国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談翻譯三境界

2017-10-24 08:21范家麗么文浩
未來(lái)英才 2017年18期

范家麗+么文浩

摘要:本文探討了翻譯的三種境界,“文字轉(zhuǎn)換”、“語(yǔ)言轉(zhuǎn)述”、“藝術(shù)感染”三境界,而三境界的重心又分別是“形”、“意”、“神”。作者認(rèn)為,高境界的譯者應(yīng)該超越淺顯的集中于“形”的“文字轉(zhuǎn)換”和集中于“意”的“語(yǔ)言轉(zhuǎn)述”境界,進(jìn)入到集中于“神”的“藝術(shù)感染”境界。

關(guān)鍵詞:翻譯境界;文字轉(zhuǎn)換;語(yǔ)言轉(zhuǎn)述;藝術(shù)感染

在“一帶一路”政策倡導(dǎo)下,我們與世界有了更多交流與合作的機(jī)會(huì)。交流與和合作既帶給我們機(jī)遇,但雙方的語(yǔ)言與文化差異也帶給我們挑戰(zhàn)。翻譯正是我們應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn)的不二法門(mén)。正如外文局黃友義副局長(zhǎng)所指出的,“翻譯走多遠(yuǎn),‘一帶一路就走多遠(yuǎn)?!北M管不乏學(xué)習(xí)和從事翻譯活動(dòng),但翻譯的品質(zhì)卻層次不齊,或者說(shuō)“境界”不高。深諳傳媒翻譯的麻爭(zhēng)旗教授曾講到三種類(lèi)型的譯者,“碼字工”、“文字工”、“藝術(shù)工”。這三種“工作者”實(shí)則對(duì)應(yīng)了翻譯的三種境界,“文字轉(zhuǎn)換”、“語(yǔ)言轉(zhuǎn)述”、“藝術(shù)感染”三境界,而三境界的重心又分別是“形”、“意”、“神”。作者認(rèn)為,高境界的譯者應(yīng)該超越淺顯的集中于“形”的“文字轉(zhuǎn)換”和集中于“意”的“語(yǔ)言轉(zhuǎn)述”境界,進(jìn)入到集中于“神”的“藝術(shù)感染”境界。本文以英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)《綜合英語(yǔ)2》中課文語(yǔ)句的翻譯為例,簡(jiǎn)要探究翻譯的三種“境界”,旨在為翻譯品質(zhì)的提升和翻譯批評(píng)提供有益思路。

一、求“形”的“文字轉(zhuǎn)換”境界

所謂的“文字轉(zhuǎn)換”境界僅僅將重心停留在“形”上,其所謂“譯本”只不過(guò)是簡(jiǎn)單“照搬”,一個(gè)詞“對(duì)應(yīng)”一個(gè)詞,一個(gè)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)“對(duì)應(yīng)”一個(gè)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。這種所謂的“翻譯”活動(dòng)充其量只能叫“人力檢索”(類(lèi)似于所謂的“機(jī)器翻譯”)。實(shí)際上, “形”僅代表了原文的結(jié)構(gòu)或者節(jié)奏,而因?yàn)檎Z(yǔ)言的差異,不能完全將“形”照搬進(jìn)另一種語(yǔ)言體系。這種“翻譯”沒(méi)有經(jīng)過(guò)譯者的咀嚼,更沒(méi)有譯者的精神參與。結(jié)果,譯本通常是讀起來(lái)不十分順暢,甚至脫離了句子的本義。

二、求“意”的“語(yǔ)言轉(zhuǎn)述”境界

“文字轉(zhuǎn)換”只要有詞典進(jìn)行檢索就可以,并不需要多少腦力活動(dòng),所以只是“碼字工”。然而,如果能認(rèn)真對(duì)原文加以咀嚼,并用譯入語(yǔ)的語(yǔ)言“轉(zhuǎn)述”出來(lái),信息就具有了可讀性,語(yǔ)言就具有了可理解性。在進(jìn)行轉(zhuǎn)述的時(shí)候,譯者會(huì)自然考慮原文和譯文的語(yǔ)言和文化環(huán)境等因素。這樣的轉(zhuǎn)述應(yīng)該是翻譯的最基本的要求——因?yàn)檫@樣的翻譯過(guò)程經(jīng)歷了“二度編碼”(麻爭(zhēng)旗,2003),所翻譯的譯本才算是翻譯??傊@一境界集中于“意”的翻譯上,翻譯活動(dòng)更類(lèi)似于“轉(zhuǎn)述”。

三、求“神”的“藝術(shù)感染”境界

而一名好的譯者應(yīng)該在第二境界的基礎(chǔ)上不斷追求第三境界——藝術(shù)感染境界。這一境界超越了“形式”和“意義”之爭(zhēng),將重心放在“神”上,即令譯本的重心放在感染力或者效果上,使之能夠生動(dòng)、真實(shí)、具體地再現(xiàn)出原文的內(nèi)涵,令能使譯語(yǔ)讀者感同身受,同源語(yǔ)讀者一樣被感動(dòng)。這種境界下的翻譯活動(dòng)更類(lèi)似于“同感”(empathy)的“精神活動(dòng)”(麻爭(zhēng)旗,2011:244)。

下面通過(guò)以下兩個(gè)例子的比較,感受其中的不同:

例1:

ST:Do you want to come, or do you want us to send help?

TT1:你要來(lái),還是你想要我們?nèi)グl(fā)出幫助?

TT2:你要跟我們一起逃生還是等待救援?

TT3:你要走還是等人來(lái)救?

這句話(huà)出自《綜合英語(yǔ)2》第一單元《Weve Been Hit》,本文講述了發(fā)生于一個(gè)美國(guó)九·一一恐怖襲擊逃生場(chǎng)景。本句是在逃生過(guò)程中對(duì)一名偶遇的受傷者的問(wèn)句。觀察原文句子的“形”,可見(jiàn)是一個(gè)選擇句,而且句子簡(jiǎn)潔,省略多,如:“Do you want to com e”后省了“with us”,且“do you want us to send help”后省了“to you”。從“意”上講,本句意在問(wèn)對(duì)方是否要一起逃生或者留在原地等待“我”去請(qǐng)求救援。然而結(jié)合緊湊的句型和語(yǔ)境,不難理解這句實(shí)則在危機(jī)中喊出的一句話(huà),“神”中應(yīng)該有一種“危機(jī)感”、“緊張感”一般的感染力。

所以,TT1只達(dá)到了“文字轉(zhuǎn)換”的境界,只注重了“形”,做了一次“人力檢索”,盡管譯文保留了結(jié)構(gòu),卻不像“人話(huà)”;TT2達(dá)到了“語(yǔ)言轉(zhuǎn)述”的境界,算是“翻譯”活動(dòng),但是又有誰(shuí)會(huì)在如此緊張的氛圍之下,說(shuō)得如此“官方”;相比之下,TT3盡管簡(jiǎn)單,然而卻準(zhǔn)確,達(dá)到了“藝術(shù)感染”的境界,進(jìn)行了更為復(fù)雜和高層次的“精神活動(dòng)”。

例2:

ST:They all came here with an air of confident and eagerness, ready to win.

TT1:他們都帶著一股自信而又饑渴的氣息來(lái)到這里,準(zhǔn)備好了要贏。

TT2:他們帶著一副自信而又渴望成功的樣子來(lái)到這里,做好了贏得這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的準(zhǔn)備。

TT3:他們來(lái)到這里,意氣風(fēng)發(fā),斗志昂揚(yáng),勝券在握。

這句話(huà)出自第六單元《The Diary of the Unknown Soldier》。從“形”上來(lái)看,該原文符合日記的緊湊的特點(diǎn),短句為主,這一點(diǎn)和士兵日記的文體形式是相符的。從“意”上看,原文寫(xiě)出了士兵們剛來(lái)到戰(zhàn)場(chǎng)時(shí)的高漲情緒和必勝的信念。從“神”上看,這句話(huà)中充滿(mǎn)了戰(zhàn)士斗志和精神的“褒揚(yáng)感”,雄赳赳氣昂昂的“英勇感”。

所以,在這一例中,TT1只達(dá)到了“文字轉(zhuǎn)換”的境界,且只注重了詞匯轉(zhuǎn)換,卻沒(méi)有把日記這種語(yǔ)體形式和原文的短句節(jié)奏轉(zhuǎn)換到位;TT2達(dá)到了“語(yǔ)言轉(zhuǎn)述”的境界,將含義進(jìn)行了正確表達(dá),但是,士兵寫(xiě)日記肯定不是像普通人寫(xiě)日記那樣優(yōu)哉游哉;相比之下,TT3通過(guò)短句結(jié)構(gòu)及四字格音律修辭,讀起來(lái)鏗鏘有力,且表意生動(dòng),符合情境,感染力強(qiáng),達(dá)到了“藝術(shù)感染”的境界。

四、結(jié)語(yǔ)

由以上討論可見(jiàn),“文字轉(zhuǎn)換”境界的譯本文字是“病”的,沒(méi)有“精神參與”,談不上是“翻譯”;“語(yǔ)言轉(zhuǎn)述”境界的譯本文字是“冷”的,盡管有內(nèi)容卻無(wú)溫度;而“藝術(shù)感染”境界的譯本文字是“熱”的,是能讓人“感動(dòng)”的文字。所以譯者應(yīng)該追求“藝術(shù)感染”境界。做到敘事有感情,對(duì)話(huà)有性格,讓譯文的文字有溫度。對(duì)一名翻譯來(lái)說(shuō),這種境界不光是一種追求,更是一種責(zé)任。

參考文獻(xiàn)

[1] 麻爭(zhēng)旗.翻譯二度編碼論——對(duì)媒介跨文化傳播的理論與實(shí)踐之思考[J].現(xiàn)代傳播,2003(1):12-16.

[2] 麻爭(zhēng)旗.譯學(xué)與跨文化傳播[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.

[3] 刁克利.譯事三境界——第二十屆韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競(jìng)賽英譯漢參賽譯文評(píng)析[J].中國(guó)翻譯,2008(06):81-85.

[4] 李傳偉.翻譯的最高境界——“得意忘言”[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1999(01):118-119.

[5] 郝琳.尋找異質(zhì)文化的契合點(diǎn)——淺談文學(xué)翻譯的理想境界[J].周口師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(06):47-50.endprint

黄冈市| 肃南| 吉水县| 溧阳市| 长治市| 吴堡县| 罗甸县| 磐安县| 和田市| 遂川县| 凤山县| 阿拉善右旗| 时尚| 黄梅县| 陇西县| 巴里| 翁源县| 古交市| 运城市| 张家港市| 辉县市| 柘荣县| 寿宁县| 永济市| 万州区| 衡东县| 平乐县| 鹤岗市| 新营市| 余庆县| 岳西县| 嘉祥县| 那曲县| 洮南市| 湘潭县| 鄂托克前旗| 巢湖市| 博罗县| 方城县| 江油市| 隆子县|