国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯專(zhuān)業(yè)應(yīng)用型研究生的筆譯實(shí)踐體系構(gòu)建

2017-09-21 08:38那洪偉
關(guān)鍵詞:實(shí)踐體系筆譯市場(chǎng)導(dǎo)向

那洪偉

摘要:經(jīng)濟(jì)全球化使市場(chǎng)對(duì)高水平筆譯人才的需求劇增,但目前筆譯方向研究生普遍缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),筆譯水平有限,不能滿(mǎn)足市場(chǎng)對(duì)筆譯人才的需求,所以在教學(xué)中應(yīng)以市場(chǎng)為導(dǎo)向,構(gòu)建筆譯實(shí)踐體系,將筆譯實(shí)踐貫穿于課堂教學(xué)與課外實(shí)踐、實(shí)習(xí)之中,不斷提高研究生的筆譯水平,培養(yǎng)符合市場(chǎng)需求的筆譯人才。

關(guān)鍵詞:市場(chǎng)導(dǎo)向;筆譯;實(shí)踐體系

中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-1580(2017)05-0137-03

隨著經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代的到來(lái),國(guó)際交流與合作日益加強(qiáng),翻譯市場(chǎng)空前龐大,應(yīng)用型翻譯人才缺口嚴(yán)重。為適應(yīng)市場(chǎng)對(duì)高層次、應(yīng)用型翻譯人才的需求,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)置翻譯碩士專(zhuān)業(yè),下設(shè)口譯和筆譯兩個(gè)方向,以培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才。然而,這并沒(méi)有改變國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)高端翻譯人才緊缺的現(xiàn)狀。研究國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)的供需狀況與高校翻譯碩士專(zhuān)業(yè)人才的培養(yǎng)發(fā)現(xiàn),目前大部分筆譯方向研究生在校學(xué)習(xí)階段實(shí)踐形式有限、數(shù)量不足、內(nèi)容不針對(duì)市場(chǎng)需求,畢業(yè)后筆譯能力有限,缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),只能從事翻譯行業(yè)的低端工作,不能滿(mǎn)足市場(chǎng)對(duì)高端筆譯人才的需求。

一、市場(chǎng)對(duì)筆譯人才的需求現(xiàn)狀

目前市場(chǎng)對(duì)筆譯人才的需求領(lǐng)域涉及一般翻譯、科技翻譯、文件翻譯、專(zhuān)利翻譯等普通領(lǐng)域和實(shí)用領(lǐng)域。在選聘筆譯人才時(shí),翻譯公司首先看重的是應(yīng)聘人員的雙語(yǔ)互譯能力。這表明,互譯能力是合格的譯者應(yīng)該具備的基本能力。其次,80%以上的翻譯公司要求應(yīng)聘人員具有一定的筆譯經(jīng)驗(yàn),有的公司要求有30萬(wàn)字的筆譯量,有的公司提出要有至少一年的筆譯經(jīng)驗(yàn)。這說(shuō)明筆譯實(shí)踐應(yīng)該受到足夠的重視。再次,應(yīng)聘人員還應(yīng)具備一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)、工具應(yīng)用能力與職業(yè)素養(yǎng)。具備能源、醫(yī)療、建筑、汽車(chē)、化工、船舶等專(zhuān)業(yè)知識(shí)的筆譯人才更容易受到翻譯公司的青睞,熟練使用Trado、wordfast等翻譯軟件的筆譯人才會(huì)被優(yōu)先考慮錄用。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的資料顯示,目前市場(chǎng)上有超過(guò)50萬(wàn)人在以各種形式從事翻譯工作,但只有一小部分人接受過(guò)專(zhuān)業(yè)的翻譯訓(xùn)練,高水平的翻譯人才、尤其是筆譯人才缺口嚴(yán)重。

二、目前筆譯實(shí)踐教學(xué)存在的問(wèn)題

市場(chǎng)需求對(duì)筆譯人才的培養(yǎng)提出了更高的要求。筆譯人才的培養(yǎng)應(yīng)與市場(chǎng)需求接軌,強(qiáng)調(diào)筆譯實(shí)踐,在實(shí)踐中提高學(xué)生的雙語(yǔ)互譯能力,積累筆譯經(jīng)驗(yàn)與相關(guān)行業(yè)知識(shí),從而在畢業(yè)后能夠適應(yīng)崗位需要,勝任來(lái)自翻譯市場(chǎng)的任務(wù)。但目前國(guó)內(nèi)部分高校的筆譯實(shí)踐教學(xué)與市場(chǎng)需求脫節(jié),對(duì)專(zhuān)業(yè)性和應(yīng)用性方面不夠重視,實(shí)踐領(lǐng)域有限,實(shí)踐體系不夠完善。首先,課堂實(shí)踐教學(xué)內(nèi)容陳舊,缺乏應(yīng)用性。學(xué)生學(xué)習(xí)與實(shí)踐的內(nèi)容滯后于市場(chǎng)對(duì)筆譯人才的需求,導(dǎo)致學(xué)生筆譯實(shí)踐能力一般,在畢業(yè)后只能從事普通領(lǐng)域文本的翻譯,而不是市場(chǎng)急需的應(yīng)用翻譯。其次,課外實(shí)踐形式單一。部分高校把教師課后布置的筆譯作業(yè)或練習(xí)題作為學(xué)生主要的實(shí)踐方式,有的學(xué)生只是完成作業(yè)、應(yīng)付了事,對(duì)實(shí)踐的興趣不高。再次,學(xué)生實(shí)踐機(jī)會(huì)較少。雖然很多高校相繼與企事業(yè)單位合作建設(shè)翻譯實(shí)習(xí)基地,但實(shí)習(xí)基地的數(shù)量有限、提供的實(shí)習(xí)崗位不能滿(mǎn)足學(xué)校要求,不能為學(xué)生提供必要的實(shí)習(xí)條件,不利于學(xué)生綜合能力的提高,實(shí)踐效果一般。

三、以市場(chǎng)為導(dǎo)向的筆譯實(shí)踐體系的構(gòu)建

要培養(yǎng)符合市場(chǎng)需要的應(yīng)用型筆譯人才,必須考慮翻譯崗位需求,重視相關(guān)行業(yè)背景,加強(qiáng)學(xué)生的實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),拓寬實(shí)踐領(lǐng)域,建立筆譯實(shí)踐教學(xué)體系。應(yīng)用型研究生的筆譯實(shí)踐體系應(yīng)包括課堂實(shí)踐、課外實(shí)踐與綜合實(shí)踐三個(gè)模塊。

(一)課堂實(shí)踐模塊

課堂實(shí)踐是筆譯實(shí)踐教學(xué)最基本的組成部分。課堂實(shí)踐教學(xué)活動(dòng)的設(shè)計(jì)要從市場(chǎng)的需求與學(xué)生的實(shí)際水平出發(fā),教學(xué)內(nèi)容的選擇要新穎、緊密結(jié)合市場(chǎng)需求。負(fù)責(zé)課堂實(shí)踐教學(xué)的教師應(yīng)具有開(kāi)放的教學(xué)思想、較高的創(chuàng)新能力,能夠?yàn)閷W(xué)生創(chuàng)造良好的筆譯實(shí)踐環(huán)境,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)相關(guān)行業(yè)知識(shí)、把學(xué)到的筆譯理論與技巧應(yīng)用到實(shí)踐中去,通過(guò)實(shí)踐加深對(duì)筆譯過(guò)程的認(rèn)識(shí),注重培養(yǎng)學(xué)生對(duì)筆譯中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行獨(dú)立思考并獨(dú)立解決的能力。授課教師可以采用不同的教學(xué)方法,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)與實(shí)踐的興趣。其中,筆譯工作坊不失為一種有效的課堂實(shí)踐方法。

在筆譯工作坊模式下,教師應(yīng)結(jié)合市場(chǎng)需求選擇不同的主題、布置筆譯材料,或在教師的指導(dǎo)下由學(xué)生自己選擇筆譯文本,學(xué)生在課前需分組或獨(dú)自完成筆譯任務(wù)。學(xué)生課上闡述翻譯過(guò)程,對(duì)自己或小組的譯文進(jìn)行PPT匯報(bào)、對(duì)他人或小組的譯文進(jìn)行評(píng)價(jià),通過(guò)集體討論,進(jìn)一步完善譯文,總結(jié)得失。最后,教師對(duì)學(xué)生譯文進(jìn)行評(píng)價(jià),對(duì)學(xué)生在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行總結(jié)。在這種模式下,教師是翻譯活動(dòng)的組織者和引導(dǎo)者,學(xué)生是翻譯活動(dòng)的主體,翻譯任務(wù)由學(xué)生共同完成。工作坊式筆譯教學(xué)可以加深學(xué)生對(duì)翻譯過(guò)程的認(rèn)識(shí),提高學(xué)生的筆譯實(shí)踐能力,有助于培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神等職業(yè)素養(yǎng),激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,從而提高筆譯課堂實(shí)踐教學(xué)質(zhì)量。

(二)課外實(shí)踐模塊

課外實(shí)踐是筆譯實(shí)踐教學(xué)體系不可或缺的一部分。對(duì)于實(shí)踐性強(qiáng)的筆譯課來(lái)說(shuō),課堂實(shí)踐時(shí)間有限,對(duì)學(xué)生實(shí)踐能力的提高有限,必須通過(guò)課外實(shí)踐來(lái)加強(qiáng)學(xué)生的實(shí)踐能力。課外實(shí)踐活動(dòng)是課堂實(shí)踐教學(xué)的有效補(bǔ)充形式。學(xué)生可以通過(guò)參加筆譯社團(tuán)、筆譯競(jìng)賽、利用校內(nèi)的翻譯實(shí)驗(yàn)室等方式進(jìn)行有效的課外筆譯實(shí)踐。

筆譯社團(tuán)是學(xué)生根據(jù)自己對(duì)筆譯的興趣自愿組織而成的團(tuán)體,是對(duì)筆譯課堂實(shí)踐教學(xué)的有效延伸,為筆譯方向研究生在課外鍛煉專(zhuān)業(yè)技能、拓展專(zhuān)業(yè)素質(zhì)方面起到十分重要的作用。在專(zhuān)業(yè)指導(dǎo)教師的指導(dǎo)下,社團(tuán)可以開(kāi)展各種形式的筆譯實(shí)踐活動(dòng),如發(fā)起專(zhuān)業(yè)調(diào)查、進(jìn)行專(zhuān)題筆譯、組織優(yōu)秀譯文賞析、邀請(qǐng)校外專(zhuān)家進(jìn)行學(xué)術(shù)講座等,為學(xué)生搭建一個(gè)良好的實(shí)踐平臺(tái),引發(fā)學(xué)生更強(qiáng)烈的求知欲望。

筆譯競(jìng)賽作為課外實(shí)踐模塊的一部分,在鍛煉學(xué)生筆譯技巧、增強(qiáng)其對(duì)筆譯的學(xué)習(xí)興趣方面有積極的作用??梢愿鶕?jù)學(xué)生的筆譯水平,鼓勵(lì)其參加各種級(jí)別的筆譯賽事,包括校級(jí)、省級(jí)、國(guó)家級(jí)等,通過(guò)前期準(zhǔn)備、參與競(jìng)賽、賽后交流,錘煉學(xué)生的筆譯技能,提高筆譯水平。endprint

翻譯工作室、計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室等校內(nèi)實(shí)訓(xùn)平臺(tái)具備先進(jìn)的筆譯實(shí)踐設(shè)施,學(xué)生在課余時(shí)間可以利用實(shí)訓(xùn)平臺(tái)進(jìn)行自主筆譯實(shí)訓(xùn)。借助平臺(tái)內(nèi)安裝的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,如SDLTrados、Dejavu、wordfast等開(kāi)展筆譯實(shí)踐活動(dòng),鍛煉自己的專(zhuān)業(yè)基本功與計(jì)算機(jī)操作及翻譯工具的應(yīng)用能力。

(三)綜合實(shí)踐模塊

綜合實(shí)踐模塊著重培養(yǎng)學(xué)生在真實(shí)的職業(yè)環(huán)境下綜合運(yùn)用所學(xué)的理論和技巧來(lái)解決筆譯過(guò)程中出現(xiàn)的實(shí)際問(wèn)題,培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)協(xié)作意識(shí),提高學(xué)生的實(shí)踐能力與就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。綜合實(shí)踐模塊由項(xiàng)目實(shí)訓(xùn)、畢業(yè)實(shí)習(xí)和畢業(yè)論文三部分組成。

項(xiàng)目實(shí)訓(xùn)可以將筆譯任務(wù)真實(shí)化,把人才培養(yǎng)和筆譯市場(chǎng)的需求接軌,為學(xué)生畢業(yè)后從事筆譯工作奠定基礎(chǔ)。高??梢耘c翻譯機(jī)構(gòu)合作,將真實(shí)的筆譯項(xiàng)目引入學(xué)校,條件不成熟的情況下可以先安排學(xué)生進(jìn)行模擬項(xiàng)目筆譯。項(xiàng)目實(shí)訓(xùn)應(yīng)本著以“項(xiàng)目為主線、教師為引導(dǎo)、學(xué)生為主體”的原則,按照真實(shí)的筆譯任務(wù)運(yùn)作流程,從項(xiàng)目管理、譯前準(zhǔn)備、翻譯工具的應(yīng)用、審核譯稿到任務(wù)交付,引領(lǐng)學(xué)生熟悉真實(shí)的筆譯工作方式與環(huán)境,了解譯員的職業(yè)素養(yǎng),積累筆譯經(jīng)驗(yàn),增強(qiáng)實(shí)踐能力。

畢業(yè)實(shí)習(xí)是檢驗(yàn)學(xué)生筆譯能力的綜合性實(shí)踐環(huán)節(jié)。筆譯方向研究生應(yīng)到涉外企業(yè)、事業(yè)、翻譯公司、文化教育等單位的筆譯崗位進(jìn)行畢業(yè)實(shí)習(xí),完成實(shí)習(xí)單位布置的翻譯任務(wù),了解作為一名職業(yè)筆譯人員所必需的專(zhuān)業(yè)知識(shí),在實(shí)戰(zhàn)中提高筆譯實(shí)踐能力。同時(shí),利用實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),充分了解畢業(yè)后所從事的工作性質(zhì)、對(duì)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的要求,彌補(bǔ)自身不足,畢業(yè)后盡快適應(yīng)崗位工作。

畢業(yè)論文是綜合實(shí)踐模塊的最后一個(gè)環(huán)節(jié),是全面檢驗(yàn)學(xué)生筆譯綜合能力的重要一環(huán)。畢業(yè)論文的撰寫(xiě)需要學(xué)生綜合運(yùn)用筆譯方面的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和技能,能夠培養(yǎng)學(xué)生提出問(wèn)題、分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力。筆譯方向研究生畢業(yè)論文可以采用筆譯實(shí)踐報(bào)告、筆譯項(xiàng)目實(shí)習(xí)報(bào)告、筆譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告、筆譯調(diào)研報(bào)告、筆譯研究論文等多種形式。

四、筆譯實(shí)踐體系構(gòu)建的保障

高水平的實(shí)踐教學(xué)師資隊(duì)伍、穩(wěn)定的校外實(shí)習(xí)基地和完善的實(shí)踐教學(xué)管理體系是構(gòu)建以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯專(zhuān)業(yè)應(yīng)用型研究生筆譯實(shí)踐體系的重要保障。

(一)打造高水平實(shí)踐師資隊(duì)伍

打造高水平的實(shí)踐教學(xué)師資隊(duì)伍,是提高學(xué)生實(shí)踐能力的關(guān)鍵,也是搞好實(shí)踐教學(xué)的重要保障。目前很多高校擔(dān)任筆譯實(shí)踐教學(xué)或指導(dǎo)筆譯實(shí)踐教學(xué)的教師,筆譯實(shí)踐有限,普遍缺乏在翻譯機(jī)構(gòu)工作的經(jīng)驗(yàn),很難有效地指導(dǎo)學(xué)生開(kāi)展筆譯實(shí)踐。針對(duì)這一問(wèn)題,可以鼓勵(lì)教師定期去翻譯機(jī)構(gòu)掛職鍛煉,了解真實(shí)筆譯項(xiàng)目流程,豐富筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。還可以聘請(qǐng)長(zhǎng)期從事專(zhuān)業(yè)筆譯工作的人才進(jìn)入師資隊(duì)伍,給學(xué)生講授筆譯經(jīng)驗(yàn),提高學(xué)生的實(shí)戰(zhàn)能力。

(二)增加實(shí)習(xí)基地的數(shù)量、拓寬實(shí)習(xí)基地的覆蓋面

實(shí)習(xí)基地是提高學(xué)生綜合實(shí)踐能力的重要場(chǎng)所。要充分發(fā)揮校外實(shí)習(xí)基地的作用,開(kāi)展筆譯實(shí)踐。但目前很多高校的實(shí)習(xí)基地?cái)?shù)量有限,不能為學(xué)生提供充足的實(shí)踐崗位,或者不愿意正真地接收實(shí)習(xí)生。此外,校外實(shí)習(xí)基地的行業(yè)覆蓋面小,與區(qū)域內(nèi)一些重要行業(yè)、領(lǐng)域雖有一定的接觸與合作,但沒(méi)有確立長(zhǎng)期固定的合作關(guān)系,不利于學(xué)生實(shí)踐的開(kāi)展。必須不斷開(kāi)發(fā)新的實(shí)習(xí)基地,拓寬實(shí)習(xí)基地的覆蓋面,為學(xué)生提供穩(wěn)定的實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)。

(三)完善實(shí)踐教學(xué)管理體系

實(shí)踐教學(xué)體系的構(gòu)建,需要一系列的規(guī)章制度作為保障,全方位對(duì)實(shí)踐教學(xué)進(jìn)行管理與監(jiān)控。首先,要完善實(shí)踐教學(xué)文件,包括實(shí)踐教學(xué)計(jì)劃、實(shí)踐教學(xué)內(nèi)容、實(shí)踐教學(xué)方法、實(shí)踐教學(xué)評(píng)價(jià)與監(jiān)控等。其次,規(guī)范學(xué)生管理,規(guī)定學(xué)生筆譯實(shí)踐的字?jǐn)?shù)、考核方式、獎(jiǎng)懲措施等。再次,加強(qiáng)校內(nèi)實(shí)驗(yàn)、實(shí)訓(xùn)室的管理,包括計(jì)劃管理、采購(gòu)管理和技術(shù)管理等。

五、結(jié)語(yǔ)

經(jīng)濟(jì)全球化使市場(chǎng)對(duì)筆譯人才的需求與日俱增,建立以市場(chǎng)為導(dǎo)向的應(yīng)用型研究生筆譯實(shí)踐體系,是解決目前巨大的市場(chǎng)需求與應(yīng)用型筆譯人才缺口嚴(yán)重這一矛盾的關(guān)鍵。翻譯教師應(yīng)轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學(xué)理念、調(diào)整教學(xué)內(nèi)容、改進(jìn)教學(xué)方法,使各個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)與市場(chǎng)需求緊密結(jié)合,將筆譯實(shí)踐貫穿于課堂教學(xué)與課外實(shí)訓(xùn)、校外實(shí)踐之中,盡可能地創(chuàng)造機(jī)會(huì)使學(xué)生接觸市場(chǎng)中的翻譯任務(wù),提高學(xué)生的綜合素質(zhì),才能培養(yǎng)出符合市場(chǎng)需求、具有創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力的高水平應(yīng)用型筆譯人才。

[參考文獻(xiàn)]

[1]Hamiltion,D.Curriculumevaluation [M].London:OpenBooks,1976

[2]丁大剛,李照國(guó),劉霽,MTI教學(xué):基于對(duì)職業(yè)譯者市場(chǎng)調(diào)研的實(shí)證研究[J],上海翻譯,2012,(3)

[3]潘天翠,中國(guó)翻譯人才的現(xiàn)狀與培養(yǎng):訪國(guó)際譯聯(lián)第一副主席黃友義[J],國(guó)際人才交流,2008,(10)

[4]趙巍,MTI實(shí)踐報(bào)告的問(wèn)題及對(duì)策:基于133篇實(shí)踐報(bào)告的調(diào)查研究[J],解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(3)

[5]仲偉合,穆雷,翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐[J],中國(guó)外語(yǔ),2008,(6)

[責(zé)任編輯:盛暑寒]endprint

猜你喜歡
實(shí)踐體系筆譯市場(chǎng)導(dǎo)向
AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
基于組織文化理論的市場(chǎng)導(dǎo)向本質(zhì)及系統(tǒng)框架
英語(yǔ)翻譯中的筆譯要點(diǎn)研究
Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”
談中職德育課程實(shí)踐內(nèi)容體系的建構(gòu)
國(guó)外酒店教育對(duì)我國(guó)的啟示
面向復(fù)雜工程問(wèn)題的計(jì)算機(jī)人才創(chuàng)新能力培養(yǎng)體系研究
課后延續(xù)教學(xué)模式在單片機(jī)課程中的應(yīng)用
民族院校機(jī)電類(lèi)專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系建設(shè)初探
略論筆譯與口譯的區(qū)別