国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

典籍英譯中比喻形象的取舍問(wèn)題

2017-10-10 18:00:56張曉紅趙文薇臧慶
文教資料 2017年18期
關(guān)鍵詞:三國(guó)演義

張曉紅++趙文薇++臧慶

摘 要: 中國(guó)古代典籍中眾多的比喻形象的應(yīng)用是其之所以具有持久的文學(xué)魅力的一個(gè)重要因素。但是,在今天中國(guó)文化“走出去”的進(jìn)程中,面對(duì)大多數(shù)英語(yǔ)世界普通讀者,他們對(duì)中國(guó)文化還很陌生。對(duì)于他們而言,全面了解典籍中的比喻形象是很艱難的過(guò)程,如何在典籍英譯過(guò)程中做到既有效傳播文化,又不會(huì)打擊英語(yǔ)讀者的積極性,這就涉及對(duì)于比喻形象如何取舍的問(wèn)題。文章以《三國(guó)演義》英譯為例,對(duì)這一問(wèn)題作探討。

關(guān)鍵詞: 比喻形象 典籍英譯 《三國(guó)演義》

比喻,歷來(lái)是典籍英譯過(guò)程中一個(gè)非常重要的論題。隨著中國(guó)文化“走出去”的浪潮不斷高漲,這一古老的翻譯問(wèn)題,越發(fā)引起更多學(xué)者的關(guān)注。翻譯界對(duì)于比喻的翻譯研究已經(jīng)有了很多比較成熟的經(jīng)驗(yàn),仔細(xì)分析近二三十年來(lái)中外翻譯界對(duì)比喻翻譯的研究成果,分析角度及參照的理論是多種多樣的,國(guó)內(nèi)主要有:文藝學(xué)、美學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、現(xiàn)代隱喻研究理論及文化角度;而國(guó)外研究成果則多基于奈達(dá)的三種比喻方法和紐馬克的比喻翻譯的七種方法。

眾多翻譯角度和理論并沒(méi)有涉及典籍英譯過(guò)程中比喻形象的取舍問(wèn)題如何解決這一問(wèn)題。中外文化差距大,尤其是東西方文化差距大。比喻是某種文化中的特定表達(dá),是這種文化的積淀,是特征,是這種文化思維邏輯的體現(xiàn),是文化中不可替代的重要組成部分。典籍英譯中比喻形象的翻譯尤為棘手,因?yàn)槌宋幕町惖膯?wèn)題外,還涉及一個(gè)時(shí)間跨越的問(wèn)題。現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典里解釋:典籍,“泛指古代圖書(shū)”。在漫長(zhǎng)的歷史文化變遷中,中國(guó)古代的某些比喻形象,恐怕是現(xiàn)代人也已經(jīng)不用,甚至是不能理解了,那么如何把中國(guó)古代人所熟悉,所不言而喻的比喻形象,順利、通暢且有意義地表達(dá)出來(lái),使得現(xiàn)代英語(yǔ)使用者能夠理解,能夠心領(lǐng)神會(huì),又不失美感,是一個(gè)非常值得探討的問(wèn)題。

中國(guó)文化“走出去”應(yīng)該是一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程。中國(guó)近四十年來(lái),尤其是千禧年以來(lái),發(fā)展迅猛,已經(jīng)在國(guó)際社會(huì)中奠定了穩(wěn)固的地位,擁有了相當(dāng)?shù)挠绊懥?。但?duì)新的文化的接受卻是一個(gè)相當(dāng)漫長(zhǎng)的過(guò)程,并且一定滯后于經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國(guó)力的提升。中國(guó)文化“走出去”,不但要做“持久戰(zhàn)”的打算,而且要由淺入深,由點(diǎn)到面有策略地進(jìn)行。以《三國(guó)演義》中比喻形象的英譯為例。雖說(shuō)是古典名著,在中國(guó),乃至全世界的影響都極為深遠(yuǎn),其中的眾多比喻形象已深入人心,成為漢語(yǔ),甚至東南亞很多國(guó)家語(yǔ)言中頻繁使用的經(jīng)典,但《三國(guó)演義》畢竟成書(shū)于元末明初之時(shí),距今已有六百多年,其中不乏一些隨著時(shí)代的變遷已經(jīng)被人們淡化甚至棄用的比喻形象,這些比喻形象對(duì)于專業(yè)的文學(xué)、文字研究者來(lái)說(shuō),也許有一定的學(xué)術(shù)價(jià)值,但對(duì)于普通英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),更多的可能只是造成理解上的障礙,阻礙了大多數(shù)英語(yǔ)讀者順暢地、快速地對(duì)這本古典名著有全面的、清晰的認(rèn)識(shí),因此,從擴(kuò)大中國(guó)古代典籍在英語(yǔ)世界的影響的角度來(lái)說(shuō),這類比喻形象應(yīng)該在英譯過(guò)程中舍棄?!度龂?guó)演義》全譯本譯者羅慕士曾說(shuō):“盡量把小說(shuō)(《三國(guó)演義》)的精彩部分介紹給西方的讀者?!保ㄖ煺裎洌?017)

下面筆者以《三國(guó)演義》為例,將其中的比喻形象大概分為三類進(jìn)行對(duì)比,探討這三類比喻形象在英譯過(guò)程中的取舍問(wèn)題。

一、已為英語(yǔ)世界讀者接受的比喻形象或表達(dá)。

1.“此事易如反掌,何必多議!”視之,乃曹操也。(Chapter 2)

鄧羅譯:“Solving this issue is as easy as turning over ones hand! Why so much talk!”

2.貂蟬曰:“妾在深閨,聞將軍之名,如雷貫耳……”(Chapter 8)

羅慕士譯:“Oh, Genera!” cried Diaochan, “even in the seclusion of my boudoir your name resounded like thunder……”

3. 玄德向前抱住,奪劍擲地曰“古人云:兄弟如手足,妻子如衣服。衣服破尚可縫,手足斷安可續(xù)?……”(Chapter 15)

羅慕士譯: “Theres an old saying,‘Brothers are like arms and legs; wives and children are merely garments that can always be mended. But who can mend a broken limb? ……”

鄧羅譯:Liu Bei said, “The ancient had a saying:‘Brothers are as hands and feet, wives and children are as clothing. You may mend your torn dress, but who can reattach a lost limb? ……”

4.王子服等四人面面相覷,如坐針氈。(Chapter 23)

羅慕士譯:Wang Zifu and his three comrades stared helplessly at one another in torment, as if on a bed of needles.

鄧羅譯:……while Wang Zifu and the other three conspirators exchanged glances,looking as though they were sitting on a rug full of needles.

以上四例中所包含的比喻形象:“易如反掌”、“如雷貫耳”、“兄弟如手足,妻子如衣服”、“如坐針氈”,無(wú)論是在中國(guó)古代還是在現(xiàn)代,都在被頻繁而廣泛地使用,是中國(guó)文化中非常典型的比喻形象,是中國(guó)文化的重要組成部分,如果在英譯過(guò)程中舍棄,就會(huì)對(duì)《三國(guó)演義》的色彩和魅力有很大的影響,當(dāng)然,與中國(guó)文化“走出去”的思想就背道而馳了。因此,無(wú)論是成文于1925的鄧羅(C.H.Brewitt-Taylor)的全譯本《三國(guó)演義》,還是由美國(guó)學(xué)者羅慕士(Moss Roberts)翻譯,由哥倫比亞大學(xué)出版社和外文出版社共同出版,于1994年在中國(guó)大陸出版的全譯本,對(duì)于以上例子當(dāng)中的比喻形象,大體都給予了保留。endprint

二、無(wú)論在中國(guó)古典文化還是現(xiàn)代文化中都占有重要地位,但還未完全被英語(yǔ)世界讀者接受的比喻形象或表達(dá)。

1.國(guó)老曰:“玄德有龍鳳之姿,天日之表。”(Chapter 54)

羅慕士譯:“He has the earmarks of an emperor,” he (State Elder Qiao) replied.

鄧羅譯:“He has the air of an emperor and a look like the sun,” remarked the State Patriarch Qiao.

2. 玄德視其人(水鏡先生),松形鶴骨,器宇不凡。(Chapter 35)

羅慕士譯:Xuande remarked that he had the configuration of a pine tree, the bone structure of a crane.

鄧羅譯:Liu Bei saw before him a figure slender and straight as a pine tree, a very saint-like being.

這一類比喻形象是非常典型的中國(guó)式的比喻形象:“龍”、“鳳”、“松”、“鶴”。這類形象有著深厚的中國(guó)文化底蘊(yùn),背后通常蘊(yùn)含極其深遠(yuǎn)的中國(guó)文化傳統(tǒng)?!褒垺?、“鳳”在中國(guó)文化中通常意味著“吉祥”、“王室”、“高貴”、“權(quán)力”,在西方文化中,“龍”所對(duì)應(yīng)的形象是兇惡的、噴火的怪獸,與以上含義毫無(wú)關(guān)系。近些年,隨著中國(guó)文化在全世界范圍受到關(guān)注,越來(lái)越多的人開(kāi)始慢慢接受“中國(guó)龍”是一種褒義的、高大的形象這一概念,但仍有部分英語(yǔ)讀者并不是非常了解,甚至并不知道“龍鳳”的概念。對(duì)于這種比喻形象,筆者認(rèn)為在英譯過(guò)程中,應(yīng)該給予完全保留,并進(jìn)行清晰解釋,使得英語(yǔ)讀者能夠更多地接觸這些比喻形象,慢慢地理解和接受,而不是在譯文中回避。一味地回避只能造成這些重要的比喻形象和概念越來(lái)越晦澀難懂,越來(lái)越不能為英語(yǔ)讀者所理解。這種情形是中國(guó)文化“走出去”的理想完全不相符的。

同樣,“松”、“鶴”也是中國(guó)文化中兩個(gè)歷史悠久的概念,負(fù)載著深厚的文化內(nèi)涵。松樹(shù)不畏嚴(yán)寒,四季常青,中國(guó)人常用松樹(shù)形容人的青春不老,生命力旺盛。然而,在英語(yǔ)文化中,松樹(shù)只是一種普通的植物,沒(méi)有附加的含義和個(gè)人的喜好。“鶴”在中西文化中給人帶來(lái)的感覺(jué)非常不一樣。在中國(guó)文化中,“仙鶴”常與“神仙”聯(lián)系在一起,而在英語(yǔ)文化里,“鶴”實(shí)際上被認(rèn)為是一種丑陋的動(dòng)物,(陳德彰,361)與“神”、“上帝”沒(méi)有任何聯(lián)系。在中國(guó)古代,人們常把“松”、“鶴”、“梅花鹿”這三種事物放在一起表示“長(zhǎng)壽”,表示“神仙”,而《三國(guó)演義》中這一章用“松形鶴骨”來(lái)修飾水鏡先生,也是想表達(dá)水鏡先生,年紀(jì)雖大,但精神矍鑠,看起來(lái)像是神仙的樣子。

既然英語(yǔ)讀者對(duì)于“松”、“鶴”的概念完全不同,那么要不要在英譯過(guò)程中把這兩個(gè)比喻形象舍棄呢?筆者認(rèn)為還是不妥。同“龍”、“鳳”的概念一樣,“松”、“鶴”也是中國(guó)文化,尤其是古典文化中很重要的概念,而且當(dāng)代文化中,其也占有相當(dāng)重要的地位,同“龍”、“鳳”一樣,對(duì)于“松”、“鶴”的接受也需要一個(gè)漸進(jìn)的、不斷鞏固的過(guò)程,不能因?yàn)檫@個(gè)過(guò)程很漫長(zhǎng),或很煩瑣就舍棄了,如果舍棄過(guò)多重要的比喻形象,那么典籍英譯就不再是中國(guó)文化“走出去”了,而是完全為了適應(yīng)英語(yǔ)讀者的口味,而把中國(guó)典籍改頭換面了,這當(dāng)然不是我們的初衷。

對(duì)于“龍鳳之姿”,鄧譯和羅譯都不約而同地進(jìn)行了省略,筆者認(rèn)為,如果全譯本發(fā)生在當(dāng)今這個(gè)時(shí)代,譯文就一定會(huì)有所不同。對(duì)于“松”、“鶴”的比喻形象,鄧譯似乎更適合普通英語(yǔ)讀者的胃口,在保留了原文比喻形象的同時(shí),對(duì)這些比喻形象進(jìn)行了解釋,使得英文讀者能夠初步讀懂這個(gè)比喻形象,雖然不可能立刻像一個(gè)漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人那樣產(chǎn)生共鳴,但至少可以接受,知道了中國(guó)文化中“松”、“鶴”所代表含義的不同,這就夠了,這也許可以算作是在中國(guó)文化“走出去”這個(gè)漫長(zhǎng)歷程中邁出了第一步。

三、在中國(guó)古典文化中占有一定地位,但在現(xiàn)代文化中已很少使用的比喻形象或表達(dá)。

1.郭常夫婦出拜于堂前,謝曰:“犬子冒瀆虎威……”(Chapter 28)

羅慕士譯:“Our son dared to affront you, esteemed General,” they said. ...

鄧羅譯:“ My son has insulted your tiger dignity, I know, ...”

2.“布當(dāng)效犬馬之勞!”(Chapter 8)

羅慕士譯:“For that I would be bound to you in loyalty even as a horse or a dog.”

鄧羅譯:“If that is so, you may rely upon my abject gratitude.”

3.騰大怒曰:“汝尚以曹賊為好人耶?” 承曰:“耳目甚近,請(qǐng)公低聲?!?(Chapter 20)

羅慕士譯:“There are eyes and ears everywhere,” Dong Cheng cautioned, “You must lower your voice.”

鄧羅譯:“Pray speak lower. There are eyes and ears very near us.”

4.孔明曰:“臣安敢不竭股肱之力,盡忠貞之節(jié),繼之以死乎!”(Chapter 85)

羅慕士譯:“Could I do otherwise,” he said tearfully, “ than serve him as aide and vassal,...”endprint

鄧羅譯:“I could never do otherwise than wear myself to the bone in the service of your son...“

“犬子”、“虎威”、“犬馬之勞”、“耳目”、“股肱”這些表達(dá)都是中國(guó)古代文言文中常用的表達(dá)。在現(xiàn)代白話文中,除非特定場(chǎng)合,幾乎很少使用了。而且,即使是在古代文言文中,這些比喻形象所表達(dá)的含義與形象本身之間也幾乎沒(méi)有聯(lián)系。“犬子”是對(duì)自己孩子的謙虛的說(shuō)法,“虎威”用來(lái)夸贊別人氣勢(shì)強(qiáng)大,高貴,而“犬馬之勞”則是表達(dá)要盡心竭力為別人做事的愿望?!叭?、“虎”只是一個(gè)禮貌性的用語(yǔ),與形象本身聯(lián)系不大,而“犬馬之勞”里的“犬”、“馬”的比喻形象,則幾乎沒(méi)有任何意義了。“耳目”、“股肱”的比喻形象則與實(shí)際含義相差更遠(yuǎn),分別以身體的某個(gè)部分借代人或表達(dá)程度之高?,F(xiàn)代文學(xué)中少有提及,加上解釋過(guò)程的繁雜,如果沒(méi)有一定的文學(xué)功底,恐怕現(xiàn)代中國(guó)讀者就不能理解其中的含義。對(duì)于這類比喻形象,筆者認(rèn)為在典籍英譯過(guò)程中,尤其是在中國(guó)文化“走出去”的初級(jí)階段,完全可以舍棄,只揀重要的,常用的比喻形象先行走出國(guó)門(mén)。羅選民曾說(shuō):“中國(guó)典籍翻譯要‘借船出海?!绻墙o西方讀者看的,我們就要弄清楚譯作如何能順暢地抵達(dá)彼岸?!保_選民,2012)

當(dāng)然,在典籍英譯過(guò)程中,對(duì)于比喻形象的重要性的評(píng)價(jià)實(shí)際上是非常主觀的一個(gè)決斷,很大程度上取決于譯者的個(gè)人的判斷和理解,因此才會(huì)各有所見(jiàn),才形成了不同風(fēng)格的譯文。但是,以上對(duì)于比喻形象的分類是一個(gè)方向,在典籍英譯中,譯者可以以此決定大部頭典籍該如何取舍才能更好、更有效地為英語(yǔ)讀者所接受。另外,隨著中國(guó)文化“走出去”的進(jìn)程逐漸深入,中國(guó)文化影響力日趨強(qiáng)大,到時(shí)也許根本不必有所舍棄,對(duì)于熱心研究中國(guó)古代文化的專業(yè)人士來(lái)說(shuō),這些比喻形象都是研究的對(duì)象。

參考文獻(xiàn):

[1]朱振武.漢學(xué)家的中國(guó)文學(xué)英譯歷程[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2017:157.

[2]羅選民,楊文地.文化自覺(jué)與典籍英譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2012(5):63-66.

本文系江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金項(xiàng)目“文學(xué)作品中比喻的翻譯補(bǔ)償研究——以《三國(guó)演義》羅譯本為例”階段性成果,項(xiàng)目編號(hào)(2014SJD101)。endprint

猜你喜歡
三國(guó)演義
《三國(guó)演義》騙了你多少年
三國(guó)演義
三國(guó)演義
三國(guó)演義
三國(guó)演義
三國(guó)演義
O2O 的三國(guó)演義
三國(guó)演義
三國(guó)演義
三國(guó)演義
阿合奇县| 三原县| 原平市| 丰都县| 石城县| 中超| 克东县| 乡城县| 龙胜| 景宁| 松江区| 沙洋县| 岐山县| 尼勒克县| 奈曼旗| 抚远县| 苍山县| 望城县| 新兴县| 荥阳市| 江山市| 行唐县| 汉源县| 惠州市| 将乐县| 彭水| 铜山县| 蒲城县| 万源市| 桐城市| 盈江县| 栖霞市| 包头市| 宾阳县| 台湾省| 台州市| 民乐县| 土默特右旗| 龙里县| 安乡县| 和平县|