国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一帶一路”背景下地方性法規(guī)英譯的重要性

2017-10-10 21:25肖婷
文教資料 2017年18期
關(guān)鍵詞:英譯法規(guī)一帶

肖婷

摘 要: “一帶一路”戰(zhàn)略的提出為中國(guó)與沿線國(guó)家的貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)、政治和文化的交流提供了國(guó)際化的平臺(tái),但與此同時(shí),在互聯(lián)互通的過(guò)程中,由于各國(guó)語(yǔ)言的不同,各種貿(mào)易糾紛和矛盾在所難免。在此背景下,英語(yǔ)作為一門國(guó)際化語(yǔ)言,推動(dòng)地方性法規(guī)的英譯,為“一帶一路”戰(zhàn)略提供法律保障勢(shì)在必行。本文以“一帶一路”戰(zhàn)略為背景,從經(jīng)濟(jì)、文化、法治國(guó)際化、國(guó)家治理四個(gè)角度說(shuō)明地方性法規(guī)英譯的重要性。

關(guān)鍵詞: 一帶一路 地方性法規(guī) 地方性法規(guī)英譯

一、引言

“一帶一路”(絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路)是以習(xí)近平同志為核心的黨中央,以國(guó)際戰(zhàn)略眼光,在全球化深刻變化背景之下,結(jié)合中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展態(tài)勢(shì),所做出的重大決策,得到國(guó)際社會(huì)的高度關(guān)注和認(rèn)同。中國(guó)國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)參加2013年中國(guó)-東盟博覽會(huì)時(shí)強(qiáng)調(diào),鋪就面向東盟的海上絲綢之路,打造帶動(dòng)腹地發(fā)展的戰(zhàn)略支點(diǎn)。加快“一帶一路”建設(shè),有利于促進(jìn)沿線各國(guó)經(jīng)濟(jì)繁榮與區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作,加強(qiáng)不同文明交流互鑒,促進(jìn)世界和平發(fā)展,是一項(xiàng)造福世界各國(guó)人民的偉大事業(yè)[1]?!耙粠б宦贰钡膶?shí)施不僅有利于中國(guó)的發(fā)展,而且有利于增進(jìn)世界相關(guān)國(guó)家的互信和了解,建設(shè)推動(dòng)沿線各國(guó)聯(lián)動(dòng)發(fā)展并加深經(jīng)濟(jì)融合,實(shí)現(xiàn)通往人類命運(yùn)共同體。

“一帶一路”重大倡議指出,拓寬貿(mào)易領(lǐng)域,優(yōu)化貿(mào)易結(jié)構(gòu),挖掘貿(mào)易新增長(zhǎng)點(diǎn),促進(jìn)貿(mào)易平衡。加強(qiáng)雙邊投資保護(hù)協(xié)定、避免雙重征稅協(xié)定磋商,保護(hù)投資者的合法權(quán)益。沿線國(guó)家宜加強(qiáng)信息互換、監(jiān)管互認(rèn)、執(zhí)法互助的海關(guān)合作。所有經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的進(jìn)行必定要依賴于法規(guī)的規(guī)范[1]。在一帶一路的建設(shè)中,法治是為其保駕護(hù)航的重要環(huán)節(jié),司法的重要性舉重若輕?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)中外市場(chǎng)主體的司法關(guān)切和需求都與地方性法規(guī)息息相關(guān),涉外刑事、涉外民商事、海事海商、國(guó)際商事海事仲裁司法審查和涉自貿(mào)區(qū)相關(guān)案件的審判工作業(yè)有賴于完善而全面的法律體系。

二、地方性法律法規(guī)翻譯的重要性

法律文本的翻譯可以分為兩類:一類是權(quán)威性翻譯(authoritative translation),另一類是非權(quán)威性翻譯(non-authoritative translation)[2]。法律文本的權(quán)威性翻譯是國(guó)家立法機(jī)關(guān)通過(guò)并生效的法律譯本,是同一部法律的平行譯本(parallel text),其本身就是一部法律。非權(quán)威性法律文本翻譯通常是指為了宣傳交流等目的所做的翻譯,不具有法律效力。我國(guó)的地方性法規(guī)規(guī)章翻譯就屬于非權(quán)威性法律文本翻譯。雖然其不具有法律效力,但是它是由政府組織進(jìn)行的官方翻譯(official translation),代表著國(guó)家的形象和意志,在涉外法律事務(wù)中具有一定的法律效應(yīng),因此需要追求精益求精的翻譯質(zhì)量,嚴(yán)格遵守相關(guān)的翻譯規(guī)范[3]。地方性法規(guī)主要分三個(gè)層面:地方法規(guī)、政府規(guī)章、規(guī)范性文件。地方性法規(guī)即地方立法機(jī)關(guān)制定或認(rèn)可的,其效力不能及于全國(guó),而只能在地方區(qū)域內(nèi)發(fā)生法律效力的規(guī)范性法律文件。政府規(guī)章是省、自治區(qū)、直轄市和設(shè)區(qū)的市的人民政府根據(jù)法律、行政法規(guī)和本省、自治區(qū)、直轄市的地方性法規(guī)擬訂,并經(jīng)各該級(jí)政府常務(wù)會(huì)議或者全體會(huì)議討論決定的法律規(guī)范形式。規(guī)范性文件主要為地方政府、地方政府辦公廳及地方政府各委、辦、局所發(fā)布的諸如通知、意見(jiàn)等[4]。

隨著貿(mào)易的全球化和拓展性的增強(qiáng),貿(mào)易的跨國(guó)跨地域性增強(qiáng),“一帶一路”建設(shè)不僅是國(guó)與國(guó)之間的合作,更涉及省份和地區(qū),與其經(jīng)濟(jì)發(fā)展息息相關(guān),因此地方性法規(guī)相應(yīng)的立法和翻譯工作需要不斷跟進(jìn),以期為規(guī)范性市場(chǎng)提供保障。地方性法規(guī)的翻譯不僅僅是地方性法規(guī)的一種自我完善,更是對(duì)涉外貿(mào)易和活動(dòng)的一種法律保障,對(duì)內(nèi)對(duì)外都是雙贏的舉措。本文將以“一帶一路”為背景,從地方性法規(guī)的英譯“為‘一帶一路經(jīng)濟(jì)圈保駕護(hù)航”,“促進(jìn)中國(guó)文化走出去”,“促進(jìn)中國(guó)法制的國(guó)際化進(jìn)程”,“優(yōu)化國(guó)家治理結(jié)構(gòu)”四方面闡述地方性法規(guī)英譯的重要性。

1.為“一帶一路”經(jīng)濟(jì)圈保駕護(hù)航

至2016年7月,我國(guó)對(duì)“一帶一路”相關(guān)國(guó)家的投資累計(jì)已達(dá)511億美元,占同期對(duì)外直接投資總額的12%;我國(guó)企業(yè)在相關(guān)國(guó)家建設(shè)的經(jīng)貿(mào)合作區(qū)達(dá)52個(gè),為東道國(guó)創(chuàng)造了9億美元的稅收和近7萬(wàn)個(gè)就業(yè)崗位[5],這對(duì)于全球經(jīng)濟(jì)來(lái)說(shuō)是巨大的貿(mào)易投資契機(jī),同時(shí)為經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供了動(dòng)力。

“一帶一路”建設(shè)輻射全球,范圍廣泛,在互聯(lián)互通的過(guò)程中必定會(huì)牽涉到交易安全和交易效益,也不可避免會(huì)產(chǎn)生貿(mào)易爭(zhēng)端。因此為了規(guī)避風(fēng)險(xiǎn)和爭(zhēng)端,為“一帶一路”的順利實(shí)施保駕護(hù)航,法治服務(wù)必不可少。但是由于“一帶一路”涉及國(guó)家多達(dá)65個(gè)國(guó)家,53種官方語(yǔ)言,語(yǔ)言使用情況復(fù)雜,因此很有必要用國(guó)家通用語(yǔ)言進(jìn)行版本的翻譯工作。英語(yǔ)是世界上適用范圍最廣泛的語(yǔ)言,也是聯(lián)合國(guó)的工作語(yǔ)言。從全世界來(lái)看,說(shuō)英語(yǔ)的人數(shù)已經(jīng)超過(guò)了任何語(yǔ)言的人數(shù),10多個(gè)國(guó)家以英語(yǔ)為母語(yǔ),45個(gè)國(guó)家的官方語(yǔ)言是英語(yǔ),世界三分之一的人口講英語(yǔ)。因此,英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)在“絲綢之路”經(jīng)濟(jì)帶活動(dòng)中將繼續(xù)發(fā)揮巨大的作用。即使兩個(gè)語(yǔ)言不通的國(guó)家,仍然能夠以英語(yǔ)為媒介語(yǔ)言進(jìn)行貿(mào)易經(jīng)濟(jì)溝通。因此,選擇英語(yǔ)為地方性法規(guī)翻譯的首要語(yǔ)言具有適用范圍廣、可操作性強(qiáng)和效力最大化的優(yōu)勢(shì)。提供地方性法規(guī)的英譯本,有利于外商了解地方性的法律法規(guī),為雙方或多方的交易提供無(wú)理解障礙化的法律語(yǔ)言。這無(wú)疑將對(duì)貿(mào)易起到助推器和潤(rùn)滑劑的作用。

根據(jù)最高法院發(fā)布的第二批涉“一帶一路”建設(shè)典型案例中,江蘇省便有兩項(xiàng)案例位列其中,高爾集團(tuán)系在瑞士成立的股份有限公司與江蘇省紡織工業(yè)集團(tuán)進(jìn)出口有限公司因買賣合同產(chǎn)生糾紛,徐州天業(yè)金屬資源有限公司與圣克萊蒙特航運(yùn)股份公司、東京產(chǎn)業(yè)株式會(huì)社海上貨物運(yùn)輸合同糾紛。如果能夠建立健全的地方性法規(guī)英譯系統(tǒng),對(duì)于解決“一帶一路”建設(shè)中的貿(mào)易爭(zhēng)端就具有實(shí)質(zhì)性意義。

2.促進(jìn)中國(guó)文化走出去

對(duì)于某些英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),往往不自覺(jué)地產(chǎn)生西方文明全盤優(yōu)越的思想[6]。在全球化背景下,沈艷蕾等學(xué)者提出:“中國(guó)英語(yǔ)應(yīng)該在世界上占有合理地位?!彼^“中國(guó)英語(yǔ)”是指“以規(guī)范的英語(yǔ)表述為依據(jù),旨在表達(dá)中國(guó)元素的英語(yǔ)變體,是中國(guó)特色的‘英語(yǔ)”[7]。地方性法規(guī)的英譯無(wú)疑能夠起到傳播媒介的作用,將帶有中國(guó)特色的法治思想和體系展現(xiàn)給全世界。讓“一帶一路”沿線的國(guó)家深入了解我國(guó)的地方性法規(guī),從而了解中國(guó)的法律體系和管理方式,最終客觀地了解中國(guó)。endprint

以下為筆者從《江蘇省公共文化服務(wù)促進(jìn)條例》中英文對(duì)照本中摘取的部分例子,以此說(shuō)明地方性法規(guī)翻譯對(duì)傳播中國(guó)文化的作用。

例一原文:第十九條[8]:縣(市、區(qū))公共圖書(shū)館,博物館,文化館,美術(shù)館應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)基層公共文化服務(wù)工作的指導(dǎo),通過(guò)業(yè)務(wù)輔導(dǎo)、骨干培訓(xùn)、藝術(shù)交流、文化下基層等形式,提高服務(wù)水平。

譯文:(Article 19) Public libraries, museums, cultural centers and art galleries of the countries (country-level cities or districts) shall strengthen their guidance on public cultural services at the grassroots level and upgrade their services by means of operational instruction, key member training, artistic exchanges, and grassroots performances, etc.

在該條款中,“縣(市、區(qū))”、“基層公共文化服務(wù)”、“骨干培訓(xùn)”、“文化下基層”等都是中國(guó)獨(dú)有的表達(dá),體現(xiàn)出中國(guó)的政治制度和國(guó)情,翻譯成“country-level cities or districts”、“public cultural services at the grassroots level”、“key member training” 和“grassroots performances”能夠較好地傳達(dá)中國(guó)的政治區(qū)域概念和基層文化組織結(jié)構(gòu)與文化,將中國(guó)的特色展現(xiàn)給世界。

例二原文:第五十條:……按照國(guó)家和省有關(guān)規(guī)定配備鄉(xiāng)鎮(zhèn)和街道綜合文化站的人員編制,做到定編定崗、專職專用[8]。

譯文:(Article 50)...staff the comprehensive cultural stations of towns and sub-districts in accordance with relevant national and provincial regulations to fix the posts with personnel quotas dedicated to specific purposes.

在該條款中,“鄉(xiāng)鎮(zhèn)和街道綜合文化站”、“定編定崗、專職專用”等表達(dá)方式屬于中國(guó)。中國(guó)特色文化站和事業(yè)單位崗位編制的表達(dá),翻譯成英文“comprehensive cultural stations of towns and sub-districts” 和 “to fix the posts with personnel quotas dedicated to specific purposes”有助于其他國(guó)家了解中國(guó)事業(yè)單位的職位設(shè)置和職能方式。

文化與傳播兩者之間是辯證統(tǒng)一的關(guān)系,兩者相輔相成,不可分割。翻譯作為跨文化交流的中間媒介同時(shí)具有文化和傳播的雙重性質(zhì)。翻譯的過(guò)程是文化與文化的對(duì)話,是文化傳播,翻譯本身既是文化,又是傳播,是發(fā)生在語(yǔ)際交流過(guò)程中的跨文化傳播[1]。中國(guó)地方性法規(guī)中的“特色英語(yǔ)”表達(dá)作為中國(guó)特色文化的載體,在中國(guó)文化的傳播中扮演著重要的角色,能夠有效地傳播中國(guó)的法制思想和特色文化精髓,促進(jìn)中國(guó)文化走出去。

3.促進(jìn)中國(guó)法制的國(guó)際化進(jìn)程

江必新強(qiáng)調(diào),中國(guó)作為“一帶一路”的倡導(dǎo)國(guó)和負(fù)責(zé)任的大國(guó),亟待形成與之相適應(yīng)的法律體系,提高與之相適應(yīng)的法治能力?!靶尬牡乱詮浦保鞣ǘ纫該嶂?。法律人要勇于擔(dān)當(dāng),以“一帶一路”建設(shè)為契機(jī),加速完善法律規(guī)則體系,不斷提高中國(guó)的法治實(shí)力,為形成和提升中國(guó)法治的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)和影響力奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)[9]。地方性法規(guī)的翻譯也是完善法律規(guī)則的一部分,有助于形成完整的法律體系和系統(tǒng)的語(yǔ)言體系,提升中國(guó)在國(guó)際市場(chǎng)上的法律地位。

其次,中國(guó)在加入WTO之后,WTO規(guī)則會(huì)對(duì)中國(guó)的制度產(chǎn)生一定的制約作用。中國(guó)現(xiàn)行的某些制度如法律、政府管理等制度與WTO規(guī)則有些不一致。根據(jù)美國(guó)貿(mào)易代表辦公室向國(guó)會(huì)遞交的關(guān)于中美貿(mào)易的一份分析報(bào)告《中國(guó)執(zhí)行世界貿(mào)易組織承諾2016年度報(bào)告》可知,雖然中國(guó)加入世貿(mào)組織期間在不斷地完善自己的貿(mào)易體系和法制系統(tǒng),但是美貿(mào)易之間仍然存在摩擦,美國(guó)政府要求中國(guó)實(shí)現(xiàn)地方性立法透明化[10]。因此,在全球化的大背景之下,實(shí)現(xiàn)地方立法的透明化,是中國(guó)融入世界,加入國(guó)際化進(jìn)程的必要舉措。

以江蘇省法規(guī)規(guī)章為例,地方性法規(guī)涉及《江蘇省企業(yè)進(jìn)步條例》、《江蘇省氣候資源保護(hù)和開(kāi)發(fā)利用條例》、《江蘇省高速公路條例》、《江蘇省公共文化服務(wù)促進(jìn)條例》等,內(nèi)容涵蓋經(jīng)濟(jì)、環(huán)境、文化、社會(huì)各個(gè)方面,其英譯能夠全面地展現(xiàn)中國(guó)法制的影響力[11]。

4.優(yōu)化國(guó)家治理結(jié)構(gòu)

黨的十八屆三中全會(huì)提出了“全面深化改革的總目標(biāo)是完善和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義制度,推進(jìn)國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化全面深化改革的總目標(biāo)[12]。法治化是國(guó)家治理的核心內(nèi)容,因此,建立法治化的框架對(duì)優(yōu)化國(guó)家治理結(jié)構(gòu)至關(guān)重要。法治化應(yīng)著眼于科學(xué)立法、文明執(zhí)法和公正司法。構(gòu)建完善的中國(guó)特色社會(huì)主義法律體系是科學(xué)立法的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)。法治社會(huì),是指社會(huì)本身的法治化,是指各種社會(huì)主體都受到法律的約束,都在法律提供的框架下相互交往,形成穩(wěn)定的、可預(yù)期的社會(huì)秩序。

中國(guó)特色社會(huì)主義法律體系主要由七個(gè)法律部門(憲法及憲法相關(guān)法、民商法、行政法、經(jīng)濟(jì)法、社會(huì)法、刑法和訴訟法)和三個(gè)不同層級(jí)的法律規(guī)范(法律、行政法規(guī)和地方性法規(guī)、自治條例、單行條例)構(gòu)成[13]。因此,健全和完善地方性法規(guī)的英譯工作是科學(xué)立法不可分割的一個(gè)環(huán)節(jié),對(duì)優(yōu)化我國(guó)的法治體系,優(yōu)化國(guó)家治理有著不可忽視的作用。endprint

國(guó)家的治理結(jié)構(gòu)離不開(kāi)地方治理,兩者相輔相成。有序健康的地方治理有利于促進(jìn)國(guó)家治理,而完善的國(guó)家治理結(jié)構(gòu)則能夠推進(jìn)地方治理的進(jìn)步。地方性法規(guī)英譯對(duì)于地方的治理起著指導(dǎo)和約束的作用,能夠最大范圍地將個(gè)體納入法治體系之下,完善信息交流機(jī)制,構(gòu)建透明運(yùn)作型的國(guó)家治理模式。

三、結(jié)語(yǔ)

在“一帶一路”國(guó)家重大戰(zhàn)略是中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展得重要引擎和前進(jìn)方向標(biāo)?!耙粠б宦贰睉?zhàn)略中對(duì)中國(guó)的法治建設(shè)提出了明確的要求,以期為“一帶一路”的順利實(shí)施提供法治保障。在此背景下,各級(jí)地方政府必須意識(shí)到地方性法規(guī)英譯的重要性。首先,地方性法規(guī)的英譯不僅能夠?yàn)楫?dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)發(fā)展提供保障,而且能夠?yàn)橹袊?guó)乃至“一帶一路”所涉及的所有國(guó)家之間的互聯(lián)互動(dòng)、互惠互信提供法律支撐。第二,地方性法規(guī)的英譯能夠作為文化傳播的媒介,將中國(guó)的特色的地方法規(guī)體系及中國(guó)獨(dú)有的文化特色展現(xiàn)給各個(gè)國(guó)家,使中國(guó)文化走出國(guó)門,提升國(guó)人對(duì)中國(guó)文化的自信。第三,地方性法規(guī)的英譯能夠加快提高中國(guó)法治在國(guó)際上的地位,提升我國(guó)在國(guó)家社會(huì)中的法治話語(yǔ)權(quán),與中國(guó)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和大國(guó)形象相匹配。第四,地方性法規(guī)的英譯能夠完善中國(guó)的國(guó)家治理結(jié)構(gòu),提高國(guó)家治理的效力和透明度,為中國(guó)建設(shè)民主公正的法治社會(huì)添磚加瓦。同時(shí),在進(jìn)行地方性法規(guī)的英譯中,必須注意提高譯本的質(zhì)量,因?yàn)樽g本的質(zhì)量不僅僅反映了政府法制工作水平和政府立法工作質(zhì)量,還展現(xiàn)了我國(guó)政府對(duì)外的法治形象,法規(guī)譯本的質(zhì)量直接影響其他國(guó)家對(duì)我國(guó)法制建設(shè)情況的客觀公正的了解、判斷。因此,在翻譯過(guò)程中務(wù)必保持嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)的態(tài)度,對(duì)翻譯的文本持有高度的責(zé)任感和使命感。

參考文獻(xiàn):

[1]國(guó)家發(fā)展改革委,外交部,商務(wù)部.推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)[DB/OL].https://www.yidaiyilu.gov.cn/yw/qwfb/604.htm.2015-03-29/2017-07-25.

[2]Sarcevic, S. Translation and Law:An Interdisciplinary Approach[M].Amsterdam /Philadelphia:Benjamins,1994.

[3]陳忠誠(chéng).法窗譯話[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998:75-79.

[4]陳小雁.中國(guó)地方法規(guī)規(guī)章英譯二十年回顧與展望[DB/OL]. http://fz. qingdao.gov.cn/n3707475/n3707883/n32209674/170314165008844254. html.,201 2-02-28/2017- 07- 26.

[5]商務(wù)部.前7月對(duì)外直接投資1027.5億美元同比增61.8%.[DB/OL].http://news.xinhuanet.com/fortune/2016-08/17/c_129236992.htm,2016-08-17/2017-07-25

[6]陳美華,陳祥雨.當(dāng)代中國(guó)文化軟實(shí)力建設(shè)背景下的國(guó)際文化傳播與語(yǔ)言規(guī)劃[J].藝術(shù)百家,2013(6):40-44.

[7]沈艷蕾.世界英語(yǔ)環(huán)境中中國(guó)英語(yǔ)的客觀存在及其對(duì)高校英語(yǔ)教學(xué)的啟示[J].教育探索,2012(11):63-64.

[8]江蘇省人民政府法制辦公室.江蘇省法律規(guī)章選編[Z].2016:197-198,207-208.

[9]張帆.以過(guò)硬法律服務(wù)水平助力“一帶一路”國(guó)家戰(zhàn)略[DB/OL].http://www.cssn.cn/zx/zx_gjzh/zhnew/201707/t20170710_3575334.shtml,2017-07-10/2017-07-26

[10]中國(guó)入世15年美官方報(bào)告竟要中方兌現(xiàn)承諾[DB/OL].http://finance.ifeng.com/a/20170110/15135901_0.shtml,2017-01-10/2017-7-26.

[11]麻爭(zhēng)旗.翻譯與跨文化傳播[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(6):55.

[12]習(xí)近平.中共中央關(guān)于全面深化改革若干重大問(wèn)題的決定[M].北京:人民出版社,2013.

[13]陳順偉.論國(guó)家治理體系結(jié)構(gòu)的法治化[J].嶺南學(xué)刊,2015(3):65.

基金項(xiàng)目:本文系江蘇高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)項(xiàng)目“面向‘一帶一路的我國(guó)翻譯政策研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):2017ZDIXM110)以及2017年江蘇省研究生實(shí)踐創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):SJCX17_0322)的成果之一。endprint

猜你喜歡
英譯法規(guī)一帶
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
“一帶一路”我的夢(mèng)
ДОВОЛЬНО ЗАПРЯГАТЬ,ПОРА ЕХАТЬ!
數(shù)說(shuō)“一帶一路”這5年
千奇百怪的法規(guī)
千奇百怪的法規(guī)
千奇百怪的法規(guī)
铜川市| 彭阳县| 辉县市| 盐边县| 凤山县| 仁化县| 平舆县| 太仓市| 迁安市| 乃东县| 渝中区| 昌邑市| 商都县| 丹江口市| 林甸县| 铜梁县| 隆林| 嘉荫县| 凌云县| 南投县| 五家渠市| 新安县| 桂林市| 永福县| 册亨县| 英德市| 方城县| 永春县| 阿鲁科尔沁旗| 云浮市| 江陵县| 阿拉善盟| 和田市| 弋阳县| 乌海市| 清新县| 呼和浩特市| 临潭县| 沁水县| 宁城县| 文化|