国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

杭州市政府旅游英文外宣的接受度研究

2017-10-10 21:54:09柴改英陳程劉佳麗
關(guān)鍵詞:受眾

柴改英 陳程 劉佳麗

[摘要]杭州市政府官網(wǎng)旅游英語(yǔ)外宣文本采用“創(chuàng)譯”方式,力圖克服跨文化翻譯因語(yǔ)言、文化異質(zhì)的“不可以譯性”,但由于缺少受眾反饋,譯本中的問(wèn)題未能及時(shí)發(fā)現(xiàn)和修正。本研究針對(duì)杭州市政府英文官網(wǎng)的旅游外宣語(yǔ)料,在224位外國(guó)受眾中進(jìn)行接受度調(diào)查,調(diào)查發(fā)現(xiàn)影響外宣接受度的因素是“本土概念跨文化表達(dá)障礙”。通過(guò)檢索目的語(yǔ)通用語(yǔ)料庫(kù),本研究從受眾文化和思維層面分析語(yǔ)例低接受度的成因。

[關(guān)鍵詞]杭州市政府旅游外宣;創(chuàng)譯;受眾;接受度調(diào)查

[中圖分類(lèi)號(hào)]C916 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2016)20-0071-03

一、研究背景

“創(chuàng)譯”即“創(chuàng)造性翻譯”,實(shí)質(zhì)是文化翻譯,它克服了跨文化交際商業(yè)文本翻譯因語(yǔ)言、文化異質(zhì)而引發(fā)的“不可以譯性”(untranslatibility)。杭州是著名的國(guó)際旅游城市,政府旅游外宣官網(wǎng)是外國(guó)讀者了解杭州歷史和文化的官方門(mén)戶(hù),文本語(yǔ)料蘊(yùn)含豐富的中國(guó)傳統(tǒng)歷史文化信息。經(jīng)調(diào)研得知,杭州市外宣辦在文本撰寫(xiě)時(shí)無(wú)固定原本,而是根據(jù)譯者自身文化背景和參考多種資料整合而成,因此可視為政府外宣的“創(chuàng)譯”。由于其富含對(duì)中國(guó)文化各種活動(dòng)和概念的“創(chuàng)譯”,本土文化性強(qiáng),傳播對(duì)象卻主要是具有不同的文化背景和意識(shí)形態(tài)、對(duì)中國(guó)的歷史和文化了解甚少的外國(guó)人,極易造成文化誤解和理解障礙。對(duì)杭州市旅游外宣官網(wǎng)的文本進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)的確存在文化詞單純對(duì)譯等諸多問(wèn)題,但創(chuàng)譯者卻從未得到這些問(wèn)題的反饋,譯本也未在反饋的基礎(chǔ)上得到修正和改進(jìn)。本研究對(duì)杭州市政府官網(wǎng)的旅游外宣文本進(jìn)行外國(guó)受眾的接受度調(diào)查,通過(guò)真實(shí)的數(shù)據(jù),發(fā)現(xiàn)政府外宣創(chuàng)譯中的問(wèn)題。并通過(guò)目的語(yǔ)通用語(yǔ)料庫(kù)驗(yàn)證受眾對(duì)相關(guān)表達(dá)的使用習(xí)慣和文化環(huán)境,揭示影響低接受度的因素,提出改進(jìn)對(duì)策。

二、研究方法

搜集杭州市政府英文官網(wǎng)旅游版塊(http://en.gotohz.com/)的外宣文本建立語(yǔ)料庫(kù)。將語(yǔ)料庫(kù)中的語(yǔ)料按旅游景點(diǎn)和文化主題進(jìn)行分割,制成篇幅大致等同、閱讀內(nèi)容不同的測(cè)試試卷共56份。為降低主觀因素的干擾,對(duì)相同材料的問(wèn)卷重復(fù)發(fā)放給4位不同的目的語(yǔ)受眾,共發(fā)放224份問(wèn)卷。選取美國(guó)、英國(guó)、愛(ài)爾蘭來(lái)華交流團(tuán)的224位母語(yǔ)或者第二語(yǔ)言為英語(yǔ)的外國(guó)留學(xué)生進(jìn)行閱讀測(cè)試。為排除留學(xué)生自身英語(yǔ)水平有限對(duì)理解力的影響,本研究在問(wèn)卷中設(shè)置了對(duì)被試英語(yǔ)是否為母語(yǔ)和第二語(yǔ)言的問(wèn)題,以便排除英語(yǔ)為外語(yǔ)的受試數(shù)據(jù)。

三、結(jié)果與分析

旅游宣傳文本中富含杭州和中國(guó)本土文化獨(dú)有的事物概念,它們多為景點(diǎn)、動(dòng)植物、文化特產(chǎn)名稱(chēng)等,創(chuàng)譯者需用適當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)表達(dá)跨越文化屏障,實(shí)現(xiàn)對(duì)外傳播。譯者自身對(duì)文化概念的理解及英語(yǔ)能力的差異對(duì)創(chuàng)譯表達(dá)的效果影響很大。數(shù)據(jù)顯示,很多英文表達(dá)未恰當(dāng)詮釋本土文化內(nèi)涵。影響接受度的三類(lèi)創(chuàng)譯方法有:“意譯”、“音譯”和“意譯加音譯”。

意譯中有些已得到公認(rèn)的譯文,事實(shí)上對(duì)于大多數(shù)外國(guó)受眾來(lái)說(shuō)目前依然是一個(gè)陌生的概念。這些概念是中國(guó)文化中獨(dú)有的現(xiàn)象,在英語(yǔ)文化和生活中鮮有涉及。如在“金山詞霸”等英漢詞典軟件(http://www.iciba.corn/)和《外研社·現(xiàn)代漢英詞典》(2001年)中,“Lunar month”均被對(duì)等為漢語(yǔ)“陰歷”的概念。本實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)顯示,“Lunar month”作為低接受度的英文表達(dá)共出現(xiàn)5次。為了進(jìn)一步驗(yàn)證這一表達(dá)在英美國(guó)家使用率,對(duì)美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COCA)和英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BNC)分別進(jìn)行詞頻檢索。可得,相比“month”,其出現(xiàn)的頻次極低。雖然“Lunar month”已成為“陰歷”的固定英文翻譯,但目前多數(shù)外國(guó)受眾并不熟悉它所指代的“陰歷”概念,因此有必要在其后增譯:Lunar month(month in traditional Chinese calendar)。

某些漢語(yǔ)文化詞的概念隨著歷史變遷已發(fā)生意義的轉(zhuǎn)變,此時(shí)字面直譯不符合現(xiàn)代文化意義。如太子灣公園是杭州景點(diǎn),由于該湖灣是宋朝時(shí)莊文、景獻(xiàn)兩位太子的埋骨之所,因此而得名。語(yǔ)料中“Prince Bay Park”的英文表達(dá)采用了與中國(guó)傳統(tǒng)概念“太子”社會(huì)角色相似的“王子”概念,傳遞了紀(jì)念“太子”之意。但隨著歷史變遷,這處湖灣早已被改建,多數(shù)現(xiàn)代中國(guó)人早已忘卻了太子墓葬這一傷感的由來(lái)。公園也因?yàn)橛艚鹣慊ň岸劽?,近年?lái)更成為了著名的西式婚慶公園,賦上了“歡慶”的聯(lián)想意義?!疤訛场钡臍v史概念被淡化,而成為了公園的名稱(chēng)。雖然直譯可以展現(xiàn)中國(guó)歷史故事,但卻無(wú)法體現(xiàn)現(xiàn)代太子灣公園的主題,因此在外宣中使用“Taiziwan Park”更合適,相關(guān)的歷史背景信息可用增譯方式補(bǔ)充。

意譯表達(dá)雖然由目的語(yǔ)單詞構(gòu)成,但由于文化詞本身包涵本土事物概念、社會(huì)背景等多方面語(yǔ)義,傳統(tǒng)的翻譯僅能傳達(dá)出復(fù)雜語(yǔ)意片面的語(yǔ)意,極易引發(fā)受眾對(duì)語(yǔ)意錯(cuò)誤的聯(lián)想。如測(cè)試者認(rèn)為“蠶豆(horse beans)”是“喂馬飼料”的飼料而產(chǎn)生疑問(wèn)。首先,蠶豆在中國(guó)是十分普遍的一種豆類(lèi)蔬菜,其種植和食用歷史悠久,但在英美國(guó)家很少被作為食材使用。因此未接觸過(guò)該事物的外國(guó)受眾很難通過(guò)一個(gè)單詞或詞組就建立起蠶豆在中國(guó)文化中的概念。由于人對(duì)語(yǔ)言的理解都是通過(guò)已經(jīng)存在于腦海中的生活經(jīng)驗(yàn)所得來(lái)的,“語(yǔ)言使用者的長(zhǎng)時(shí)記憶中已經(jīng)儲(chǔ)存了對(duì)世界事物各種特性的認(rèn)識(shí),因此語(yǔ)言使用者能從眼前的事物特性聯(lián)想到以前經(jīng)驗(yàn)過(guò)的事物”。英文中常用的“horseshoe”、“horseback”等詞都與馬的飼養(yǎng)和活動(dòng)相關(guān),并且在一些地區(qū)和國(guó)家,蠶豆的確成為飼料的原料,因此“horse-beans(蠶豆)”易令人產(chǎn)生“動(dòng)物飼料”的聯(lián)想意義。與中國(guó)文化中的蠶豆概念相差甚遠(yuǎn),這樣的聯(lián)想意義易造成本土文化傳人外文化時(shí)被丑化、扭曲和排斥。如“horse-beans”作為一道中國(guó)家常菜名,可能被認(rèn)為是動(dòng)物飼料的原材料而使外國(guó)受眾在心理上產(chǎn)生排斥感。因此在旅游外宣的文化概念翻譯中,應(yīng)通過(guò)增譯、注釋甚至圖片關(guān)聯(lián)等多元方式進(jìn)行擴(kuò)展解釋?zhuān)钔鈬?guó)受眾正確、生動(dòng)地了解特定語(yǔ)境下中國(guó)文化中的事物。如蠶豆一詞在表達(dá)杭幫菜名“Horse-beans Cooked in a Stone Pot”的語(yǔ)境中,可改進(jìn)為“Horse-beans(a common bean favored byChinese people for cuisine)which Stewed in a Stone Pot"用于消除誤解和引導(dǎo)讀者正確理解語(yǔ)境。再如,“膏方節(jié)”是江浙一帶冬令進(jìn)補(bǔ)膏方的傳統(tǒng)時(shí)節(jié)?!案喾健笔侵嗅t(yī)文化中的概念,蘊(yùn)含著數(shù)層語(yǔ)意。首先,膏方由煎藥濃縮演變發(fā)展而來(lái),選擇單味或多種藥物組成方劑形成一種比較稠厚的糊狀物。“paste”可傳達(dá)形態(tài)概念,但“herbal”一詞卻只傳達(dá)了組成成分的片面語(yǔ)意??扇敫喾降墓倘皇且灾参锼帪橹?,但還有動(dòng)物(animal)和礦物(mineral);而植物(plant)入藥也不止草本(herb)植物,還有灌木(shrub)類(lèi)、喬木(arbor)類(lèi)和瓜果(fruits&vegetables)等,如有名的阿膠膏是以驢皮、黃酒為主料熬制而成?!癶erbal paste”的核心詞用草本的對(duì)“膏方”的詮釋有以偏概全的片面感。第二,中醫(yī)的膏方是治未病的,對(duì)大病后或慢性病患者具有調(diào)補(bǔ)、滋養(yǎng)的功能,這是中醫(yī)獨(dú)有的思維方式,因此這一翻譯未能詮釋其中式的保健功效。第三,中醫(yī)認(rèn)為冬季為進(jìn)補(bǔ)時(shí)節(jié),因此“膏方節(jié)”一般在冬季,這一中醫(yī)概念的時(shí)間性也未能在翻譯中體現(xiàn)出來(lái)。對(duì)于這類(lèi)文化詞,可直接采用“名從主人(音譯+解釋?zhuān)钡姆绞健!按鈬?guó)人講多了,適應(yīng)中國(guó)詞的發(fā)音后,就自然會(huì)像功夫、二胡、豆腐那樣習(xí)慣的。到那時(shí),那個(gè)后續(xù)的解釋尾巴就自然可以免除了”。

受眾對(duì)中國(guó)詞的適應(yīng)期一般需要經(jīng)歷三個(gè)梯度:首先為適應(yīng)期,即受眾將符號(hào)、概念和所指物建立聯(lián)系的過(guò)程,其次為接受度形成的階段,最后構(gòu)建起整個(gè)翻譯的有效性。但多數(shù)本土化程度很強(qiáng)的概念目前對(duì)外國(guó)受眾來(lái)說(shuō)都仍處于第一梯度,音譯后完全無(wú)法被接受,主要還是通過(guò)增譯幫助讀者實(shí)現(xiàn)理解。如“Maojiabu(茅家埠)”這一音譯在測(cè)試中就呈現(xiàn)為低接受度,增譯是必不可少的。但如上文分析,由于文化概念的歷史變化性和復(fù)雜性,在增譯時(shí)也應(yīng)對(duì)傳播文化內(nèi)容進(jìn)行側(cè)重和取舍?!懊┘也骸边@一概念源自此前居住此地大多是茅姓人家,又由于這里是前往靈隱寺上香的香客們棄舟登岸的碼頭。古時(shí)“埠”指停船的碼頭,商埠云集,熱鬧至極。但現(xiàn)在的茅家埠早已沒(méi)有了碼頭和繁華集市之意,反倒成為清幽濕地,適宜靜坐聽(tīng)風(fēng)。對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),毛家埠形成的概念已改變,外國(guó)受眾在游覽時(shí)能體驗(yàn)到的也只有現(xiàn)存的文化意義,因此在外宣傳播時(shí)也應(yīng)展現(xiàn)對(duì)應(yīng)的語(yǔ)意,即,Maojiabu(a natural tranquil wetland)。

測(cè)試數(shù)據(jù)顯示,很多文化概念,通過(guò)音譯加意譯的組合方式還是不能提高接受度,此時(shí)對(duì)讀者理解造成的障礙,更多的是對(duì)文化背景的困惑,如Song Dynasty(宋朝),在西方文化中都有類(lèi)似的表達(dá)結(jié)構(gòu)存在,如英國(guó)歷史中有“Tudor Dynasty(1485-1603)”、“Stuart Dynasty(1603-1714)”等,“Dynasty”前置的都為帝王姓氏。另外在目的語(yǔ)通用語(yǔ)料庫(kù)中也會(huì)頻繁出現(xiàn)外國(guó)朝代的表達(dá),如中國(guó)的“Qing Dynasty”、波斯的“Qujar Dynas-ty”,歐洲大范圍的統(tǒng)治王朝“Habsburg dynasty”??梢?jiàn),外國(guó)受眾對(duì)“Song Dynasty”本身的概念意義(conceptual meaning)并不陌生,造成接受度障礙的是對(duì)“宋朝”社會(huì)、歷史等聯(lián)想意義(associative meaning)的缺失。另一方面,漢語(yǔ)的直接英譯部分作為外來(lái)語(yǔ)言元素,給外國(guó)受眾“陌生感”,很難記憶。異化程度較高的文化詞翻譯,如純音譯容易造成受眾心理的陌生感和抗拒感,尤其是處于接受度傳播的第一梯度。從傳播發(fā)展來(lái)看,根據(jù)不同傳播梯度,選擇不同的創(chuàng)譯方式。如在第一梯度中,需要將“音譯”和背景文化信息的補(bǔ)充翻譯相結(jié)合,使受眾加強(qiáng)對(duì)中國(guó)文化概念的熟悉程度,推進(jìn)傳播梯度的階段性發(fā)展。

四、結(jié)語(yǔ)

本研究所使用的旅游外宣創(chuàng)譯文本,因創(chuàng)譯者基于自身思維習(xí)慣進(jìn)行表達(dá)和詮釋?zhuān)鲆暳耸鼙姷奈幕尘昂屠斫饬Γ霈F(xiàn)了較多低接受度的情況,考慮到受眾對(duì)外來(lái)文化接受的梯度漸進(jìn)性,創(chuàng)譯者應(yīng)采用以受眾的理解為出發(fā)點(diǎn)進(jìn)行文化補(bǔ)譯等對(duì)策。此外,為彌補(bǔ)創(chuàng)譯文本自身的缺陷,應(yīng)在文本發(fā)布后,在不同層面進(jìn)行受眾接受度調(diào)查。在實(shí)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,研究問(wèn)題和缺陷,以使文本得到調(diào)試和持續(xù)改進(jìn)。

(責(zé)任編輯:封麗萍)

猜你喜歡
受眾
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創(chuàng)新
科技傳播(2019年24期)2019-06-15 09:28:36
淺析新聞炒作下受眾逆反心理
新聞傳播(2018年4期)2018-12-07 01:09:38
用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
從受眾需求角度看電視新聞編輯如何創(chuàng)新
新聞傳播(2018年1期)2018-04-19 02:08:56
從受眾需求角度看電視新聞編輯如何創(chuàng)新
新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:25:14
用心感動(dòng)受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認(rèn)同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創(chuàng)新
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
電視新聞如何獲得受眾信任
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
齐齐哈尔市| 金川县| 巴中市| 白沙| 凤翔县| 丹巴县| 旺苍县| 成安县| 临颍县| 汉中市| 凌源市| 马关县| 望江县| 太康县| 乌鲁木齐市| 苍南县| 平顶山市| 墨脱县| 冕宁县| 麻栗坡县| 台东县| 陇西县| 西畴县| 临沂市| 阜阳市| 乡宁县| 西昌市| 满洲里市| 巴里| 新竹市| 罗定市| 阿拉善左旗| 新竹县| 民权县| 克什克腾旗| 龙州县| 紫云| 图木舒克市| 来安县| 利辛县| 绥化市|