国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯教學(xué)的認知視角

2017-09-27 15:20王娜
關(guān)鍵詞:文化

王娜

摘要: 認知語言學(xué)的發(fā)展為翻譯學(xué)以及翻譯教學(xué)提供了新的視野。本文總結(jié)了國內(nèi)外認知翻譯的成果,并在此基礎(chǔ)上提出了翻譯教學(xué)需要注意的幾點,期望對認知翻譯教學(xué)的研究及實驗提出建議。

關(guān)鍵詞:認知翻譯;文化;譯者為中心

【分類號】H059

翻譯是一門科學(xué)、一種技巧、一種藝術(shù)、是一種專業(yè)的交流工具。翻譯過程是一種認知活,動原文文本變成目的語文本的過程不是簡單的文字轉(zhuǎn)換,目的語文本是譯者體驗認知的產(chǎn)物。傳統(tǒng)翻譯課程過多強調(diào)語法與詞匯層面上的簡單對應(yīng),并不了解目標(biāo)語語料背后的認知加工過程、文本建構(gòu)的認知理據(jù),無法使得學(xué)生從課程學(xué)習(xí)和實踐過程中逐漸領(lǐng)悟翻譯的認知本質(zhì)。翻譯過程的體驗式的認知加工的過程,和人類的基本認知方式相關(guān)。本文綜合國內(nèi)外取得的研究成果,對認知翻譯認知過程研究以及具體操作指導(dǎo)原則進行關(guān)注,將翻譯理論、翻譯實踐以及翻譯教學(xué)三者結(jié)合起來的研究,注重三者的系統(tǒng)性。

一 認知翻譯的研究現(xiàn)狀

近年來,國外基于認知語言學(xué)的翻譯研究方興未艾, Tabakowska(1993) 應(yīng)用 Langacker (1987, 1991) 的認知語法對詩歌翻譯解析,強調(diào)這個過程中人為因素的重要性及詞的“突顯”意義;Mandelblit(1997) 從語法概念整合的視角關(guān)注了翻譯的建構(gòu)過程;Kussmaul(2000)認為,F(xiàn)illmore的場景(scenes)和框架(frames)可用來解釋譯者進行創(chuàng)造性翻譯時的心理特點;Ungerer &Schmid(2001)指出翻譯的任務(wù)實際上就是需要找到能夠激活與原語相同或相似的認知框架的語言表達式;Halverson(2010)認為好的翻譯非常接近一個文化中的特定時期對翻譯的理想化認知模型,首次正式提出“認知翻譯學(xué)”(cognitive translation studies)與“認知翻譯學(xué)者”的概念;Martin(2010)的 “創(chuàng)造性模仿”的翻譯觀,尤其是概念隱喻對于翻譯學(xué)的理論發(fā)展具有關(guān)鍵作用。

國內(nèi)認知語言學(xué)研究的蓬勃發(fā)展吸引了部分學(xué)者關(guān)注其對翻譯研究的理論指導(dǎo)和應(yīng)用價值(吳義誠,2000;王斌,2002;王寅,2005,2012;蕭立明,2005;王柳琪、劉紹龍,2009;蔡龍文, 2010;譚業(yè)升,2009等)。王寅(2007)將體驗哲學(xué)和認知語言學(xué)的基本原理擴展應(yīng)用于翻譯理論和實踐的研究,提出了認知語言學(xué)的翻譯觀。潭業(yè)升(2004)建立了翻譯的圖示關(guān)聯(lián)理論;并以“圖示—例示關(guān)系” (2013)這一認知語言學(xué)的核心概念框架為基礎(chǔ),概括了英漢語言文化概念方式上的共性與差異,在元認知層面呈現(xiàn)“中心—邊緣”結(jié)構(gòu)的原型性特征,及其在翻譯認知策略和認知成果上的反映。陳吉榮(2001)解釋了認知語言學(xué)對譯者認知不足和認知過度兩個方面的建構(gòu)作用。丁衛(wèi)國(2013)提出基于框架理論的翻譯教學(xué)模式,譯者結(jié)合認知經(jīng)驗推斷原文所述場景,并在目的語中找到相應(yīng)的表達方式。并鼓勵將框架理論與目的論、翻譯行為理論相結(jié)合,進行翻譯批評研究。

二 哲學(xué)基礎(chǔ)

認知語言學(xué)的基礎(chǔ)是體驗哲學(xué):心智的體驗性、認知的無意識性、思維的隱喻性。人的認知是在和外部世界互動的過程中通過自己的身體獲得的經(jīng)驗。人類的認知、概念、意義、推理、理解和語言等都來源于對客觀外界的感知和經(jīng)驗。各民族的認知過程在其文化的影響下,形成各自特有的認知模式,導(dǎo)致人們對相同事物的認知會有不同的認知參照點,形成不同的識解方式。肖坤學(xué)(2013)提出,翻譯不是語言符號之間的轉(zhuǎn)換,而是原文作者對情景的識解和識解方式在目的語中的再現(xiàn),從識解方式來看,譯者可以采取三種譯文的表達方式:“譯文與原文表征的識解和識解方式對應(yīng);譯文讀者的識解方式與原文表征的識解方式置換,在譯文中移植原文表征的識解方式”。翻譯活動從根本上來說是基于譯者充分體驗世界、感知文化與社會的綜合的、能動的心智活動的體現(xiàn)。

三 以譯者為中心

語言層面的交流與互動并非僅僅是機械的文本信息的字面交互,而許多基于形式主義所設(shè)定的規(guī)則與理論恰恰忽視了人作為主體的能動性和體驗性表征。長期以來,翻譯研究主要把重點局限于語言層面上的討論,而忽視了翻譯活動中最積極的活動因素,即翻譯主體的主觀能動作用。

翻譯的主要實踐者是人,需要在翻譯過程中發(fā)揮譯者的智慧和主觀能動性,與讀者和原作者等角色進行有效的動態(tài)關(guān)聯(lián)。翻譯過程,無論是理論還是實踐,都是譯者基于體驗式的認知加工。在原文向譯文轉(zhuǎn)換的整個過程中,譯者要理解原文,讀懂原文,是譯者對原文所含默認值、隱含、文化、作者、情感、社會等十分復(fù)雜的內(nèi)容的解讀。譯者要具有掌控目標(biāo)文字符號組合、表達、接受及相關(guān)的社會、文化等約束在內(nèi)的綜合能力。譯者的作用不只是兩種語言知識運用的水平,而且還包括譯者對兩種語言文字符號、文化、社會多元要素的認知理解,并且要在原文和譯文中間找出平衡點。

認知視角下的翻譯過程應(yīng)在體驗式理論的基礎(chǔ)上,以學(xué)習(xí)者為中心,強調(diào)反思在翻譯學(xué)習(xí)中的重要性。在教與學(xué)的過程中,學(xué)生扮演的是主動積極的研究者的角色,教師扮演的是引導(dǎo)的推進者的角色,有利于調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,促使學(xué)生翻譯能力的形成。

四 重視文化學(xué)習(xí),加強翻譯對比研究

語言是文化的載體, 語言結(jié)構(gòu)映照了人類經(jīng)驗結(jié)構(gòu)。離開了文化背景,翻譯就無法達到兩種語言之間的真正交流。源文本反映了在文化的影響下人與世界互動過程,翻譯過程是譯者對源文本進行重新認知的過程,而這一過程是在體驗的基礎(chǔ)上完成的。翻譯以實現(xiàn)體驗為背景的認知主體所參與的多重互動為認知基礎(chǔ),譯者除了要受到語言符號系統(tǒng)本身的制約之外, 還需經(jīng)由源語與譯入語文化系統(tǒng)的制約(呂俊、侯向群,2001)。翻譯不僅僅是形式的、脫離語境的單一的文字轉(zhuǎn)換過程,因為同一事物或事件在不同的語言中可能會激活不同的概念。語義是根植于語言使用者和接受者的百科知識體系之中,也就不能在語言系統(tǒng)內(nèi)部的橫組合和縱聚合關(guān)系中求得解釋,而只有在其它認知結(jié)構(gòu)中才能被理解,這就得依賴人類的知識系統(tǒng)。因此語義就與人們的主觀認識、背景知識、社會文化等因素密切相關(guān)(王寅,2002)。endprint

翻譯是兩種文化之間的交流和轉(zhuǎn)換,譯者是否真正熟悉中英兩種文化甚至比能否掌握這兩種語言更為重要。翻譯理論課程不應(yīng)只強調(diào)理論模型的教授和模仿;學(xué)生應(yīng)在透徹理解源語語篇所表達出的各類意義的基礎(chǔ)上, 盡量將其在目標(biāo)語言中映射轉(zhuǎn)述。在此過程中,文化對語際的有效轉(zhuǎn)換關(guān)系極大,相同或相近的文化形式(或形態(tài))具有相通的或相近的信息通道。

五 翻譯的認知解讀

譯者對原文文本的解讀過程,即是對原文文本認知加工的過程。原文文本作為可視、可聽的圖式域以不同方式投射到譯者的心理空間。譯者構(gòu)建出相應(yīng)的意象圖式,通過原文的概念映射及關(guān)聯(lián)、推理等思維過程在腦海中形成與原文圖式相應(yīng)的、相近或相似的意象圖式文本,并融進目的語的概念表達方式及目的語的文化、社會、規(guī)約等相關(guān)要素加以整合,最后將頭腦中形成的原文圖式文本轉(zhuǎn)變?yōu)樽g語的圖式文本。意象圖式不僅可以表達空間內(nèi)各種成分的關(guān)系,還能將其表達的抽象關(guān)系投射到其他的認知域中,從而形成比喻、象征等含義。(楊俊峰,2011)如:上下五千年; 要譯為“the past 5000 years”。在中文中,“上下”的意象圖示本身是空間關(guān)系(up-down),而“五千年”所代表意象圖式是時間關(guān)系的“前后”(front-back),兩者發(fā)生了沖突,但是意象圖式能把不同的經(jīng)驗域聯(lián)系起來,通過概念整合,“上下”被映射到“前后”,“上下”在這里體現(xiàn)的是一個時間范疇。人類用空間理解時間體現(xiàn)了認知語言學(xué)中的概念隱喻 TIME IS SPACE,體現(xiàn)了認知參照點由空間到時間的變化。所以這時候教師應(yīng)該提醒學(xué)生,在漢語中,“上下”能指示空間和時間關(guān)系,但是英語中“up-down”只能指示空間關(guān)系(和除了時間以外的其它認知域)。所以,譯文并不是對原文的簡單復(fù)制,而是在原作的文化意象圖式的制約下以目的語語言語法為載體對原文進行在創(chuàng)作,是譯者體驗認知的產(chǎn)物。語言是文化的載體,離開了文化背景,翻譯就無法達到兩種語言之間的真正交流。

結(jié)論

翻譯課程不僅要使學(xué)生準(zhǔn)確地將源語譯成目標(biāo)語,還要了解目標(biāo)語語料背后的認知加工過程、文本建構(gòu)的認知理據(jù)。想要真正切實地使翻譯課程成為可建基的平臺,不僅要達到字、詞、短語、句子 “對等”,更要達到源語讀者及譯文讀者經(jīng)驗感知的對等,使得學(xué)生能從課程學(xué)習(xí)和實踐過程中逐漸領(lǐng)悟并內(nèi)化翻譯活動是一種綜合了體驗認知、文化背景、言語特性等諸多因素結(jié)合的產(chǎn)物。

參考文獻

陳吉榮, 論認知語言學(xué)對譯者認知不足與認知過度的解釋力, 外語與外語教學(xué),2011

丁衛(wèi)國,基于框架理論的翻譯教學(xué)模式研究,外語界, 2013

呂俊、侯向群, 漢英翻譯教程, 上海: 上海外語教育出版社, 2001.

譚業(yè)升, 翻譯中的識解運作――翻譯研究的認知語言學(xué)探索.上海:復(fù)旦大學(xué),2004

吳建偉、鄭國鋒, 漢譯英中的主語選擇和英譯漢中的話題選擇, 華東理工大學(xué)學(xué)報社會科學(xué)版, 2006

王寅,認知語義學(xué), 四川外國語學(xué)院學(xué)報,2002

王寅, 認知語言學(xué), 上海外語教育出版社 ,2007

肖坤學(xué), 外語研究. 識解重構(gòu):認知語言學(xué)視角下的譯文表達, 2013

楊俊峰, 外語與外語教學(xué), 從古典詩歌中的意象翻譯看意象圖式理論的闡釋空間, 2011endprint

猜你喜歡
文化
以文化人 自然生成
誰遠誰近?
文化鏡頭
文化生活更豐富了
傳統(tǒng)文化
傳承 民族 文化
什么是文化
文化攝影
融入文化教“猶豫”等
文化之間的搖擺