国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

2017-09-28 07:13:12
漢語(yǔ)世界(The World of Chinese) 2017年1期
關(guān)鍵詞:公平交易做買賣劉玨

All I need this holiday season is to buy, buy, buy

公平交易,各取所需

Its the holiday season again and that can only mean one thing: rampant consumerism. In urban China, people learn Christmas carols primarily in shopping malls and celebrate the New Year by taking advantage of holiday discounts on Taobao. In keeping with this modern-day ritual, our character this time is 買 (m2i, purchase, buy).

The traditional version for 買 is 買, on which you can still find traces of its pictographic past. On top of the character is the 罒 (w2ng, net) radical, and on the bottom, the 貝 (b-i, cowry shells) radical. As cowry shells were used as an early form of currency in China and many parts of the world, together, they form the image of goods exchanged with currency and put into a net.

By the same logic, the character for “sell” is a slight variation of “buy”—adding an “out” radical on top of the character, indicating the reverse flow of goods from the net. Originally created based on the image of grass growing out of the earth, the “out” radical evolved into the “十” radical. Put this simplified radical on top of 買, you get 賣 (m3i) or “sell”.

Naturally, when put together, 買賣 (m2imai) means “business” or “transaction.” Running a small business is 做買賣 (zu7 m2imai) and owners of small businesses call themselves 買賣人 (m2imair9n). A buyer is 買主 (m2izh^) or 買家 (m2iji`), the latter of which is used more often these days on Taobao, whereas a seller is 賣家 (m3iji`).

The goods that are bought and sold go right behind these characters, like “to buy fruits” or 買水果 (m2i shu@gu6), but sometimes, these transactions may not be literal. For instance, 買單 (m2id`n, “buy bill”) is what you say to a waiter or waitress when asking for the bill; 買賬 (m2izh3ng, also “buy bill” but with an alternative character), on the other hand, actually means “to acknowledge somebodys superiority or seniority,” often grudgingly.

Even if you only know the basics about Chinas traditional social customs, you realize that business is, often, not just business. And to strike a deal with a company on the more conservative end of the spectrum can be a nightmare soaked with baijiu. As Chinese businessmen often say, “買賣不成仁義在 (M2imai b& ch9ng r9ny# z3i),” which means “friendly relations develop between buyers and sellers even if they fail to clinch a deal.” A relationship successfully established is equally valuable as money changing hands.

The intertwined nature of business and personal relations mean that social interaction can often be described with terms of trade. To “buy face” or 買面子 (m2i mi3nzi) is “to stretch rules out of respect for somebody.” For example, 不是我不買你的面子,這件事實(shí)在不好辦。(B% sh# w6 b& m2i n@ de mi3nzi, zh- ji3n sh# sh!z3i b& h2o b3n.)—“Its not that I wouldnt buy you some face (make an exception in your case), but Im really not in a position to do so.”

The opposite of “buy face” is “sell a favor,” or 賣人情 (m3i r9nq!ng, do somebody a favor). For instance, 在工作中,他不喜歡賣人情,也不會(huì)偏袒熟人。(Z3i g4ngzu7 zh4ng, t` b& x@huan m3i r9nq!ng, y0 b& hu# pi`nt2n sh%r9n. When it comes to work, he does not like doing people favors and wont be partial to his friends.) “Sell a favor” is often used in the negative, because it has a connotation of shady dealings and personal returns.

Even when they buy something in the sense of trade, people are not always paying for what they say they are. For instance, the euphemism for paying for sex is “to buy spring” or 買春 (m2ich$n), which is a word with quite a long history. Turns out back in the Tang Dynasty (618 – 907), “spring” was widely used in the names of alcoholic drinks, because liquor was usually brewed in winter and would be ready in the coming spring. Ever the romantics, elegant Tang poets and literati claimed that the money they spent in the brothel was for the spring wine served there, hence the phrase. But what if one is truly paying for the drinks for the purpose of getting drunk on a night out? Use 買醉 (m2izu#, “to buy drunkenness”).

We experience all kinds of sales tricks day in and day out, but one ancient fable over 2,000 years ago shows how both the seller and buyer can miss the mark entirely. Once there was a jeweler who wanted to sell a pearl. And like many sellers today, he packaged it to the hilt. His efforts were so over the top that he used precious wood to carve a case to hold it, fumigated the case with cinnamon and thyme, and adorned it with jade and emerald. The buyer, dazzled by the glittering case, overlooked the item with value; he kept the case but returned the pearl even though he paid the full price. This fable told by ancient philosopher Han Fei gave rise to the idiom 買櫝還珠 (m2i d% hu1n zh$, buy the case but return the pearl). The philosophers original intention was to criticize the seller, likening him to scholars at the time who advocated their ideas of managing the state with flowery, exaggerated language, but no substance. Later, the target of criticism switched to the buyer (maybe because the audience realized that from the point of view of the pearl-seller, it was actually not a bad deal). The idiom now means “l(fā)ack of judgment and acumen.”

So, during this holiday season, try not to “buy the case but return the pearl.” Tis the season not just for 買, but to remember whats really important about this special time of the year: family, friends, and a brand new beginning.

- HUANG WEIJIA (黃偉嘉) AND LIU JUE (劉玨)

猜你喜歡
公平交易做買賣劉玨
古味市集
MUST-SEE MOVIES AND SERIES
A FIRST FAREWELL
皇帝也愛(ài)做買賣
MUST-SEE MOVIES AND SERIES
MUST-SEE MOVIES AND SERIES
小猴做買賣
比特幣對(duì)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)健運(yùn)行的意義分析
公平交易
信息不對(duì)稱下的電子商務(wù)市場(chǎng)營(yíng)銷模式研究
绥中县| 攀枝花市| 安图县| 虹口区| 隆尧县| 牟定县| 旌德县| 泸州市| 昌吉市| 永安市| 凤冈县| 西乌珠穆沁旗| 邢台县| 兴山县| 高雄县| 伊川县| 泾阳县| 漾濞| 平利县| 丘北县| 安顺市| 赤壁市| 望江县| 清流县| 牙克石市| 吉林省| 永善县| 桑植县| 南通市| 宾阳县| 正定县| 上蔡县| 环江| 临泉县| 安龙县| 克拉玛依市| 云南省| 临泽县| 柳河县| 汾西县| 科技|