国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯職業(yè)化時代國內(nèi)計算機輔助翻譯教材編寫現(xiàn)狀思考

2017-10-23 01:55:01呂奇王樹槐
山東外語教學(xué) 2017年5期
關(guān)鍵詞:職業(yè)化教材

呂奇, 王樹槐

(1. 華中科技大學(xué) 外國語學(xué)院, 湖北 武漢 430070;2. 湖北大學(xué) 外國語學(xué)院, 湖北 武漢 430062)

翻譯職業(yè)化時代國內(nèi)計算機輔助翻譯教材編寫現(xiàn)狀思考

呂奇1, 2, 王樹槐1

(1. 華中科技大學(xué) 外國語學(xué)院, 湖北 武漢 430070;2. 湖北大學(xué) 外國語學(xué)院, 湖北 武漢 430062)

翻譯職業(yè)化、產(chǎn)業(yè)化、技術(shù)化時代背景對翻譯的重新定義和定位帶來了影響,同時也對高校翻譯人才培養(yǎng)提出了新的要求。國內(nèi)學(xué)者以計算機輔助翻譯教材建設(shè)為切入點,探索翻譯技術(shù)類課程建設(shè)模式,助推語言服務(wù)人才培養(yǎng),近年來在教材編寫數(shù)量、質(zhì)量和專業(yè)性等方面取得了顯著成績;但在編寫理念、編寫體例、適用對象、出版周期等方面尚存問題。國內(nèi)高校必須順應(yīng)翻譯技術(shù)發(fā)展趨勢,結(jié)合翻譯職業(yè)化時代背景和翻譯市場需求,在計算機輔助翻譯教材建設(shè)中突出技以載道的理念,豐富教材模塊與形式,關(guān)切閱讀對象層次,兼顧出版時效與技術(shù)前瞻,以助力培養(yǎng)應(yīng)用型、高素質(zhì)、職業(yè)化的語言服務(wù)人才。

翻譯職業(yè)化時代;計算機輔助翻譯;教材編寫;翻譯技術(shù)

“翻譯職業(yè)”自古有之,而“翻譯職業(yè)化時代”這一概念直到近幾年才由學(xué)界正式界定。作為首位明確提出“翻譯職業(yè)化時代”的國內(nèi)學(xué)者,謝天振(2014:5)根據(jù)其特定歷史時期的主流翻譯對象,將中西翻譯史劃分為三個歷史時期,其中以實用文獻為主要翻譯對象的實用文獻翻譯時期即我們目前所處的時期,稱作“翻譯的職業(yè)化時代”。其主要特征體現(xiàn)在五個方面:一是翻譯的主流對象從宗教典籍、文學(xué)名著、社科經(jīng)典等轉(zhuǎn)為實用文獻、商業(yè)文書、政府文件等,從紙質(zhì)文本拓展到超文本或虛擬文本;二是翻譯的方式從個人行為逐步演變?yōu)閳F隊行為、商業(yè)行為、職業(yè)行為;三是翻譯的工具手段隨著計算機與互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代科技的介入而變得豐富與高效;四是翻譯活動方向由“譯入行為”為主轉(zhuǎn)為民族文化“譯出行為”為主;五是翻譯的內(nèi)涵和外延極大拓展:職業(yè)翻譯服務(wù)、翻譯管理以及翻譯技術(shù)應(yīng)用等成為翻譯活動重要組成部分(謝天振,2015:14)。

在此大背景之下,國內(nèi)學(xué)者結(jié)合時代語境變化開始思考重新定位與定義翻譯,對現(xiàn)時代翻譯活動與翻譯行為的內(nèi)涵與外延進行拓展。仲偉合(2015:10-11)、穆雷等(2012:14;2015:19)、藍紅軍(2015:25-30)等在翻譯職業(yè)化、產(chǎn)業(yè)化、技術(shù)化時代背景下對翻譯進行了重新定義,明確“翻譯”是語言服務(wù)業(yè)的重要組成部分,“翻譯人才”是指“能夠熟練從事各類翻譯及其相關(guān)研究的職業(yè)化的語言服務(wù)人才”。對翻譯的重新定義“牽涉到翻譯人才培養(yǎng)目標的確定,對翻譯人才的層次及其與翻譯教學(xué)的關(guān)系、對各類翻譯人才培養(yǎng)教學(xué)大綱的制定及其課程設(shè)置等均可產(chǎn)生較大的影響”(穆雷、鄒兵,2015:19)。因此在翻譯職業(yè)化時代背景下對翻譯碩士專業(yè)(以下簡稱MTI)和翻譯本科專業(yè)(以下簡稱BTI)人才培養(yǎng)規(guī)格進行再思考具有重要意義。

根據(jù)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》和《翻譯本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國家標準》的要求,MTI教學(xué)可“采用項目式授課,將職業(yè)翻譯工作內(nèi)容引入課堂,運用筆譯實驗室或計算機輔助翻譯實驗室”(全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會,2011);BTI學(xué)生應(yīng)“初步掌握并運用翻譯技術(shù)和工具,了解語言服務(wù)業(yè)的基本情況和翻譯行業(yè)的運作流程”(仲偉合、趙軍峰,2015:292);計算機輔助翻譯(Computer-aided Translation,以下簡稱CAT)也被列為MTI綜合類課程和BTI“翻譯知識與技能”模塊。為進一步體現(xiàn)翻譯人才培養(yǎng)的職業(yè)化特征,國內(nèi)具有MTI學(xué)位授權(quán)點和開辦BTI的大部分高校都開設(shè)有CAT或廣義上的翻譯技術(shù)類課程。教材建設(shè)是課程建設(shè)的重要內(nèi)容,因此對國內(nèi)CAT教材①編寫進行研究十分必要。

1.0 國內(nèi)CAT教材編寫現(xiàn)狀統(tǒng)計分析

1.1 國內(nèi)CAT教材編寫情況(2010年前)

2010年前,國內(nèi)還沒有真正意義上的CAT教材,當時國內(nèi)學(xué)者更多關(guān)注的是機器翻譯,CAT僅作特定概念附帶提及,或僅依靠章節(jié)、段落等形式以極小篇幅作簡略介紹,而且某些關(guān)鍵概念還存在術(shù)語不統(tǒng)一的情況。究其原因,可歸為兩點:

首先,盡管當時CAT技術(shù)在翻譯行業(yè)已得到較為廣泛的應(yīng)用,然而在學(xué)界,CAT這一概念尚未普及,對其認知也較為模糊,要么將其視為機器翻譯的一個分支,要么將其與“計算機翻譯”、“電腦翻譯”、“機械翻譯”、“自動翻譯”、“機器輔助翻譯”、“電腦輔助翻譯”、“人工輔助翻譯”等概念混淆。概念尚未厘清,不利于CAT教材編寫工作的開展,正所謂“名不正,言不順”。

其次,在設(shè)立BTI和MTI學(xué)位之前,國內(nèi)從事CAT課程教學(xué)和研究的學(xué)者并不多,對CAT理論與實踐涉足相對有限,難有教學(xué)成果轉(zhuǎn)化為高質(zhì)量教材。還有人還對CAT抱有成見,他們“不曾、不愿甚至不屑了解MT(機器翻譯)與TM(翻譯記憶)的區(qū)別(呂奇、楊元剛,2015:1)”;或是夸大CAT的作用,以為有了CAT,“譯者所需要做的,就是將包含源語的電子文檔導(dǎo)入電腦,便可靜候電腦將翻譯好的譯文一一呈上”(Samuelsson-Brown,2010:83)。而另一方面,實戰(zhàn)經(jīng)驗豐富的翻譯行業(yè)從業(yè)人員又對教材編寫不感興趣。這種信息不對稱造成了國內(nèi)早期CAT教材編寫的局部真空,無法滿足MTI和BTI的CAT課程教學(xué)需要。

1.2 國內(nèi)CAT教材編寫情況(2010年至今)

徐彬(2010)的《翻譯新視野——計算機輔助翻譯研究》是國內(nèi)第一本在教材名稱中明確提出“計算機輔助翻譯”(CAT)這一概念的教材,雖然篇幅不長,但在某種意義上卻標志著CAT從機器翻譯中獨立出來,單列成著。此后,國內(nèi)學(xué)者開始逐漸關(guān)注CAT,在CAT教材編寫方面也取得了一定的成績,截至2016年6月,國內(nèi)已出版CAT教材13部,具體統(tǒng)計信息如下:

表1 國內(nèi)CAT教材編寫情況一覽表(2010-2016)

可以看出,從2010到2016短短幾年,除2012年外,每年都有2部左右的CAT教材出版,這從總體上體現(xiàn)了翻譯職業(yè)化時代國內(nèi)學(xué)者對CAT給予了越來越多的關(guān)注與思考,也結(jié)合自身教學(xué)實踐產(chǎn)出了豐碩成果。以下從五個維度對這一時期CAT教材編寫特點進行歸納:

1.2.1 出版年份

除了上文提到的教材1具有首創(chuàng)意義外,2010年出版的教材2和教材3雖然在形式上未將CAT單列成著,但在內(nèi)容上較以往顯著增加,尤其是教材2緊密結(jié)合翻譯職業(yè)化特征,關(guān)注CAT技術(shù)在翻譯行業(yè)中的應(yīng)用。2011年出版的教材6體現(xiàn)了國內(nèi)學(xué)者在CAT教學(xué)研究上更為成熟,在介紹CAT技術(shù)及其應(yīng)用方面內(nèi)容更為豐富;此外,教材4和教材5均側(cè)重CAT技術(shù)在本地化等專門領(lǐng)域的應(yīng)用,體現(xiàn)了由綜合類向?qū)iT類的體例創(chuàng)新。2013年出版的教材7講解CAT技術(shù)原理較為細致,介紹了更多更新的CAT軟件;值得注意的是,這一年出版的教材8,是國內(nèi)第一本“將翻譯項目管理的理論和翻譯實踐相結(jié)合”的著作(王華偉、王華樹,2013:x),該書同時探討了CAT技術(shù)在語言資產(chǎn)管理、翻譯項目管理中前處理和后處理的應(yīng)用,連同2014年出版的教材9,表明國內(nèi)學(xué)者從側(cè)重CAT軟件操作開始逐步向關(guān)注CAT技術(shù)運用于翻譯項目管理過渡。2015年出版的教材10考慮了讀者分層定位問題,著眼于為入門級讀者揭開CAT的神秘面紗,幫助其“走近”并“走進”CAT的世界;教材11是目前國內(nèi)CAT教材中篇幅最長的成果(逾500頁),其內(nèi)容廣而不泛,繁而不雜,點面結(jié)合,立足實戰(zhàn),對CAT進行了詳盡介紹。2016年出版的教材12和教材13是目前國內(nèi)CAT教材最新成果,在編寫理念上更為突出大數(shù)據(jù)時代和職業(yè)化時代下語言服務(wù)能力的評估、指導(dǎo)與培養(yǎng)(王華樹,2016;崔啟亮、羅慧芳,2016)。

1.2.2 編寫人員

有些教材的主編是校企“兩棲”,例如教材4、教材5、教材11、教材12、教材13的主編既是本地化行業(yè)與翻譯技術(shù)領(lǐng)域的專家,又在高校從事CAT教學(xué);還有些教材編寫團隊采取校企合作模式,例如教材9和教材10的編寫團隊既有在高校教授CAT課程的學(xué)者,又有在翻譯項目管理和CAT實踐方面具有豐富實戰(zhàn)經(jīng)驗的業(yè)內(nèi)專家,上述做法有效保證了理論與實踐的有機結(jié)合,做到優(yōu)勢互補,避免“紙上談兵”。

1.2.3 出版機構(gòu)

不少出版社結(jié)合MTI和BTI教學(xué)規(guī)律,制定科學(xué)的出版規(guī)劃,推出叢書,體現(xiàn)規(guī)模性。例如教材2和教材6系外語教學(xué)與研究出版社的“全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材”書目;教材4和教材5系北京大學(xué)出版社的“翻譯實務(wù)與語言服務(wù)系列叢書”書目;教材9和教材11系國防工業(yè)出版社的“應(yīng)用翻譯理論與教學(xué)文庫”書目;教材12和教材13系外文出版社的“中國翻譯協(xié)會語言服務(wù)能力評估指導(dǎo)叢書”書目。

1.2.4 適用對象

從表1可以看出,CAT教材從最早未標明適用對象,到以MTI為主,到MTI和BTI并重,再到兼顧LSCAT(中國翻譯協(xié)會語言服務(wù)能力培訓(xùn)與評估)項目學(xué)員,說明國內(nèi)學(xué)者開始考慮CAT教材的內(nèi)容難度與適用對象層次與針對性等問題,也說明CAT逐漸揭開神秘面紗,走向普及。需要指出的是,為保證相對客觀,本研究所列出的適用對象,均以原教材主編在前言、后記等副文本中的說明為準。

1.2.5 體例類型

從體例類型上看,CAT教材主要分為綜合類和專門類,前者側(cè)重CAT基本概念、工作原理以及國內(nèi)外主流CAT軟件的基本功能與操作流程;后者側(cè)重CAT技術(shù)在本地化和翻譯項目管理中的應(yīng)用。這種側(cè)重上的不同體現(xiàn)了國內(nèi)學(xué)者尋求CAT教材編寫體例特色,也體現(xiàn)了CAT技術(shù)向深度和廣度拓展,向職業(yè)化、產(chǎn)業(yè)化和專業(yè)化的方向拓展。

綜上所述,國內(nèi)CAT教材編寫近年來取得了明顯進展,顯示出國內(nèi)學(xué)者以當今翻譯市場為宏觀背景,緊扣大數(shù)據(jù)時代和職業(yè)化時代發(fā)展脈搏,在教材建設(shè)方面對MTI和BTI實踐型、應(yīng)用型人才培養(yǎng)所進行的探索。

2.0 國內(nèi)CAT教材編寫存在的主要問題

國內(nèi)CAT教材編寫雖然有不少亮點,但也存在一些問題,主要體現(xiàn)在四個方面:

2.1 編寫理念:授技有余,傳道不足

首先,國內(nèi)現(xiàn)有CAT教材(尤其是綜合類教材)不少側(cè)重對CAT軟件功能介紹,以羅列CAT軟件具體操作步驟為主,而忽視對操作步驟背后原理的講解。由于缺乏必要的解釋說明,“講”多于“解”,有些章節(jié)讀來難免有產(chǎn)品操作說明書匯編之感。此外,或許是出于保護客戶隱私或商業(yè)機密的考慮,大多數(shù)教材沒有以真實案例完整呈現(xiàn)CAT技術(shù)在項目翻譯流程中的應(yīng)用,使得讀者有“只見樹木、不見森林”的感覺。

其次,職業(yè)化時代的翻譯應(yīng)當是“一種團隊行為,一種公司主持的商業(yè)行為,一種譯者為了謀生而不得不做的職業(yè)行為”,也是“融合了各種現(xiàn)代化的科技手段和管理手段的合作翻譯行為”(謝天振,2015:14)。但遺憾的是,國內(nèi)現(xiàn)有CAT教材不少都著力于“譯技”的講授,未能上升到“譯道”的高度,具體體現(xiàn)在對于翻譯團隊如何進行“合作”翻譯、培養(yǎng)譯員團隊協(xié)作能力、樹立正確的翻譯職業(yè)倫理觀等鮮有提及。

2.2 編寫體例:模塊趨同,形式單一

首先,國內(nèi)現(xiàn)有CAT教材(尤其是綜合類教材)存在一定程度的同質(zhì)化。盡管編寫人員也努力在體例上有所創(chuàng)新,但特色有待進一步鮮明。例如,上述教材大多分為五個模塊:一是CAT基本概念與工作原理概述;二是譯者電子工具介紹;三是國內(nèi)外主流CAT軟件操作;四是CAT技術(shù)在翻譯項目管理和本地化中的應(yīng)用;五是附錄,包括CAT資源介紹、CAT軟件快捷方式、常見文件格式和網(wǎng)頁代碼列表等。

其次,思考題與練習(xí)題缺失或者設(shè)計過于簡單。相比于正文的洋洋灑灑,有些教材沒有設(shè)計思考題與練習(xí)題,或者思考題表征多為陳述性知識而非程序性知識,例如“Déjà Vu X2有哪些基本功能”、“如何批量統(tǒng)計多個翻譯文檔的字數(shù)”等,這不利于有效培養(yǎng)學(xué)生批判性和創(chuàng)造性思維。此外,所有教材均沒有配套多媒體光盤,也沒有配套翻譯記憶庫、術(shù)語庫、翻譯項目文件包等素材供學(xué)生課后自主學(xué)習(xí)。

再次,體例編排上未明顯區(qū)分計算機輔助翻譯實踐、計算機輔助翻譯研究和計算機輔助翻譯教學(xué)。例如,有些教材把“基于語料庫的翻譯研究”、“利用ParaConc進行雙語語料庫檢索”等穿插在CAT軟件操作中講解;有些偏重計算機輔助翻譯實踐的教材又把諸如“雅信機輔筆譯教學(xué)系統(tǒng)”這類計算機輔助翻譯教學(xué)的內(nèi)容納入其中。

最后,對國內(nèi)翻譯行業(yè)和自主研發(fā)的CAT軟件關(guān)注不夠。例如,有些專門類教材在介紹本地化操作流程時,主要基于如Lionbridge等處于行業(yè)領(lǐng)先地位的大型翻譯公司運作模式,但這“并不意味著國內(nèi)所有的本地化公司都遵循這樣的操作流程”(劉明、崔啟亮,2012:58)。除少數(shù)教材外,對傳神(火云譯客)iCAT、雪人CAT等國內(nèi)自主研發(fā)的CAT軟件操作僅寥寥數(shù)語做功能上的介紹,鮮有專門進行講解。

2.3 適用對象:定位不明,難易失當

有些教材未能區(qū)分MTI和BTI的認知能力和學(xué)習(xí)特點,界限模糊,定位不明,難易度把握不當,缺乏適當?shù)倪^渡與銜接。例如,有些適用對象定位為MTI的教材,其實際內(nèi)容過于簡單;而有些雖然定位為BTI,但明顯難度過大;還有些名為MTI和BTI共同適用的教材,卻并未說明哪些為各自適用的內(nèi)容。此外,有些教材系擁有計算機學(xué)科專業(yè)背景的人士所編寫,有些內(nèi)容涉及專業(yè)術(shù)語較多,又未加解釋,這對于非計算機學(xué)科背景出身的MTI和BTI未免有些困難。

2.4 出版周期:受困時效,受限技術(shù)

由于CAT技術(shù)發(fā)展日新月異,同時受紙質(zhì)圖書編寫、編輯和出版等程序與體制局限,這種出版周期長與技術(shù)更新快之間的矛盾使得有些教材付梓出版時,部分內(nèi)容已顯陳舊;還有些成書時間較早的教材中介紹的當時較新的軟件版本和CAT技術(shù)已歷經(jīng)多番更新,例如Déjà Vu和SDL Trados,截至目前已分別更新至Déjà Vu X3版和SDL Trados 2017版,其操作界面和功能組件都有了顯著變化,而教材卻沒有再版更新。此外,國內(nèi)不少高校購置或已將CAT升級至最新版本,而選用教材卻依舊是對CAT軟件舊版本的講解,亦不利于教學(xué)活動的開展。

3.0 國內(nèi)CAT教材編寫建議與前瞻

相比于其他領(lǐng)域的翻譯教材,國內(nèi)對CAT教材編寫出版的關(guān)注度明顯偏少。筆者在中國知網(wǎng)以“翻譯教材”或“翻譯教程”為主題詞檢索2006-2016這十年間的期刊,得到962條檢索結(jié)果;而以“計算機輔助翻譯”或“翻譯技術(shù)”加上“教材”或“教程”為主題詞,僅得到21條檢索結(jié)果,這說明學(xué)界有待進一步加強對CAT教材編寫的關(guān)注度,加強CAT教材建設(shè)的研究力度。

3.1 更新編寫理念:技以載道,接軌市場

首先,CAT教材編寫應(yīng)更新理念,以適應(yīng)翻譯職業(yè)化時代教指委對MTI和BTI人才培養(yǎng)規(guī)格要求,將傳授CAT技術(shù)與培養(yǎng)譯者職業(yè)素養(yǎng)、職業(yè)道德、譯者倫理和團隊協(xié)作精神相結(jié)合,與培養(yǎng)學(xué)生獲取新知識的能力、自我管理能力、溝通能力與應(yīng)變能力相結(jié)合。同時,在講解CAT軟件操作時,杜絕簡單羅列操作說明書上的步驟,而應(yīng)對翻譯流程中每個重要環(huán)節(jié)隨列隨釋,予以必要講解、說明、強調(diào)和指導(dǎo),使讀者知其然且知其所以然,真正做到技以載道。

其次,CAT教材編寫應(yīng)與翻譯產(chǎn)業(yè)、語言服務(wù)業(yè)和翻譯市場發(fā)展接軌?!斗g碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》(2011)中建議“采用項目式授課,將職業(yè)翻譯工作內(nèi)容引入課堂,運用筆譯實驗室或計算機輔助翻譯實驗室,加強翻譯技能訓(xùn)練的真實感和實用性”。因此,更新編寫理念還可考慮突出“以翻譯項目為主線,以實戰(zhàn)為主線的計算機輔助翻譯協(xié)作模式”(周興華,2015:77)和以“真實案例推動翻譯項目管理過程研究的多元互證模式”(王少爽、高乾,2014:27)。這種以真實翻譯項目案例教學(xué)為驅(qū)動的編寫理念,有利于演示相對完整的翻譯流程,有利于加大學(xué)生的參與度,充分調(diào)動學(xué)生的積極性。

3.2 完善編寫體例:拓展模塊,豐富形式

首先,應(yīng)進一步思考編寫特色,突出模塊多元化,避免體例同質(zhì)化。例如,在體例編排上明確CAT技術(shù)運用在翻譯實踐、翻譯研究和翻譯教學(xué)中的差異,可將計算機輔助翻譯研究和計算機輔助翻譯教學(xué)模塊單列成著,或作為獨立模塊單列成章。再如,將國際視野與本土特色相結(jié)合,增加國內(nèi)自主研發(fā)的CAT軟件操作模塊和CAT技術(shù)在國內(nèi)不同規(guī)模翻譯公司的應(yīng)用模塊比重,這將有助于學(xué)生就業(yè)后熟悉國內(nèi)翻譯業(yè)態(tài),盡快融入國內(nèi)翻譯行業(yè)。

其次,思考題應(yīng)多設(shè)計探索式和開放式問題,即能夠啟發(fā)學(xué)生思維、值得深入研討的問題,以培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新意識;練習(xí)題應(yīng)緊密結(jié)合實戰(zhàn),在不涉及侵權(quán)的情況下提供軟件試用版和翻譯項目處理中涉及的項目文件包、翻譯記憶庫、術(shù)語庫等相關(guān)練習(xí)素材,以配套多媒體光盤的形式供學(xué)生課后自主練習(xí),將仿真練習(xí)落到實處。

此外,還可設(shè)計一些電子教材,發(fā)揮自主學(xué)習(xí)平臺和CAT協(xié)作平臺的作用,應(yīng)“大力加強教學(xué)資源庫建設(shè),滿足大數(shù)據(jù)時代對翻譯教學(xué)的更高要求,彌補傳統(tǒng)教材的不足”(仲偉合、趙軍峰,2015:292),要“增加大量職業(yè)翻譯相關(guān)的實際內(nèi)容,紙質(zhì)教材與網(wǎng)絡(luò)等電子教材相結(jié)合”(穆雷,2012:14),編寫“以多媒體、多模態(tài)、多介質(zhì)方式來存儲和呈現(xiàn)教學(xué)資源”的立體式教材(陳堅林,2011:3)。

3.3 針對適用對象:注重銜接,深入淺出

首先,應(yīng)遵循因材施教的原則,進一步明確教材的適用對象,注意BTI與MTI教材的銜接與過渡,避免“脫節(jié)、重復(fù)、倒掛的情形”(何瑞清、王傳英,2013:36)。例如,面向BTI編寫的教材可考慮定位為初級,以CAT基本概念、工作原理和常用CAT軟件基本操作為主要內(nèi)容;面向MTI編寫的教材可考慮定位為中高級,突出CAT技術(shù)在翻譯項目管理、本地化翻譯、語言資產(chǎn)建設(shè)與管理中的應(yīng)用。

其次,考慮不同層次學(xué)生的認知水平,還應(yīng)注意術(shù)語的專業(yè)性與教材語言的通俗性相結(jié)合。在述介和講解與CAT相關(guān)的基本概念時,力求平實簡潔、深入淺出,避免過多使用艱澀難懂的術(shù)語;如無法避免,可盡量以腳注等形式加以解釋。

3.4 調(diào)整出版周期:傳承引進,呈現(xiàn)前沿

CAT教材編寫不能“安于現(xiàn)狀”,除了將運用成熟的技術(shù)相關(guān)內(nèi)容予以保留,還應(yīng)結(jié)合CAT技術(shù)發(fā)展最新動態(tài)和發(fā)展趨勢進行科學(xué)預(yù)判與前瞻,并適當引進與借鑒國外翻譯技術(shù)新著,以向讀者呈現(xiàn)翻譯技術(shù)發(fā)展最前沿。例如,可結(jié)合“整合化”與“專業(yè)化”這兩大CAT技術(shù)發(fā)展趨勢(Alcina,2008),呈現(xiàn)信息技術(shù)、人工智能、自然語言處理等領(lǐng)域發(fā)展背景下CAT整合化工具、CAT可視化技術(shù)、開源CAT工具、“CAT+MT+PE”模式、語音識別技術(shù)和云翻譯技術(shù)等國際主流先進翻譯技術(shù)的前沿動態(tài)(王華樹,2015:133),更新或修訂教材中已明顯落后于時代的內(nèi)容,適當縮短出版周期,并適時再版。

4.0 結(jié)語

翻譯的職業(yè)化、產(chǎn)業(yè)化、技術(shù)化時代背景對翻譯的重新定義和定位帶來了影響,同時也對高校翻譯人才培養(yǎng)提出了新的要求。Sofer(2009:88)指出,計算機絕不會取代譯者,但是懂得使用計算機的譯者將會取代不會使用計算機的譯者。無獨有偶,崔啟亮(2015)也認為“未來的翻譯工作競爭,不僅僅是翻譯人員與機器翻譯的競爭,而且是精通翻譯技術(shù)的翻譯人員與對翻譯技術(shù)一無所知的翻譯人員之間的競爭;翻譯技術(shù)的進步是大勢所趨,無法阻擋,無法逃避”。作為高校學(xué)者,我們不應(yīng)回避其發(fā)展趨勢,不應(yīng)封閉在象牙塔內(nèi)孤芳自賞,自絕與職業(yè)化時代和翻譯市場的對話,而應(yīng)以開放的胸懷迎接翻譯職業(yè)化、產(chǎn)業(yè)化、技術(shù)化時代的到來。因此,必須順應(yīng)翻譯技術(shù)發(fā)展趨勢,結(jié)合翻譯職業(yè)化時代背景和翻譯市場需求,以CAT教材建設(shè)為重要切入點去思考與探索CAT課程和廣義翻譯技術(shù)類課程建設(shè)模式,以培養(yǎng)出更多應(yīng)用型、高素質(zhì)的職業(yè)化語言服務(wù)人才。

注釋:

① 為避免概念混淆,王華樹(2015:91-92)將CAT分為“純粹的自動化的機器翻譯”和“計算機輔助的人工翻譯”兩類。本研究主要針對后者,即狹義的CAT教材,又即基于TM技術(shù)、并應(yīng)用于本地化、翻譯項目管理和翻譯資產(chǎn)管理等領(lǐng)域的教材,不包括機器翻譯教材。此外,本研究對象為國內(nèi)學(xué)者自主編寫的CAT教材,不包括從國外引進的翻譯技術(shù)類教材。

[1] Alcina, A. Translation technologies: Scope, tools and resources[J].Target, 2008, (1): 79-102.

[2] Samuelsson-Brown, G.APracticalGuideforTranslators(5th ed.)[M]. Bristol: Multilingual Matters Ltd, 2010.

[3] Sofer, M.TheTranslator’sHandbook[M]. Rockville: Schreiber Publishing, 2009.

[4] 陳堅林. 試論立體式教材與立體式教學(xué)方法[J]. 外語電化教學(xué),2011,(6):3-8.

[5] 崔啟亮. 翻譯的革命,革翻譯的命?——漫談翻譯技術(shù)與翻譯職業(yè)[OL]. http://www.igsgroup.com. cn/v.Asp?NewsID=324, [2015-02-05].

[6] 崔啟亮等. 翻譯與本地化工程技術(shù)實踐[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2011.

[7] 崔啟亮,羅慧芳. 翻譯項目管理[M]. 北京:外文出版社,2016.

[8] 何瑞清,王傳英. 英語本科與翻譯碩士學(xué)位翻譯教材的銜接研究[J]. 中國科技翻譯,2013,(4):33-36.

[9] 藍紅軍. 何為翻譯:定義翻譯的第三維思考[J]. 中國翻譯,2015,(3):25-30.

[10] 劉明,崔啟亮. 本地化行業(yè)的入門地圖——《本地化與翻譯導(dǎo)論》介評[J]. 民族翻譯,2012,(3):54-59.

[11] 呂樂,閆栗麗. 翻譯項目管理[M]. 北京:國防工業(yè)出版社,2014.

[12] 呂奇,楊元剛. 計算機輔助翻譯入門[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2015.

[13] 穆雷等. 翻譯的職業(yè)化與職業(yè)翻譯教育[J]. 中國翻譯,2012,(4):13-14.

[14] 穆雷,鄒兵. 翻譯的定義及理論研究:現(xiàn)狀、問題與思考[J]. 中國翻譯,2015,(3):18-24.

[15] 錢多秀. 計算機輔助翻譯[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.

[16] 全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會. 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案[OL]. 2011. http://cnmti.gdufs.edu.cn/info/1006/1094.htm, [2013-12-27].

[17] 王華樹. 計算機輔助翻譯實踐[M]. 北京:國防工業(yè)出版社,2015.

[18] 王華樹. 翻譯技術(shù)實踐[M]. 北京:外文出版社,2016.

[19] 王華偉,王華樹. 翻譯項目管理實務(wù)[M]. 北京:中國對外翻譯出版有限公司,2013.

[20] 王少爽,高乾. 翻譯過程研究的新模式探析——從Triangulation的譯名談起[J]. 上海翻譯,2014,(1):27-31.

[21] 文軍. 翻譯實用手冊[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

[22] 謝天振. 論翻譯的職業(yè)化時代 [J]. 東方翻譯,2014,(2):4-9.

[23] 謝天振. 現(xiàn)行翻譯定義已落后于時代的發(fā)展——對重新定位和定義翻譯的幾點反思[J]. 中國翻譯,2015,(3):14-15.

[24] 徐彬. 翻譯新視野——計算機輔助翻譯研究[M].濟南:山東教育出版社,2010.

[25] 楊穎波等. 本地化與翻譯導(dǎo)論[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2011.

[26] 張霄軍等. 計算機輔助翻譯:理論與實踐[M]. 西安:陜西師范大學(xué)出版總社,2013.

[27] 張政. 計算語言學(xué)與機器翻譯導(dǎo)論[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

[28] 仲偉合,趙軍峰. 翻譯本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國家標準要點解讀[J]. 外語教學(xué)與研究,2015,(2):289-296.

[29] 仲偉合. 對翻譯重新定位與定義應(yīng)該考慮的幾個因素[J]. 中國翻譯,2015,(3):10-11.

[30] 周興華. 計算機輔助翻譯協(xié)作模式探究[J]. 中國翻譯,2015,(2):77-80.

(責(zé)任編輯:楊彬)

ReflectionsonCATTeachingMaterialsDesigninChinaintheProfessionalEraofTranslation

LüQi1,2,WANGShu-huai1

(1.SchoolofForeignLanguages,HuazhongUniversityofScienceandTechnology,Wuhan430070,China; 2.SchoolofForeignLanguages,HubeiUniversity,Wuhan430062,China)

Theprofessionaleraoftranslationunderindustrializedandtechnicalbackgroundhasbroughtaboutimpactonthenewdefinitionandroleoftranslation,whichproposednewrequirementsforcultivatingtranslatorsinuniversities.FromtheperspectiveofCATteachingmaterialsdesign,scholarsathomehavemadegreatachievementsinitsquantity,qualityandprofessionalismetc.toexplorethemodelofdevelopmentfortranslationtechnologycoursesandtofosterprofessionalsforlanguageservices.Nevertheless,problemsinsuchaspectsasdesigningphilosophy,contentandstyle,intendedreadersandpublicationcyclerequirescholarsfromuniversitiesinChinatoshapetranslators’professionalethicsbasedontheirexpertise,todiversifymodulesandforms,toconcernaboutdifferentreaders,toconsideradvancesandprospectsindesigningteachingmaterialsinordertokeepupwiththedevelopmentoftranslationtechnologyandtherequirementofprofessionaleraoftranslation.

professionaleraoftranslation;CAT;teachingmaterialsdesign;translationtechnology

H319

A

1002-2643(2017)05-0040-08

10.16482/j.sdwy37-1026.2017-05-005

2017-03-03

本文為湖北大學(xué)研究生教育教學(xué)改革項目“基于CAT平臺的MTI課程建設(shè)與應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)研究”的部分成果(項目編號:040-150186);同時得到湖北省教育廳人文社會科學(xué)研究項目“基于語料庫的漢學(xué)家藍詩玲譯者風(fēng)格研究”資助(項目編號:16Q023)。

呂奇(1980-),男,漢族,湖北武漢人,華中科技大學(xué)外國語學(xué)院博士研究生,湖北大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師。研究方向:翻譯技術(shù)、譯者風(fēng)格。王樹槐(1969-),男,漢族,湖北鄂州人,博士,華中科技大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師。研究方向:翻譯教學(xué)、翻譯批評。

猜你喜歡
職業(yè)化教材
教材精讀
教材精讀
教材精讀
教材精讀
教材精讀
教材精讀
關(guān)于完善軍代表職業(yè)化制度的思考
職業(yè)化建設(shè)解決村官帶頭乏力問題
中國籃球職業(yè)化發(fā)展探析
職業(yè)化院長尚無生存空間
潞城市| 新野县| 威远县| 龙口市| 乌拉特中旗| 淳安县| 山东| 开阳县| 商都县| 邵阳县| 黔南| 调兵山市| 平南县| 江华| 枣强县| 江津市| 望谟县| 都江堰市| 旬邑县| 特克斯县| 佳木斯市| 乳山市| 方山县| 环江| 昭通市| 鹰潭市| 翁牛特旗| 平泉县| 镇坪县| 永春县| 香河县| 荥阳市| 白河县| 山阴县| 蕲春县| 汉中市| 淳安县| 石台县| 四会市| 贵阳市| 临潭县|