李春香+常迪
摘 要:隨著旅游業(yè)的興旺,到貴州來(lái)旅游的國(guó)內(nèi)外游客也越來(lái)越多。為了滿(mǎn)足外國(guó)游客旅游的需要,在景點(diǎn)內(nèi)英語(yǔ)公示語(yǔ)便應(yīng)運(yùn)而生。作為貴州5A級(jí)別的旅游景點(diǎn)的黃果樹(shù)瀑布、龍宮和百里杜鵑,當(dāng)然也隨處可見(jiàn)英語(yǔ)公示語(yǔ)。雖然在5A級(jí)的景點(diǎn)中,英語(yǔ)公示語(yǔ)比較規(guī)范。但,通過(guò)實(shí)地考察發(fā)現(xiàn),這些公示語(yǔ)錯(cuò)誤和不規(guī)范的地方隨處可見(jiàn)。
關(guān)鍵詞:公示語(yǔ);現(xiàn)狀
1前言
位于安順市的黃果樹(shù)瀑布和龍宮以及畢節(jié)地區(qū)的百里杜鵑是貴州唯一的三個(gè)5A景點(diǎn)。黃果樹(shù)瀑布在1999年被吉尼斯總部評(píng)為世界上最大的瀑布群。龍宮是喀斯特地貌形態(tài)展現(xiàn)最為集中全面的景區(qū),被譽(yù)為“天下喀斯特,盡在龍宮”。百里杜鵑則被譽(yù)為“世界上最大的天然花園”。它們幾乎是外國(guó)游客在貴州旅游的首選地,具有代表性;筆者選擇這三個(gè)景點(diǎn)的英語(yǔ)公示語(yǔ)作為調(diào)查對(duì)象。
2調(diào)查發(fā)現(xiàn)
2.1缺少字母或單詞
翻譯過(guò)程中忽略了名詞復(fù)數(shù),數(shù)詞后面的量詞或者一些重要的單詞?;蛟谧痰倪^(guò)程中漏一些單詞或字母。
例1:龍宮天池又叫響水龍?zhí)?,長(zhǎng)220米,寬50米。
翻譯:Tianchi Lake in Loong Palace is also called Xiangshui Longtan Pond, 220 long and 50m wide.
例2:二進(jìn)龍宮全長(zhǎng)420米,共分為4個(gè)大廳。
翻譯:The second Loong Palace is 420 long in total and is divided into four halls.
很明顯譯文都缺少了量詞“米”。如果沒(méi)有量詞,游客不清楚龍宮的長(zhǎng)度。
2.2語(yǔ)法錯(cuò)誤
由于受母語(yǔ)的影響,或粗心大意,在翻譯中仍出現(xiàn)一些語(yǔ)法錯(cuò)誤。
例3:一、二進(jìn)龍宮被譽(yù)為全國(guó)最長(zhǎng)、最美的水溶洞,為龍宮三絕之一。
翻譯:First Loong Palace and Second Loong Palace is known as the longest and most beautiful water cave in China and is of the Three Wonders of Loong Palace.
譯文沒(méi)有翻譯出“之一”的意思。我們從英文詞典中可以得知“be of”意為“某物的屬性或內(nèi)容”。但是沒(méi)有“之一”的意思。而“之一”應(yīng)該是“is one of”。
例4:游客止步!
翻譯:No tourists!
該公示語(yǔ)意在提示游客有危險(xiǎn),請(qǐng)游客止步。但是譯文體現(xiàn)出來(lái)的意思是“沒(méi)有游客!”明顯的這是翻譯錯(cuò)誤。我們可以翻譯為“No Tourist Allowed.”
例5:候車(chē)區(qū)域,禮讓老人婦孺。
翻譯:Waiting area comity elderly, women and children.
這條譯文的主語(yǔ)是“候車(chē)區(qū)域”。根據(jù)中文意思,譯文的主語(yǔ)應(yīng)該是“游客”。我們可以這樣翻譯:Please comity elderly, women and children in waiting area.
例6:請(qǐng)不要在護(hù)欄上停留,拍照以及嬉戲打鬧。
翻譯:Please dont in the bridge parapet stay, take pictures and slapstick.
顯而易見(jiàn),譯文的翻譯在語(yǔ)法上完全是錯(cuò)誤的。根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)法,“dont”后面是跟動(dòng)詞的,而不是介詞短語(yǔ)。而“stay”,“take”和“slapstick”是并列的,所以詞性也應(yīng)是一樣。但是,譯文并非如此。所以,我們可以這樣翻譯:Please dont stay, take pictures and play in the parapet.
例7:游道狹窄,注意安全。請(qǐng)游客不要在游道上停留。
翻譯:The narrow road Caution! Please dont stay along.
“stay along”意思是“呆在一起”,而不是“停留”。如果想要提示游客不要長(zhǎng)時(shí)間停留,可以這樣翻譯:Please dont stay long.
2.3選詞不合適
例8:愛(ài)護(hù)花草,請(qǐng)勿攀折。
翻譯:Dont Pick the Flowers!
這是龍宮的公示語(yǔ)。提醒人們?nèi)藧?ài)護(hù)花草,但是“pick”一詞,用的不是十分恰當(dāng)?!皃ick”有“撿”和“挖”的意思,而不是單單意味著“折”。難道游客撿落下的花不可以嗎?所以,“pick”放在此處有爭(zhēng)議。所以用“break”要好一點(diǎn)。
例9:蚌殼崖休息區(qū)
翻譯:Clamshell Chiff Rest Area
在英文詞典中,“Rest area”指的是:在一條重要的路邊的,可讓游客停車(chē)、吃飯的地方。而蚌殼崖休息區(qū)僅僅是在龍宮景區(qū)里的一個(gè)亭子,里面有長(zhǎng)凳可供休息。所以此處用“l(fā)ounge”更好一點(diǎn)。
2.4重點(diǎn)不明確
英語(yǔ)都習(xí)慣將重點(diǎn)放在前面,以此來(lái)突出重要性。所以,如果公示語(yǔ)重點(diǎn)不明確就達(dá)不到想要的效果。
例10:此處留影,請(qǐng)注意安全。
翻譯:Take photos here, caution!
該公示語(yǔ)是提醒人們?cè)谂恼盏臅r(shí)注意安全。所以,注意安全應(yīng)該放在首位。這樣才能更好的發(fā)揮提示作用??梢赃@樣說(shuō):Caution while taking photos here!
2.5語(yǔ)境問(wèn)題endprint
英語(yǔ)是重語(yǔ)境的語(yǔ)言,譯者在翻譯中往往容易受母語(yǔ)的影響。翻譯出來(lái)的句子雖然在語(yǔ)法上沒(méi)有錯(cuò)誤,但選詞不適合環(huán)境,讀起來(lái)讓人別扭甚至誤解。
例11:小心碰頭!
翻譯:Watch Your Head!
在黃果樹(shù)景區(qū)內(nèi)有很多石頭,為了提醒人們?cè)谟^光的時(shí)候注意安全,小心碰頭,設(shè)置了該公示語(yǔ)。用“Be careful!”或“mind your head !”足以達(dá)到效果。
例12:一帆風(fēng)順!
翻譯:Plain Sailing!
一帆風(fēng)順在漢語(yǔ)詞典里是這樣解釋的:指船掛著滿(mǎn)帆順風(fēng)行駛;比喻沒(méi)有任何阻礙,事情很順利。此處一帆風(fēng)順可以理解為:祝有一個(gè)安全的旅程。所以并不是簡(jiǎn)單的翻譯出“一帆風(fēng)順”就可以的。而是要真正理解這條公示語(yǔ)的含義,再去進(jìn)行翻譯。所以我們可以這樣翻譯:Have a safe journey!
例13:側(cè)身巖,想從此巖過(guò),沒(méi)有不側(cè)身?
翻譯:The Sideways Rock, Without Sideways.
黃果樹(shù)瀑布的“側(cè)身巖”是一塊巖石的名字。而游客想要從這里走過(guò)去就要側(cè)著身體,因?yàn)槁穼?shí)在是太窄了,只能側(cè)身走過(guò)。顯而易見(jiàn),譯文只是翻譯出了中文公示語(yǔ)的表面意思,讓外國(guó)游客一頭霧水,不知所以然。我們要記得外國(guó)人的思維是比較直白的,這樣的翻譯會(huì)讓游客很難理解。我們可以這樣翻譯:The Sideways Rock! Wedge your way sideways please!
例14:盆景園占地40畝。
翻譯:The Miniascape Garden covers an area of 40 mu.
對(duì)于不懂漢語(yǔ)拼音的外國(guó)人來(lái)說(shuō),他們不明白“mu”到底是什么。更不知道“mu”是面積單位。所以此處換成國(guó)際公認(rèn)的面積單位要好一些。比如說(shuō)平方米。
2.6翻譯版本不統(tǒng)一
有時(shí)候同一個(gè)景點(diǎn)卻有不同的翻譯版本。這就給游客帶來(lái)了困擾。他們也許會(huì)認(rèn)為是不是名字不同景點(diǎn)也不同呢?這就要求要有一個(gè)統(tǒng)一的翻譯版本。
例15:西游古道
翻譯:The Road
West Road
黃果樹(shù)瀑布景區(qū)“西游古道”有不同的翻譯版本。這就會(huì)讓游客誤以為它們是不同的景點(diǎn)。根據(jù)中文意思,我認(rèn)為統(tǒng)一用“West Road”較好。
例16:龍宮
翻譯:Loong Palace
Dragon Palace
“Loong Palace”是在龍宮景區(qū)隨處可見(jiàn)的標(biāo)識(shí)。而“Dragon Palace”,你可以在旅游雜志上或者宣傳網(wǎng)頁(yè)上看到。如果游客是因?yàn)榭吹搅藦V告而來(lái)到龍宮,但是來(lái)到龍宮之后卻發(fā)現(xiàn)名字不一樣。他們也許會(huì)認(rèn)為自己來(lái)錯(cuò)了地方。所以,翻譯版本一定要統(tǒng)一。
2.7語(yǔ)氣問(wèn)題
語(yǔ)氣是指通過(guò)一定的語(yǔ)法形式,說(shuō)明動(dòng)作或過(guò)程的進(jìn)行方式。也就是說(shuō)話(huà)者對(duì)行為或動(dòng)作的態(tài)度。語(yǔ)氣由兩個(gè)方面構(gòu)成,一個(gè)方面是思想感情,另一個(gè)方面是一定的具體聲音形式。
例17:愛(ài)護(hù)花草,請(qǐng)勿攀折
翻譯:Dont pick the flowers!
這句譯文的語(yǔ)氣似乎有些不妥當(dāng),有些僵硬。這句公示語(yǔ)的目的就是讓游客保護(hù)好花草樹(shù)木。如果說(shuō)的過(guò)分僵硬就會(huì)給游客帶來(lái)不悅感?!癙lease Keep Away From Flowers”這句翻譯更能引起游客的憐惜之情。所以譯文的語(yǔ)氣也是很重要的。
例18:請(qǐng)看好孩子
翻譯:Please attend to your kids.
百里杜鵑景區(qū)很大,管理員會(huì)設(shè)公示語(yǔ)提醒家長(zhǎng)照顧好自己的孩子。但是“attend to”意思是“看好,看著”。意思好像就是要把孩子牢牢的看著,那么旅游對(duì)孩子來(lái)說(shuō)還有什么樂(lè)趣呢?而且過(guò)分強(qiáng)硬的語(yǔ)氣也會(huì)使游客不悅。所以提醒游客照顧好孩子就可以了。可以這樣說(shuō)“Please keep a close watch on your children.”
3公示語(yǔ)翻譯失誤的原因
3.1語(yǔ)法薄弱
在翻譯過(guò)程中,譯者不僅僅要懂語(yǔ)法,而是要精通語(yǔ)法。否則的話(huà),翻譯出來(lái)的譯文就達(dá)不到原文所要表達(dá)的效果。更重要的是,譯者不能單純的依賴(lài)百度翻譯,有道翻譯等。
3.2思維模式不同
由于不同的語(yǔ)言存在于不同的地理環(huán)境、文化氛圍和社會(huì)背景中。它們對(duì)同一事物的表達(dá)方式當(dāng)然也不同。在翻譯的時(shí)候,譯者要打破母語(yǔ)的思維模式,運(yùn)用英語(yǔ)的思維方式。否則,翻譯出來(lái)的句子是不地道的。
3.3不健全的翻譯體系
現(xiàn)階段,公示語(yǔ)的翻譯已取得了巨大的進(jìn)步。國(guó)內(nèi)外同時(shí)也都建立了翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)和出臺(tái)了一些翻譯標(biāo)準(zhǔn)。例如,國(guó)外的ISO、TC145和WTO。國(guó)內(nèi)的圖形規(guī)范化技術(shù)委員會(huì)和公示語(yǔ)翻譯的國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)等都出臺(tái)了有關(guān)公示語(yǔ)的一系列要求?,F(xiàn)在國(guó)內(nèi)的很多省份也出臺(tái)了公共場(chǎng)所公示語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。但是,在翻譯過(guò)程中仍然出現(xiàn)了很多文化層面問(wèn)題。
4總結(jié)
通過(guò)對(duì)公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的分析,調(diào)查者建議翻譯者在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)更加細(xì)心,并且加強(qiáng)自己的專(zhuān)業(yè)知識(shí),同時(shí)盡量避免受母語(yǔ)說(shuō)話(huà)習(xí)慣的影響。公示語(yǔ)的篆刻者在篆刻時(shí)也要細(xì)心,不能忽略任何一個(gè)小小的符號(hào)。并且相關(guān)部門(mén)也要完善公示語(yǔ)翻譯體系,讓公示語(yǔ)翻譯有據(jù)可依可尋。這樣就有利于促進(jìn)公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范性。本論文寫(xiě)作的意義就是通過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn)5A景區(qū)公示語(yǔ)不妥的地方,以此來(lái)引起翻譯者的關(guān)注,從而改善公示語(yǔ)現(xiàn)狀。
當(dāng)然,本文數(shù)據(jù)不完整。盡管作者是通過(guò)實(shí)地考察獲取的第一手資料,但人力有限,不排除有遺漏的地方。而且結(jié)論可能是單一的。
參考文獻(xiàn):
[1] Ko Leong. Chinese-English Translation of Public Signs for Tourism. The Journal of Special Translation, 2010.
[2]林竹梅.旅游翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2014.
[3]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2014,6.
[4]包慧南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:北京對(duì)外翻譯出版公司,2001.endprint