都知道,中國東部經(jīng)濟發(fā)展水平要高于西部,因此這里的“協(xié)助”更大程度上是東部對西部的援助。
(二)以受眾為中心原則
翟樹耀[7]曾舉這樣一個外宣例子:英中了解協(xié)會主席、著名作家兼電影制作者費里克斯·格林在70年代的時候,就曾建議外宣工作者在自己的寫字臺上放一個標牌,上面寫著“外國人不是中國人?!彪m然修辭者可以通過建立認同,施加壓力來影響受眾,但在外宣翻譯中,受眾并非處于被動接受、無權(quán)弱勢的位置。外宣翻譯的效果能否實現(xiàn),能實現(xiàn)多少,并不取決于受眾“聽到”了什么,而取決于受眾“聽進”了什么。James Herrick[8]認為只有受眾愿意聽,才有可能采取某種行動、改變某種觀點、接受某種立場??梢哉f,相對于修辭者,受眾者總是處于某種權(quán)勢地位。因此在外宣翻譯過程中,譯者需考慮受眾訴求,了解受眾信念,用受眾愿意接受、樂于接受的方式進行有效說服、誘導,在內(nèi)容和形式上進行必要的調(diào)適。
1.省譯、減譯或弱化表達原則
無論是孔子的“言而無文,行之不遠”,還是魏晉南北朝盛行的駢文、賦文都凸顯了漢語對華麗辭藻的喜好,漢語中俯拾即是的四字格便是明證。陳小慰曾指出:“在許多中國人的觀念中,華麗抒情的文體和熱情奔放的語言具有文采和感染力”[9]。因此在漢語中,即便是嚴肅正式的外宣資料,也傾向于使用不含實質(zhì)內(nèi)容的詞匯,尤其是諸如“完善”“優(yōu)化”“健全”“大力”“全面”“偉大”“明顯”“顯著”等動詞、形容詞、副詞。這對于習慣于質(zhì)樸自然,平白無華,無雕飾、無鋪陳表達形式的外國讀者來說,未免顯得浮躁、虛假。亞里士多德[10]在《修辭學》中說,過長的或不合時宜的或過多的附加詞不能用得過多,“用得太多了,就會暴露作者的手法”,“使用這種字必須掌握分寸,否則比不使用還要有害”。演說要自然而不矯揉造作,否則人們疑心說話的人在搗鬼,就像疑心酒里摻了水一樣。在該白皮書的英譯本中,譯者通常采用減譯、弱化表達的方法,而不是將這些漢語常用夸大表達直譯。
例9:消除貧困是人類夢寐以求的理想。
Poverty eradication is and always has been a goal of all peoples.
例10:中國的減貧行動……創(chuàng)造了世界人權(quán)發(fā)展的新奇跡。
China’s poverty reduction achieved remarkable results in world human rights development.
例11:該白皮書出現(xiàn)頻次較高動詞、副詞英譯舉例。
表1 《中國的減貧行動與人權(quán)進步》白皮書中高頻動詞、副詞及其英譯
在該英譯文中,除了極少數(shù)翻譯為“Greatly improving…”或“fully implemented…”,“further improved”的情況,譯者大多將表示健全、完善等動詞以及表示程度的副詞進行了省譯、減譯翻譯法,這樣的處理方法為政府今后的工作進步預(yù)留了空間,也更容易讓受眾接受。
需要指出的是,省譯、減譯原則不僅適用于漢語中不含實質(zhì)意義的華麗辭藻,也適用于一些容易使受眾質(zhì)疑、導致負面觀點產(chǎn)生的論辯。
例12:農(nóng)村居民看病負擔大大減輕significantly reducing the medical costs of rural residents
例13:危房改造工程:renovate neglected and dangerous buildings
上述兩例如果直譯為“burden”和“dangerous building”容易引起外國讀者對中國的人權(quán)問題的質(zhì)疑:看病享受不到社會福利卻成了負擔,甚至因病致貧;明明是危險的住宅,為什么不顧公民安危,還要入住呢?譯者通過弱化翻譯為“costs”和“neglected”巧妙地避免了可能引起的質(zhì)疑,使受眾能夠從邏輯上接受這些事實。
2.中國特色詞匯加注、意譯原則
紐馬克把目標讀者分為三類:學者型讀者(the expert)、受到良好教育的一般讀者(the educated layman)、受教育程度不高的讀者(the uninformed)。過去外宣譯文的讀者是研究中國文化的專家、學者或者海外研究中心、圖書館的工作人員,他們熟悉漢語的表達方式、思維習慣,也了解中國的歷史、文化和政治。然而,隨著全球化步伐的加快和中國經(jīng)濟水平、全球影響力的增加,我國外宣工作的受眾顯然從紐馬克分類中的第一類轉(zhuǎn)向了第二、三類。因此,從事外宣翻譯的工作者不僅要注意到受眾的變化,而且要實時改變翻譯策略:過去簡單的“信達雅”的直譯翻譯法也許適合深諳中國文化的學者型讀者,而今天一味地直譯只能導致外宣工作成效甚微。在談到勞倫斯韋努蒂異化的翻譯策略對“中國文化走出去”戰(zhàn)略的影響時,謝天振[11]就曾指出,我們犯了一廂情愿地向異族他國譯介自己的文學和文化,卻在“原文至上”的傳統(tǒng)觀念指導下,將異化翻譯策略應(yīng)用于漢外翻譯。新時期的外宣工作要求譯者充分考慮受眾的中國文化背景知識,對受眾不甚了解的涉及中國文化的信息加注,使文本不可理解的外在的東西,通過解釋予以消除。張汝倫[12]在其著作中指出,只有當文本(話語)不能進行它應(yīng)該進行的事,也就是說不能根據(jù)它本身被聽到和被理解時,解釋者才介入和說話。因此,適當加注幫助不太了解中國文化的外國讀者了解源語文本,是外宣翻譯常使用的一種翻譯方法。
例14:黨中央……實現(xiàn)第一個百年目標的新高度,納入“五位一體”總體布局和“四個全面”戰(zhàn)略布局進行決策部署。
這個句子譯者對三個中國特色政治概念進行不同形式的注釋:
“第一個百年目標”——加注解釋法:the centenary of the CPC(founded in 1921),which is known to be one of china’s “Two Centenary Goals.”(see note).
五位一體——解釋翻譯法:to promote coordinated progress in economic,political,cultural,social and ecological areas and strategies.
四個全面——括號解釋法:Four Comprehensives(comprehensively build a moderately prosperous society,comprehensively deepen reform,comprehensively implement the rule of law,and comprehensively strengthen Party discipline),多種注釋法讓受眾很好地了解百年目標實現(xiàn)的時間期限,以及中國的特色文化。
例15:健全完善留守兒童服務(wù)體系
Improving the system of care services for“l(fā)eft-behind”children(see note)
Note:children who remain at home while their parents travel as migrant workers to pursue employment除此之外,該白皮書英譯文對“兩癌”檢查(free breast and cervical cancer screening),“全國三級醫(yī)院(state-level hospitals)”等多個概念均采用加注或意譯解釋法,盡可能地減少受眾對源語文本的理解困難。
(三)經(jīng)濟簡明原則
在外宣英譯中,經(jīng)濟簡明原則,也即“省力”原則,指譯者使用最經(jīng)濟的語言表達最充分的意義,保證受眾在最短時間內(nèi)獲取最大化信息的時間。黃友義先生在談到《習近平談治國理政》一書的翻譯時說道,該書譯文的突出特點之一就是標題普遍比較簡單。還說到新聞學里講過,報紙標題不要讓人搖頭來看,即要讓讀者在一行內(nèi)看懂題目。張健教授認為,在外宣翻譯中,不光存在翻譯好壞的問題,還有一個要不要翻譯,是照譯不誤還是合理瘦身的問題。曾利沙[13]曾從孿生式功能詞冗余、概念語義不言自明式冗余等13個方面概括了外宣英譯中冗余信息的形態(tài)。在該英譯文中,譯者通過以下三種方式為原作“瘦身”,擠掉了原作中不影響譯文讀者理解的多余信息。
1.受眾已知前提概念省譯原則
例16:正式實施come into effect
例17:農(nóng)戶申請,民主評議:Application,appraisal
例18:中國政府把脫貧攻堅列為工作重點,編制了全國“十三五”脫貧攻堅規(guī)劃和年度減貧計劃。中央政府各部門制定支持脫貧攻堅的具體方案和指導意見。
Based on the national plan for poverty alleviation in the 13th five-year plan period and the annual poverty reduction plan,central government departments have drawn up specific schemes and guidance for poverty alleviation.
例19:中央財政專項扶貧資金歷年投入情況(2010—2016年)
Central government’s special fund for poverty alleviation from 2010 to 2016
例20:連續(xù)實施學前教育三年行動計劃
Carry out a three-year action plan to promote preschool education
例16、18講述了政府對扶貧攻堅工作的態(tài)度和執(zhí)行情況,扶貧攻堅是國家級的任務(wù),本身就是非常正式、國家予以高度重視的,因此譯者省略了“正式”和“中國政府把脫貧攻堅列為工作重點”。而例17中的申請工作發(fā)出者——農(nóng)戶,以及評議的性質(zhì)——民主都是根據(jù)語境可以理解的,無需翻譯。例19、20中“歷年”“連續(xù)”兩次也是語境中清晰、受眾自然而然理解的,也無需翻譯。
2.范疇、屬性詞省譯原則
漢語區(qū)別于英語的特征之一在于漢語習慣使用范疇、屬性詞,而英語則沒有。在英譯過程中,譯者通常采用省譯的方法。在該白皮書中,“力度”“率”“規(guī)?!钡雀哳l出現(xiàn)的范疇、屬性詞匯譯者除了少數(shù)情況采用直譯之外,多采用省譯策略。
例21:該白皮書出現(xiàn)頻次較高的范疇、屬性詞英譯舉例。
表2 《中國的減貧行動與人權(quán)進步》白皮書中高頻范疇、屬性詞及其英譯
3.重復概念語義省譯原則
漢語擅長使用四字格,而有些表達自身就存在予以概念的重復,比如:七上八下,顛三倒四,橫七豎八。除此之外,漢語較多使用的修飾語也容易產(chǎn)生語義重復,因此在翻譯過程中,譯者將這些重復語義省略不譯。
例22:大幅改善生產(chǎn)生活條件,搬遷群眾生產(chǎn)生活水平顯著提高
Significantly improving the living and working conditions of the relocated population
例23:基礎(chǔ)設(shè)施明顯改善,基礎(chǔ)公共服務(wù)保障水平持續(xù)提高
Notable improvement has been made to infrastructure and basic public services.
例24:分工明確、責任清晰、任務(wù)到人
Clear roles and responsibilities specific to each individual
上述幾例均屬修飾語重復,譯出一個即可。
例25:開展脫貧攻堅民主監(jiān)督工作:Exercise supervision over poverty alleviation work
例26:破除發(fā)展瓶頸制約:overcome obstacles to development(瓶頸即為制約力量)
例27:各地完善政策措施,健全工作機制:all localities are improving their policies,measures,and working mechanisms(完善、健全兩動詞語義重復)
(四)修辭論證、修辭例證相結(jié)合原則
修辭學大師亞里士多德提出了訴諸修辭者人格、訴諸受眾情感和訴諸論證理性的三種勸說模式。他強調(diào)訴諸論證理性才是贏得論辯的根本。“當我們通過事件本身所包含的說服理性來證實所談?wù)摰氖虑閷儆诨蛎黠@屬于真實的情況時,勸服就會得以實現(xiàn)?!薄笆聦崱奔捌渌畜w現(xiàn)的確定性是“雄辯”的出發(fā)點和著眼點修辭論辯。歸根到底,只有通過擺事實、講道理,通過“證明”,“勸服”的目標才能得以實現(xiàn)。
漢語作為一種意合的語言,雖然每一句、每一段有一個統(tǒng)一的主體,但從形式上來看,結(jié)構(gòu)比較松散,充滿了無主句和主語的變換。而英語則是形合的語言,每個句子有一個主謂結(jié)構(gòu),而且句子之間的邏輯關(guān)系緊湊,因此表示邏輯關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞的使用在英語中較為普遍。在該白皮書的翻譯中,譯者充分考慮了英漢雙語不同的語言特征,在不少地方通過1.添加表示邏輯關(guān)系的詞匯;2.添加表示邏輯關(guān)系的短句;3.段落結(jié)構(gòu)調(diào)整三種方法使譯文邏輯嚴密,論證有力。
例28:貧困的廣泛存在嚴重妨礙了人權(quán)的充分實現(xiàn)和享有。減緩和消除貧困,是人權(quán)保障的重要內(nèi)容。
Poverty is so widespread that it has seriously hindered the fulfillment and enjoyment of human rights;reducing and eliminating poverty is therefore a major element of human rights protection.(翻譯方法:添加表結(jié)果副詞therefore并合句,體現(xiàn)因果關(guān)系論證。)
例29:“十二五”期間,中國把教育扶貧作為脫貧攻堅的重要內(nèi)容,深入推進義務(wù)教育均衡發(fā)展,著力縮小教育差距,全面改善貧困地區(qū)的辦學條件,實施學前教育三年行動計劃、鄉(xiāng)村教師生活補助計劃,實施中等職業(yè)學校免學費、補助生活費政策及面向貧困地區(qū)定向招生專項計劃,切實保障貧困人口受教育權(quán)力。
During the twelfth five-year plan period,China prioritized education in its effort to eradicate poverty.The measures included:continuing to promote the balanced development of compulsory education….All this was targeted at ensuring impoverished people’s access to education.
譯文第一句綜述國家對教育扶貧的重要性的認知;第二句分述,列舉了國家推行、實施的具體政策、法規(guī)、措施;第三句綜述了實施這些政策法規(guī)的目標。通過斷句、添加詞匯“the measures included”和“all this was targeted at”,外宣材料的修辭例證的結(jié)構(gòu)得到清晰地展示。
例30:中國政府發(fā)布《“寬帶中國”戰(zhàn)略及實施方案》……努力消除“數(shù)字鴻溝”對貧困地區(qū)的瓶頸制約。扎實推進貧困村信息化工作……有效提升農(nóng)村及貧困地區(qū)的通信基礎(chǔ)設(shè)施水平。
The central government has given more financial support…,…so as to eliminate the “digital divide ”in poor areas.It has worked hard….Thus it has effectively improved communications infrastructure in poor rural areas.
譯文不僅對句序重新調(diào)整,而且添加了表示目的的“so as to”以及表示結(jié)果的“thus”,使文本的因果論證關(guān)系更加清晰,因此受眾更能清楚中央政府采取這些政策的目的是什么,達成的結(jié)果又是什么。
譚學純認為,言語形式是修辭接受的切入點。言語形式按照有限的規(guī)律組合在一起,形成一定的話語組織模式。這種模式多次重復地作用于接受者,凝定為接受者相對穩(wěn)定的心理結(jié)構(gòu)。語境不同,表達一個溝通行為時所使用的習慣資源和組織方式也不同。要有效影響受眾,必須獲得接受者對其表達方式的認同。在該白皮書的譯文中,譯者通過以下形式對源語進行句內(nèi)、段內(nèi)結(jié)構(gòu)重組和調(diào)整:
舉例論證詞匯:These include;these concerted efforts;all these efforts;all this has ensured…by this method;in this process
因果論證詞匯:Thanks to these efforts…
therefore,and thus;as a result of these initiatives…
層進論證詞匯:Moreover
目的論證詞匯:to this end;so that they are not reduced to poverty
隨著全球化步伐的加快和中國經(jīng)濟地位的提升,中國的外宣工作愈加重要。如何講好中國故事、傳遞好中國聲音,成為外宣工作者要面臨的問題。而中國文化能否走出去,能走出去多遠,能走出去多少,在很大程度上取決于外宣翻譯的好壞。從總體上講,《中國的減貧行動與人權(quán)進步》白皮書英譯文充分考慮了以下因素:1.事實與雄辯的辯證關(guān)系。既合理“呈現(xiàn)”“選擇”了“在場”信息,又訴諸論證理性進行符合邏輯的論辯。2.受眾的核心地位。既以對受眾施加影響為目標,又充分考慮受眾的權(quán)勢地位。3.語言表述風格轉(zhuǎn)換。既傳遞好了中國聲音,又堅持經(jīng)濟簡明原則。因此,該英譯文是一次成功的外宣傳播,對于向國際受眾講述中國發(fā)展情況,塑造國家形象,提升國際地位起到了促進作用。
[1] HOBBES T,BUCKLEY T A.Aristotle’s Treatise on rhetoric:literally translated with Hobbes’analysis,examination questions,and an appendix containing the Greek definitions [M].London:Gorge Bell&Sons,1890:11.
[2]胡曙中.英漢傳播話語修辭對比研究 [M].鄭州:鄭州大學出版社,2007:3.
[3]郭慶光.傳播學教程 [M].北京:中國人民大學出版社,1999:188.
[4]張健.全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議 [J].外國語言文學,2013(1):19.
[5]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題 [J].中國翻譯,2004(6):27.
[6] BITZER L.The rhetorical situation [J].Philosophy and Rhetoric,1968 (1):6.
[7]翟樹耀.內(nèi)外有別——對外宣傳播報道必須遵循的指導原則[M].劉洪潮.怎樣做對外宣傳報.北京:中國傳媒大學出版社,2005:122.
[8] HERRICK J A.The history and theory of rhetoric:an introduction [M].2nd edition.Boston: Allyn and Bacon, 2001: 198.
[9]陳小慰.外宣翻譯中“認同”的建立 [J].中國翻譯,2007(1):60-65.
[10]亞里士多德.修辭學 [M].羅念生,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1991:156-157.
[11]謝天振.中國文學走出去:問題與實質(zhì) [J].中國比較文學,2014(1):7-8.
[12]張汝倫.意義的探究——當代西方釋義學[M].沈陽:遼寧人民出版社,1986:1.
[13]曾利沙.從認知角度看對外宣傳英譯的中式思維特征——兼論應(yīng)用翻譯技術(shù)理論范疇化表征與客觀理據(jù)性[J].廣西民族大學學報,2009(6):175-179.
(責任編輯:王 芳)
International Publicity Translation Strategies of Chinese Materials in Perspective of Western Rhetoric:a Case Study of English Version of China's Progress in Poverty Reduction and Human Rights
HAN Xi-miao
(Sias International University,Zhengzhou University,He'nan 451150,China)
With the acceleration of globalization and promotion of China's international status,it is a new target for the international publicity workers to tell Chinese story and convey Chinese voice well.After exploring the common grounds between western rhetoric and international publicity translation,the author analyzes the translation strategies in the English version of China's Progress in Poverty Reduction and Human Rights.Four following translation principles are put forward:accurate in presenting presence;audience-orientated;economical and simple in expression;combining rhetorical argumentation and illustration together.
western rhetoric;international publicity translation;China's Progress in Poverty Reduction and Human Rights
H041
A
1672-8572(2017)05-0108-10
10.14168/j.issn.1672-8572.2017.05.17
2017-06-10
2017年河南省社科聯(lián)項目(SKL-2017-1657)
韓西苗(1983—),女,河南鄧州人,碩士,講師,研究方向:翻譯學。