李超
【摘要】WORD 和字分別是英漢兩種語言中的自然單位。英語中的“WORD”與漢“字”乍一看來毫無對比性可言,但通過對比, 我們可發(fā)現(xiàn)兩者有許多共同之處。對他們的內(nèi)部結(jié)構(gòu)規(guī)則及構(gòu)字(詞)法加以仔細(xì)對比,深入分析, 會(huì)大大有利于擴(kuò)大英語詞匯量, 對于詞匯的教與學(xué)具有突破性的指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】WORD ; 詞根 ; 偏旁 ; 對應(yīng)性
【中圖分類號(hào)】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】B 【文章編號(hào)】2095-3089(2015)36-0022-01
在詞匯對比研究中,很多學(xué)者都嘗試將二者比較,英語中的“word”與漢語中的“字”究竟有無共同之處,有無可比性,本文將從兩種語言文字的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和構(gòu)字(詞)法進(jìn)行對比研究,試著為英語的詞匯教學(xué)提供一些有益的探索。
一、英語“WORD”與漢語“字”的內(nèi)部結(jié)構(gòu)的對應(yīng)性
1.漢字的筆畫與英語的字母
漢語書寫的基本單位約有十個(gè)筆劃,如:點(diǎn),橫,豎,勾等,由這些筆劃組合成偏旁(或字),再由這些偏旁組合成字,由字成詞。英語書寫的基本單位是26個(gè)字母,由這些字母組合成詞素(或詞),再由這些詞素組合成詞。現(xiàn)對英漢構(gòu)詞(字)成分作如下對比:
筆劃—偏旁(字)—字—詞
字母—詞素(詞)————詞
從數(shù)量上說漢語的基本書寫符號(hào)比英語的少,漢語有約10個(gè)筆劃,20多偏旁,約1-2萬字。而英語有26個(gè)字母,1000個(gè)詞素(包括前綴,后綴,詞根),英語單詞約有50-100萬。
2.漢字的偏旁、部首與英語的詞根
漢字中形義結(jié)合的最小單位是偏旁、部首;在英語中,音義結(jié)合的最小單位是詞根、詞綴。漢語中有些偏旁本身就是可以單獨(dú)使用的字,如:木,王,馬等結(jié)構(gòu)字;有些偏旁本身不是字,只能用作構(gòu)字成分, 如:氵、辶、忄等。
英語中由字母構(gòu)成的詞素,部分本身就可單獨(dú)作用, 如: water、book、take 等,這類詞素叫詞根( rootword),與漢語中可將偏旁用作單獨(dú)的字情況相當(dāng)。還有一部分詞素是不可單獨(dú)使用的,如: pre——ium, hydro——lect等,它們叫粘著詞素,這與漢語中的不可單獨(dú)使用的偏旁部首相當(dāng)。
現(xiàn)將英漢兩語言中部分對應(yīng)的偏旁和字與詞根和詞素作一對比;
二、漢英兩種構(gòu)字(詞)法的對應(yīng)性
漢字是形聲義三位一體的, 每個(gè)漢字都有一定的形體( 即寫法), 有一定的讀音, 表示一定的意義。從漢字的形體上往往就能體會(huì)出其所表達(dá)的大概意義和讀音, 這就是常說的漢字主要構(gòu)詞法— 形聲法。所謂漢字的形聲法構(gòu)字, 即字中有一個(gè)表示“ 形” 的部分, 叫形符; 還有一個(gè)表示“ 聲” 的部分,叫聲符。形符可用來表示該字所屬的大概義類, 其作用在于從視覺上給人一個(gè)信號(hào), 讓人產(chǎn)生聯(lián)想, 首先想到它大致表達(dá)了哪一類事物或概念。聲符可告訴人們該字的大致讀音( 當(dāng)然有例外),其作用在于從聽覺上給人一個(gè)信號(hào), 讓人們想到該字的念法。如漢字“ 湖” , 偏旁“ 宇” 提供了一個(gè)意義信號(hào),表示該字大概的義類, 與水有關(guān), 右邊的“ 胡” 提供了發(fā)音信號(hào), 使人知道其念法, 又例: 淋、汕、汐、漢、汪、沐、汰、汽、溝、注、瀉、淑、沐、沽、洋、油、清、淚。
形聲法是一種比較方便簡易的造字方法。在遇到一事物或概念需用文字加以表達(dá)時(shí),首先確定該對象所屬的義類, 找出一個(gè)合適的形符, 再找一個(gè)音同或音近的字作聲符,合在一起便可造成一個(gè)新字。正是由于形聲法造字簡易方便, 以其構(gòu)成的漢字在數(shù)量上占百分之八十多。
實(shí)際上, 從某種意義上說, 英語單詞也具有“ 形聲法” 的特點(diǎn)。英語屬拼音文字, 它本身就是一種聲符, 見其形,則可發(fā)其音,形與音的緊密關(guān)系正是這種拼音文字的主要特點(diǎn)。那么,英語單詞中是否也具有象漢字的中的“ 形符” 來表示義類的特點(diǎn)呢?
如前所述,漢字的偏旁部首往往給人一個(gè)意義的信號(hào),可指示出該字所表示的概念大致所屬的義類,而英語中的這些詞素不也正具有這種表義功能嗎? 如hydroplane,是由hydr-和plane兩個(gè)詞素構(gòu)成,不難推斷出該詞的意思是“ 水上飛機(jī)”。又例:
Hydrocooler 水冷卻劑
Hydroelectric 水力發(fā)電的
hydroenergy 水能
hydrograrhp 水位圖
hydrofogy 水文學(xué)
hydromagnetic 水磁的
hydromotor 水壓發(fā)動(dòng)機(jī)
hydropathy 水療法
hydrophone 水聽器
hydrosicence 水科學(xué)
hydrotransport 水力運(yùn)輸
通過對比可見,英語單詞是由一定量的詞根構(gòu)成的,而英語的詞根,說得形象一點(diǎn),不就相當(dāng)于漢字中的偏旁部首嗎? 我們完全可將這一現(xiàn)象介紹給學(xué)生, 讓他們看透英語單詞的構(gòu)成方法,從而對之加以熟練運(yùn)用,迅速擴(kuò)大詞匯量。
三、對比的啟示
當(dāng)?shù)谝徽Z言與第二語言相似時(shí),通過語言的“共同規(guī)律”,第一語言可以有效促進(jìn)第二語言的學(xué)習(xí),初學(xué)者為了克服運(yùn)用第二語言時(shí)所遇到的困難便依賴于自己的第一語言。中國人學(xué)漢字先從“橫( - ) 、豎( | ) 、撇( ノ) 、捺( 乀) 、點(diǎn)( 、) ”等基本筆畫開始,然后記住“一、二、三、四、五、人、口、手、足、大、小、多、少”等獨(dú)體字,然后或者同時(shí)會(huì)學(xué)習(xí)漢字的基本造字單位: 偏旁和部首,最后學(xué)習(xí)最復(fù)雜的合體字。但是當(dāng)我們學(xué)習(xí)合體字時(shí),我們就不會(huì)死記硬背了,會(huì)借助于已經(jīng)學(xué)過的獨(dú)體字與偏旁部首來學(xué)習(xí)合體字。比如學(xué)“囍”字時(shí),就可以分為“喜”和“喜”兩個(gè)部分進(jìn)行記憶; “娶”分成“取”和“女”兩個(gè)部分進(jìn)行學(xué)習(xí); “趣”分成“走”和“取”兩個(gè)部分進(jìn)行記憶,極大減輕了記憶負(fù)擔(dān)。endprint