摘要:為促進(jìn)貴州旅游翻譯事業(yè)進(jìn)一步發(fā)展,本文將變譯理論運(yùn)用于貴州黔東南旅游外宣翻譯資料的研究,擬從跨文化交際和跨語言層面對(duì)由香港中國旅游出版社出版的《貴州游》和黔Focus on Guizhou英漢對(duì)照本進(jìn)行了具體的分析和研究。首先,在明確指出跨文化旅游翻譯應(yīng)遵循英漢旅游文本各自特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,選取了四個(gè)典型翻譯實(shí)例,運(yùn)用變譯理論中的增、減、編、述、縮、并、改等變通手段和技巧對(duì)貴州黔東南旅游跨文化翻譯的英譯方法和技巧進(jìn)行了探究,旨在為促進(jìn)貴州跨文化旅游翻譯理論與實(shí)踐注入新的活力,提供新的研究視角,從而使旅游譯文更好地契合目的語讀者的心理期待和文化視野,更好地實(shí)現(xiàn)跨文化旅游翻譯的交際目的。
關(guān)鍵詞:變譯理論;貴州黔東南;跨文化旅游;英譯研究
一、引言
貴州黔東南苗族侗族自治州位于貴州省東南部,境內(nèi)風(fēng)光綺麗、景色怡人、民風(fēng)淳樸。少數(shù)民族熱情好客,民族風(fēng)情濃郁。此外這里還有許多歷史悠久、獨(dú)具特色的古跡勝景。自然景觀與人文景觀交相融合,鐘鼓樓、風(fēng)雨橋、吊腳樓、鱗次櫛比的少數(shù)民族村寨以及保存完好的民風(fēng)民俗使黔東南成為貴州省獨(dú)具風(fēng)情的旅游勝地之一,也為黔東南州旅游事業(yè)的發(fā)展開辟了廣闊的天地。
近年來,在貴州省委、省政府的高度重視和積極倡導(dǎo)下,貴州黔東南旅游業(yè)取得了快速的發(fā)展??墒琴F州旅游翻譯的現(xiàn)狀仍令人堪憂,無論是從旅游翻譯的數(shù)量上,還是質(zhì)量上都還有待于進(jìn)一步推進(jìn)。本文,擬從跨文化旅游翻譯的視角,運(yùn)用變譯理論對(duì)貴州黔東南旅游翻譯進(jìn)行對(duì)比分析和研究,旨在為探究跨文化旅游翻譯,注入新的活力。
二、理論介紹—變譯及變譯理論
所謂變譯即是相對(duì)于全譯提出來的,其區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)是保留原作內(nèi)容與形式的完整程度。全譯中的確有“變”,但那是微調(diào),因?yàn)槿g的出發(fā)點(diǎn)是極力減少內(nèi)容的損失和宏觀形式的變化(如體裁、結(jié)構(gòu)等),其變化是微觀的;而變譯之變”是大調(diào),是宏觀的變化,是譯者有意識(shí)地“根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求”改變原作的內(nèi)容、形式乃至風(fēng)格。[1]
變譯理論的七種變通手段:
1)增指在原作基礎(chǔ)上信息的增加。增加的方式可分為釋、評(píng)、寫三種。
2)減是總體上去掉原作中在譯者看來讀者所不需要的信息內(nèi)容。減的目的在于以小見大,讓 有用信息的價(jià)值充分展示出來。
3)編,即編輯,指將原作內(nèi)容條理化、有序化使之更完美的行為。
4)述,即用譯語將原文內(nèi)容寫下或說出,包括轉(zhuǎn)述或定向復(fù)述。
5)縮,即壓縮,是對(duì)原作內(nèi)容的濃縮,用非常凝煉的譯語將原作壓縮,信息量由大變小,遠(yuǎn)小于原作,篇幅由長變短。
6)并,即合并,指根據(jù)需要將原作中同類或有先后邏輯關(guān)系的兩個(gè)及以上的部分合并。
7)改,即改變,使原作發(fā)生明顯的變化,改換內(nèi)容或形式,包括改換、改編和改造等。
綜上所述,“變譯理論是從變譯實(shí)踐中概括出來的反映變譯規(guī)律的科學(xué)原理和思想系統(tǒng),它以變譯為研究對(duì)象,研究變譯過程的一般特點(diǎn)和規(guī)律,尋求總的適于一切變譯方法的一般原理和方法論”。[2]本文正是基于上述理論,對(duì)貴州黔東南的跨文化旅游的文獻(xiàn)即由香港中國旅游出版社出版的貴州游和黔Focus on Guizhou兩個(gè)英漢對(duì)照本進(jìn)行了具體的分析和研究。
三、譯文分析
例一:舞陽河集長江三峽之雄和桂林漓江之秀[3]
譯文:A River of Grace[4]
原文是“舉棹身如天上游——暢游舞陽河風(fēng)景名勝區(qū)”這一章節(jié)的其中一個(gè)小節(jié)的名稱。從“集”、“三峽之雄”、“漓江之秀”的表達(dá)形式上看,彰顯了漢語文筆夸張、語義豐富、表義傳神、文筆優(yōu)美的語言特點(diǎn)。旨在從主觀上進(jìn)行情感的渲染,強(qiáng)調(diào)客觀融入主觀,激發(fā)游客興致。
譯文將之翻譯成“A River of Grace”,似乎并不忠實(shí),而且語言也略顯平淡。然而這恰恰是較好的遵循了英語旅游文本重寫實(shí),重客觀,語言樸實(shí)自然的特點(diǎn)。譯文巧妙運(yùn)用變譯理論的減、縮、并等翻譯手法,譯實(shí)去虛,略去有夸張之嫌的美溢之詞“集長江三峽之雄和桂林漓江之秀”,將原文的17個(gè)字僅用4個(gè)詞表達(dá)和再現(xiàn)出來,語言精練,含蓄內(nèi)斂。既符合英語標(biāo)題言簡意賅的表達(dá)形式,也契合了英語游客的文化心理取向,較好的把握了英漢之間的差異,不失為明智之舉。
例二:飛云崖——“黔南第一洞天”[3]
譯文:A Buddhist Sanctuary[4]
同是“舉棹身如天上游——暢游舞陽河風(fēng)景名勝區(qū)”這一章節(jié)中的一個(gè)小節(jié)的標(biāo)題。原文中的“黔南第一洞天”這一句是中國旅游外宣文獻(xiàn)中非常典型的漢語句。在中國的文化里人們很喜歡用“…第一”來突顯產(chǎn)品的品質(zhì)上乘,極具特色。在旅游景點(diǎn)的介紹中也不乏其例。采取這種夸張的表達(dá)方式旨在情感召喚,激發(fā)游客的旅游產(chǎn)品的興趣。此外,也體現(xiàn)了漢語重虛化、重渲染的語言特點(diǎn)。事實(shí)上這個(gè)“第一”并非指第一,而是首屈一指的意思,是一種贊美之詞。在向外國游客譯介時(shí),應(yīng)當(dāng)考慮到英語文化與漢語文化的差異,英語語言、文化事實(shí)上有著重客觀、重寫實(shí)、重理性[7]的特點(diǎn)。因而譯文弱化了“黔南第一洞天”這一主觀渲染,采用變譯論中的增、減、編、述譯的策略,將“黔南第一”略去不譯,而同時(shí)又增加了“A Buddhist Sanctuary”旨在從客觀上描述飛云崖也是一個(gè)佛教圣地。作為標(biāo)題這樣簡潔的翻譯即是可以的。如果還能把“飛云崖”翻譯出來,語意就更加完整了。因而筆者認(rèn)為可以將上述標(biāo)題改譯成“Feiyun Cliff—A Buddhist Sanctuary”.
例三:舞陽河風(fēng)景名勝區(qū)除因舞陽河的奇山秀水而名聞遐邇外,區(qū)內(nèi)還有許多同樣品味超群的風(fēng)景勝地,有的已嶄露頭角,有的仍然“藏在深閨人未識(shí)”,保持著清麗脫俗的“處子之身”。[3]
譯文:Apart from the areas statuesque mountains and clear waters,it also has many superb sights,some of which have yet to make their mark on the outside world.[4]endprint
原文長達(dá)80個(gè)漢字,而譯文僅用了28個(gè)英文單詞譯出。原文中的“名聞遐邇”、“品味超群”、“嶄露頭角”、“清麗脫俗”等表達(dá)再次體現(xiàn)了“漢語連珠四字句詞義豐富,文采斐然,連貫如珠的語言特點(diǎn),而其語義往往重在氣勢和意蘊(yùn),所謂“虛”與“實(shí)”相生,情與景相融,意與境相偕[5]”。
英語表達(dá)則須“清晰、適切、自然、鮮明、生動(dòng),最忌邏輯混亂與文字堆砌。[5]” 與漢語喜用辭藻來加強(qiáng)文義,烘托氛圍有所不同。因而譯文采用變譯手段,將原文中上述“名聞遐邇”、“ 嶄露頭角”、“ 清麗脫俗”四字格均省去不譯。將原文中“‘藏在深閨人未識(shí),保持著清麗脫俗的‘處子之身”這一具有“同意反復(fù)”的表達(dá)通過改、編、述譯等變譯手段改譯為 “have yet to make their mark on the outside world.” 文字簡潔凝煉,表意完整,避免了過多篇幅的螯述,符合英語行文用字的特點(diǎn)。
例四:兩岸峽壁卻是斧劈刀削般地硬朗,直插入水中,雄勁粗獷。水水山山剛?cè)嵯酀?jì)混成的如此原始的窈窕美態(tài),令人心曠神怡。[3]
譯文:The water is incredibly clear.As the river flows along a curving course,its elegance is a striking contrast to the solid cliffs that plunge vertically into the water.[4]
原文“斧劈刀削”、“雄勁粗獷”、“剛?cè)嵯酀?jì)”、“窈窕美態(tài)”、“心曠神怡”的描寫將一色的四字詞組依次排開,語意層層遞進(jìn),連貫流暢,惟妙惟肖,體現(xiàn)了漢語長于鋪敘,言辭華美的特點(diǎn)。其實(shí)質(zhì)旨在描述山的蒼勁,水的柔美,剛?cè)嵯酀?jì)的一幅山水畫卷。譯文采用了變譯手段,略去了原文中“斧劈刀削般”、“令人心曠神怡”的內(nèi)容,通過增、編、述譯的手段,打破原文句序,巧妙的運(yùn)用英語的詞句,將水的清澈,回環(huán)曲折,山勢雄勁,剛?cè)嵯酀?jì)的主要畫面一一再現(xiàn),祥略得當(dāng),重點(diǎn)突出。較客觀的再現(xiàn)了水水山山剛?cè)嵯酀?jì)的自然畫面,樸素且不失生動(dòng)。
四、結(jié)論
綜上所述,在進(jìn)行跨文化旅游文獻(xiàn)翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)考慮東西文化的差異,把握英漢語言各自的規(guī)律、文化特點(diǎn)以及行文的習(xí)慣和體例,注重譯文的交際功能和可接受性?!坝⒄Z有英語的文采;漢語有漢語的文采”,“英語的文采主要表現(xiàn)在盤根錯(cuò)節(jié)、欲罷不能的綿長句型;體現(xiàn)在那易如反掌、新意閃爍的詞的轉(zhuǎn)義” “以及那結(jié)構(gòu)上的精妙搭配和有機(jī)組合,富有理性,嚴(yán)謹(jǐn)精密。而漢語的長處則在于框架簡約,表意靈活,結(jié)構(gòu)勻稱和美,用字凝練含蓄,行文疏放空靈,人文色彩濃郁”,[5]因此,譯者不應(yīng)完全受制于原語文本“形式”和“形似”上的羈絆,而應(yīng)著眼于譯文接受效果,靈活巧妙地運(yùn)用變譯理論和方法,即增、減、編、述、縮、并、改等各種變通手段和技巧在變通中求其真、求其效、求其行,讓譯文能夠?yàn)橥鈬慰退邮芎拖矏邸?/p>
貴州民族風(fēng)情各異,民族文化多姿多彩,有著許多民族特色和元素需要被宣傳出去。因而,如何運(yùn)用變譯理論等相關(guān)翻譯策略,去探索和推進(jìn)貴州的跨文化旅游翻譯是值得共同研究的課題。本文僅僅對(duì)貴州黔東南旅游部分英譯文從變譯理論的角度進(jìn)行了研究,從實(shí)踐中進(jìn)一步論證了變譯理論對(duì)更好的服務(wù)于跨文化旅游活動(dòng),更好的指導(dǎo)跨文化旅游翻譯實(shí)踐,提升跨文化翻譯質(zhì)量有著積極的理論指導(dǎo)作用。此外,“變譯理論為跨文化旅游翻譯研究提供了新的思路和方向,為探究跨文化翻譯的可行性和有效性提供了必要的理論依據(jù)。”[6]
參考文獻(xiàn):
[1]黃忠廉.變譯理論研究類型考[J].外語學(xué)刊,2011(6).
[2]黃忠廉.變譯的七中變通手段[J].外語學(xué)刊,2002(01):93-95.
[3]貴州游[M].香港中國旅游出版社,2005:71-81.
[4]黔Focus on Guizhou[M].Hong Kong China Tourism Press,2005:71-81.
[5]賈文波.漢英時(shí)文翻譯高級(jí)教程[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2012(3):103-141.
[6]楊丹屏.變譯理論關(guān)照下跨文化旅游英譯研究——貴州青巖古鎮(zhèn)旅游英譯之管窺.endprint
北方文學(xué)·上旬2017年27期