国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《周易》文化意象翻譯之虛實(shí)

2017-09-20 10:05:34閔菊輝任運(yùn)忠
名作欣賞·中旬刊 2017年9期
關(guān)鍵詞:虛實(shí)相生周易意象

閔菊輝 任運(yùn)忠

摘 要:“立象以盡意”是《周易》獨(dú)特的思維表達(dá),立象旨在以實(shí)寓虛,虛實(shí)相生,《周易》英譯本對(duì)意象的翻譯也存在重實(shí)和重虛兩個(gè)方面。文章以國外權(quán)威的《周易》英譯本——衛(wèi)禮賢/貝恩斯譯本和皮爾遜譯本,以及國內(nèi)學(xué)者汪榕培的《周易》譯本為例,對(duì)比研究了當(dāng)前《周易》英譯本對(duì)自然意象和社會(huì)意象的虛實(shí)處理。從譯文來看,國內(nèi)外譯本對(duì)自然意象的翻譯重實(shí)譯,對(duì)社會(huì)意象的翻譯國外譯本多實(shí)譯,而國內(nèi)譯本重虛譯。譯文虛實(shí)之別與譯者身份、翻譯目的以及譯者與源語文化的親疏程度有密切關(guān)系,體現(xiàn)了中西方不同的思維價(jià)值取向。

關(guān)鍵詞:《周易》 意象 虛實(shí)相生 翻譯虛實(shí)觀

一、引言

《周易》是言、象、意三者的統(tǒng)一,象是《周易》的根基,“易者,象也;象者,像也?!薄断缔o傳》曰“書不盡言,言不盡意”“圣人立象以盡意”,立象只是直觀的手段,盡意才是最終目的。言為心聲,象為意使,意象思維是《周易》的獨(dú)特思維,常常借助于外界具體的物象,如動(dòng)物、植物、器物等傳情達(dá)意,表露心機(jī),集客觀物象與主觀情志于一體。①象具有兩個(gè)層次,一是自然和社會(huì)中存在的具體物象;二是從物象中抽象的寓意。{2}象主實(shí),意主虛,意象思維將具象思維和抽象思維合二為一。意象往往由實(shí)入虛,借物言志、虛實(shí)交融。朱子曾說:“《易》說一個(gè)物,非真一個(gè)物。”如《乾》卦說龍非真龍,而是借龍言健,《坤》卦借馬言順,《漸》卦借鴻言貞,《咸》卦借體言情。意象通過外界有形的、看得見的物象表達(dá)內(nèi)在無形的、看不見的情志,通過客觀實(shí)在的物象表達(dá)主觀虛化的情志和觀念,通過務(wù)實(shí)達(dá)到務(wù)虛的目的,虛實(shí)相存相依。

《周易》意象具有濃厚的民族特色和深刻的文化烙印,在《周易》的對(duì)外傳播中,意象的翻譯起著關(guān)鍵作用,是開啟《周易》大門的鑰匙。意象翻譯恰當(dāng)?shù)皿w,才能引領(lǐng)西方讀者邁進(jìn)《周易》的文化殿堂,促進(jìn)中華文化走向世界?!吨芤住芬庀蠼栉镅灾尽⑻搶?shí)相生,而意象的翻譯是主實(shí),還是主虛,或者亦虛亦實(shí)?這是《周易》英譯者需要權(quán)衡的問題。在眾多的《周易》英譯本中,美國德裔翻譯家貝恩斯轉(zhuǎn)譯德國漢學(xué)家衛(wèi)禮賢德譯《周易》而成的英譯本{3},是“現(xiàn)今英語世界最通行的《周易》譯本”(以下簡稱衛(wèi)/貝本){4}。漢學(xué)家皮爾遜的英譯本{5}依據(jù)馬王堆出土的帛書《周易》,參考了前人譯文成果和文獻(xiàn),是21世紀(jì)西方具有代表性的新譯本(以下簡稱皮本)。汪榕培譯本是新中國成立以來中國學(xué)者英譯《周易》的第一次嘗試(以下簡稱汪本)。{6}這三個(gè)譯本跨越半個(gè)多世紀(jì),譯文風(fēng)格迥異,體現(xiàn)了不同的時(shí)代背景和價(jià)值取向。下文將依據(jù)翻譯的虛實(shí)觀,以《困》卦為例,對(duì)比三個(gè)譯本對(duì)《周易》意象虛實(shí)的處理,探討意象翻譯背后隱藏的譯者思維和價(jià)值取向。

二、翻譯的虛實(shí)觀

翻譯的虛實(shí)與意象的虛實(shí)既有區(qū)別又有聯(lián)系,意象的實(shí)指象,虛指意,意象的虛實(shí)指的是意義的構(gòu)建,而翻譯的虛和實(shí)指的是一種翻譯手段,虛是“具體概念概括化”,實(shí)是“將抽象概念具體化”。{7}換言之,虛譯把具體的物象虛化成概念,原文的物象在譯文中消失,而實(shí)譯則把虛化的概念用具體的物象表達(dá)出來,原文的概念在譯文中成了物象。如將“Whats done cannot be undone”譯為“覆水難收”就是實(shí)譯,譯文用“覆水”這一具體的物象表達(dá)了原文“做過的事情難以收回”這一抽象的概念。而把具體的“earn ones bread”譯為“自謀生路”則是虛譯,原文中的物象bread(面包)在譯文中沒有了,而虛化為了“生路”這一抽象的概念。另外,翻譯中的“實(shí)”也指結(jié)構(gòu)表層語際間的直接轉(zhuǎn)碼,將原文的物象直接譯成物象,原文的概念直接譯成概念,這種情況實(shí)譯與虛譯的差異與常說的直譯和意譯相當(dāng)。如“字如其人”的譯文中:“Seeing ones handwriting is like seeing the person himself”更接近實(shí)譯,“Handwriting reveals characters”更偏向虛譯。由于英漢語言本身的差異,以及思維和文化的差異,虛實(shí)轉(zhuǎn)換成了翻譯的有力手段。漢語言文字從圖畫文字發(fā)源,象形意味較濃,而英語文字從字母開端,符號(hào)化較濃;漢語的具象性特點(diǎn)較強(qiáng),而英語的抽象性較強(qiáng)。{8}漢語思維是一種具體思維,具象思維,通常用意象組合使內(nèi)容生動(dòng)可感{9},因而漢語通常高屋建瓴,一語中的,直逼真理;而英語思維是一種抽象思維,往往長于條分縷析,微觀闡述,精細(xì)縝密。{10}語言是文化的載體,透過英語和漢語的差異可以審視中西方文化的差異,中華文化以含蓄和留白見長,貴領(lǐng)悟,而西方文化以分析和推理為貴,重邏輯。

翻譯中虛與實(shí)的關(guān)系是信和達(dá)的互動(dòng)關(guān)系。從信而言,翻譯需要傳實(shí),需要傳遞原作實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容,不實(shí)則不信;而翻譯又不可太實(shí),太實(shí)則不達(dá),太實(shí)的翻譯未能擺脫表層結(jié)構(gòu)直觀性的干擾,將翻譯過程簡化成了從表層到表層的飛躍,譯文則失去了可讀性,越想接近原文卻越脫離原文,欲信而不達(dá);虛實(shí)各有其用武之地,以實(shí)取信,以虛傳不達(dá)之實(shí),以虛補(bǔ)不足之信。{11}成功的譯文既要考慮語義價(jià)值的真實(shí)性,也要顧及目標(biāo)文化的適應(yīng)性和可讀性{12};翻譯的語義真實(shí)性不是指語言結(jié)構(gòu)的近似或?qū)Φ?,而是意義的對(duì)等,意義對(duì)等才能增強(qiáng)文化適應(yīng)和可讀性;語義價(jià)值的真實(shí)性重實(shí),文化的適應(yīng)性重虛。

《周易》爻辭簡潔凝練,直逼真理,簡潔的語言利用物象傳意,是典型的具象思維,其意象具有高度濃縮性,需要譯者不斷品讀和領(lǐng)悟。《周易》意象本身嵌入了鮮明的時(shí)代特征和民族烙印,給譯文的信與達(dá)帶來了挑戰(zhàn),不同的譯者有不同的虛實(shí)取舍,這種取舍既受制于英漢語不同表達(dá)習(xí)慣的客觀因素。又取決于譯者不同的翻譯目的和價(jià)值取向的主觀因素。下文以《困》卦為例分析主客觀因素對(duì)《周易》意象譯文虛實(shí)取舍的綜合作用。

三、《周易》的文化意象及《困》卦示例

文化意象是民族歷史文化和智慧的結(jié)晶,有不同的表現(xiàn)形式,如動(dòng)植物、自然地理、成語典故等。{13}觀物取象是《周易》獨(dú)特的表達(dá)方式,《周易》意象主要包括自然取象和社會(huì)取象,《系辭下傳》說:“古者包氏之王天下也,仰則觀象于天,俯則觀法于地,觀鳥獸之文,與地之宜,近取諸身,遠(yuǎn)取諸物,于是始作八卦,以通神明之德,以類萬物之情?!碧斓伉B獸是《周易》取象的主要來源,包括八卦效法的天、地、雷、風(fēng)、水、火、山、澤等自然現(xiàn)象,也包括如龍、馬、牛、虎、羊、龜、鴻、鶴、狐、茅茹、苞桑、株木、蒺藜等各種動(dòng)植物?!敖≈T身,遠(yuǎn)取諸物”囊括了異彩紛呈的社會(huì)物象,如蠱、帶、金矢、帛、床、輿、樽、簋、缶、鼎等生活器皿以及服飾、工具等。自然和社會(huì)是《周易》取象的總來源。

《困》卦是《周易》通行本中第四十七卦,上兌下坎,上澤下水,《象》曰:“澤無水,困。”澤中之水完全滲透到地下,澤水干涸,困象環(huán)生?!独А坟愿髫骋驎r(shí)因地不同,則困境不同,有經(jīng)濟(jì)的困境、志向的困境、婚姻的困境、地位的困境等,人生困境概莫如此。

困:亨;貞,大人吉,無咎;有言不信。

初六 臀困于株木,入于幽谷,三歲不覿。

九二 困于酒食,朱紱方來,利用享祀,征兇,無咎。

六三 困于石,據(jù)于蒺藜,入于其宮,不見其妻。兇。

九四 來徐徐,困于金車。吝,有終。

九五 劓刖,困于赤紱,乃徐有說。利用祭祀。

上六 困于葛,于。曰動(dòng)悔,有悔,征吉。

《困》卦同樣遵循《周易》取象的原則“近取諸身,遠(yuǎn)取諸物”,取象于自然和社會(huì),株木、幽谷、石、蒺藜、葛是自然現(xiàn)象,酒食、朱紱、宮、金車、赤紱是社會(huì)現(xiàn)象。自然現(xiàn)象中株木、幽谷、石具有普遍性,有山的地方就有樹、有石、有谷;而蒺藜和葛具有區(qū)域性,蒺藜分布在溫帶,葛在我國多分布長江流域、珠江流域及云南、貴州、山東等地區(qū)。從表面上看這些是自然為人類設(shè)置的困境,而其背后則隱藏了與其典型特征相關(guān)的深刻內(nèi)涵。社會(huì)現(xiàn)象中“酒食”體現(xiàn)了人類“食色,性也”的共性;“朱紱”和“赤紱”是西周時(shí)期特有的服飾,不同的顏色、質(zhì)地、花紋代表不同的身份和地位,“朱紱”是天子、諸侯及上卿祭服;“赤紱”是諸侯、大夫的祭服。{14}“宮”是一種統(tǒng)稱意義,指現(xiàn)代意義的房子;“金車”是指金屬制成的囚車?!独А坟员容^集中地體現(xiàn)了《周易》的取象原則,其意象的翻譯能夠反映出譯者在整個(gè)翻譯過程中對(duì)意象的處理原則。

四、《周易》譯本中意象之虛實(shí)

自然現(xiàn)象和社會(huì)現(xiàn)象在《周易》中都是文化的載體,自然現(xiàn)象比社會(huì)現(xiàn)象普遍、具體和直觀,但由于地理環(huán)境的差異和生態(tài)物種的變遷,可能存在此有彼無、古有今無的情況,譯文也可能存在具體化和概念化的差異。社會(huì)現(xiàn)象因不同的時(shí)代、制度和地域而姿態(tài)萬千、變化萬端,往往具有鮮明的民族性、時(shí)代性和地域性,因此《周易》意象的翻譯需要譯者考慮語義價(jià)值和文化適應(yīng)的問題,以及在譯文中處理意象虛實(shí)的問題。

(一)自然意象之翻譯

自然意象在《困》卦中包括株木、幽谷、石、蒺藜、葛,都是直觀具體的實(shí)物。“株木”指樹根,“株”即根{15},三者譯文中,汪本的stump(木樁)比衛(wèi)/貝本a bare tree(禿樹)和皮本the roots of a tree(樹根)更符合現(xiàn)實(shí)生活的場(chǎng)景,在農(nóng)村經(jīng)濟(jì)欠發(fā)達(dá)地區(qū),樹樁通常用作板凳,是生活困窘的一種寫照,英文中up a stump就指身陷困境。幽谷通常來自于多山多石的地方,是樹木與石頭共同作用的產(chǎn)物,譯文有g(shù)loomy valley(衛(wèi)/貝本,汪本)和shadowy valley(皮本)兩種,均為實(shí)譯,前者偏重困境造成的心理影響,出現(xiàn)了人為的痕跡;后者偏重幽谷本來“幽暗”的客觀特點(diǎn),從物象的文化內(nèi)涵考慮,gloomy一語雙關(guān),既可指光線暗淡,也可指心情沮喪,比shadowy更偏重主觀人文色彩,也賦予了譯文一種虛化的意境,更符合意象虛實(shí)交融相生的特征?!笆币罁?jù)原文的語境“困于石,據(jù)于蒺藜”,多指巖石,譯文stone(衛(wèi)/貝本)和rock(汪本,皮本)都是實(shí)譯,偏具體化的rock比普遍性的stone更符合語境,也能直接與幽谷建立聯(lián)系。蒺藜是一種有刺的植物{16},譯文分別為thorns and thistles(衛(wèi)/貝本),a thorny branch(皮本)和thorns(汪本),是虛實(shí)的結(jié)合。原文是一種具體直觀的植物,而譯文傾向于蒺藜多刺的特征,偏概念化?!案稹彼追Q野葡萄,具有糾纏不休的特性,三者譯文creeping vines(衛(wèi)/貝本)、entangling vines and grass(皮本)和vines and weeds(汪本)偏實(shí)譯,都體現(xiàn)了葛“纏繞”的特點(diǎn),而皮本的entangling最得體,突出了被困境糾纏脫不開身,虛實(shí)結(jié)合的entangling vines更符合“困于葛”所表達(dá)的真實(shí)意圖。

從譯文來看,不論虛譯成分多少,三種譯本對(duì)自然意象都傾向于實(shí)譯。自然意象具有顏色形狀大小等直觀的特點(diǎn),實(shí)譯有利于讀者立體化地捕捉物象引發(fā)的困境,從而達(dá)到傳意的目的。自然物象更容易普及和跨越時(shí)空限制,實(shí)譯能傳達(dá)這些意象從古至今慣有的自然屬性,即使是區(qū)域性的物象,只要稍加解釋也能很快被譯文讀者接受。從語義價(jià)值真實(shí)性和文化適應(yīng)性而言,自然現(xiàn)象的語義真實(shí)性重于文化適應(yīng)性,實(shí)譯可以達(dá)到以實(shí)取信的目的。

(二)社會(huì)意象之翻譯

與自然意象不同的是,社會(huì)意象多是制度文化的載體,因時(shí)因地充滿變數(shù),這些制度文化給《周易》意象的翻譯設(shè)置了一道無形的藩籬,譯者需要跨過這道藩籬,揭開這些社會(huì)意象背后隱藏的制度文化。在《困》卦的社會(huì)意象中,有的可以跨越時(shí)空,如酒食、宮和金車涉及普遍性的衣食住行,有的具有國界性和時(shí)代性,如朱紱和赤紱是中國西周時(shí)代的制度文化,制度文化的翻譯因其濃厚的人文色彩更具有挑戰(zhàn)性。

酒食體現(xiàn)了人類“飲食男女,人之大欲存焉”的共同特點(diǎn),以及英雄豪杰、志士仁人失意落魄時(shí)“借酒澆愁”的共同行為,三者譯文都采用了實(shí)譯法,只是反映的動(dòng)態(tài)程度有一定的區(qū)別,動(dòng)作意味最強(qiáng)的是汪本的動(dòng)詞短語eating and drinking,再次是衛(wèi)/貝本的介詞短語at meat and drink,再次是皮本的名詞短語food and drink。動(dòng)作性越強(qiáng),實(shí)譯成分越大?!皩m”在卦中是一種統(tǒng)稱意義,在漢語中強(qiáng)調(diào)心靈棲所,如阿房宮、東宮、少年宮等,譯文house(衛(wèi)/貝本)和home(皮本,汪本)都是實(shí)譯,home更突出“家的歸屬感”;“入于其宮,不見其妻”,回家不見妻子,心靈棲所蕩然無存。與前兩者相比,“金車”的譯文則出現(xiàn)了虛實(shí)之別,衛(wèi)/貝本和皮本采用了實(shí)譯,出現(xiàn)了具象golden carriage“金色馬車”(衛(wèi)/貝本)和metal chariot“金屬戰(zhàn)車”(皮本),而汪本把具體的金車虛化成了a powerful obstacle“巨大的障礙物”,去掉了物象而把譯文概念化,更多考慮了文化適應(yīng)的問題。衛(wèi)/貝本在譯文之后補(bǔ)充了一定的注釋“he encountered obstruction”(他遭遇了阻礙),實(shí)譯建立直觀的畫面,注釋傳達(dá)抽象的概念,實(shí)譯加注釋既能還原《周易》本來的文化面貌,又能傳遞文化背后的內(nèi)涵。衛(wèi)/貝本的譯文和注釋是不可分割的統(tǒng)一體,注釋在篇幅上遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了譯文本身,實(shí)譯是更忠實(shí)的選擇,以實(shí)達(dá)信,虛化的文化內(nèi)涵則在注釋中加以補(bǔ)充,譯文偏重語義價(jià)值的真實(shí)性,通過實(shí)譯在源語文化和目標(biāo)文化之間搭建一座橋梁。

“朱紱”和“赤紱”的譯文同樣存在實(shí)譯與虛譯的差別,衛(wèi)/貝本將兩者實(shí)譯為the man with the scarlet/purple knee bands“穿著朱紱/赤紱的人”,由此追溯西周時(shí)期的服飾文化,服飾是身份的象征,譯文同樣進(jìn)行了注釋“A prince in ancient China wore scarlet keen bands”(古代王公貴族身穿朱紱)。皮本的實(shí)譯the ceremonial red garment(朱紱)和a red ceremonial garment(赤紱)著力于服飾本身,通過服飾借代特殊身份的人,反映了西周的祭祀文化。汪本則采用了虛譯的形式,將兩者都譯為a high position“尊位”,譯文中具體的物象消失了,而文化寓意卻更加凸顯了。三種譯文的虛實(shí)處理折射出不同的翻譯目的和價(jià)值取向。

(三)意象翻譯的目的與價(jià)值取向

不同的譯文處理方式與譯者的目的、身份和讀者群體的定位有密切聯(lián)系。衛(wèi)禮賢本是位傳教士,通過晚清大儒勞乃宣的幫助被《周易》中的儒家思想所打動(dòng),他希望通過傳播中國文化智慧拯救處于崩潰邊緣的西方道德體系和日漸沉淪的西方文化{17},他把中國智慧當(dāng)作“現(xiàn)代歐洲的療法與救贖”{18},其讀者群體多為社會(huì)精英,是有志于自上而下改變社會(huì)現(xiàn)狀的中堅(jiān)力量。衛(wèi)禮賢翻譯《周易》不僅為了傳播中國文化,更期冀西方讀者在了解中國文化的基礎(chǔ)上汲取中國文化智慧,從而借此改造西方文化思想,而實(shí)譯加注為實(shí)現(xiàn)這個(gè)雙重目的提供了有效的途徑。皮爾遜是位對(duì)中國古籍研究頗深的漢學(xué)家,她曾翻譯過《老子》《荀子》《周易》等眾多中國典籍。在《周易》譯本序言中,她談到其翻譯的目的是保持原文本來清晰或模糊的原貌(aims to be as clear or as vague as the text itself)),并提供適當(dāng)?shù)谋尘靶畔⒐┳x者參考{19},她針對(duì)的群體是學(xué)術(shù)界,他們具有一定的背景知識(shí),也有自己去探索未知的能力。汪榕培是中國翻譯家,在他看來,國外大多數(shù)《周易》譯文局限于字面含義,沒有注釋,讀者只能置若茫然(most of the translations are so literal that a lot of annotations are needed if the foreign readers is to understand anything at all),因此他力圖幫助讀者在不需要注解的情況下也能抓住原文的要旨(the readers will be able to grasp the essence of this book without referring to notes or explanations all the way through)。他更多考慮了譯文的可讀性和普及性問題,讓《周易》精髓能夠家喻戶曉,其讀者對(duì)象多是普通大眾,不需要專業(yè)的背景知識(shí)。汪本可以說是一種簡寫本,意在西方普及《周易》精神,使人人都有了解《周易》的機(jī)會(huì),就像《圣經(jīng)》一樣,每個(gè)人都有接近上帝的機(jī)會(huì)。國內(nèi)外譯者由于不同的文化身份,其翻譯目的也迥然不同,而正是這些迥異的翻譯目的對(duì)譯文虛實(shí)的選擇起著決定性的作用。

《周易》社會(huì)意象的翻譯從三個(gè)譯本來看,國內(nèi)譯本多虛譯,國外譯本多實(shí)譯加注,譯本越早,注釋越多,越早就意味著全新的領(lǐng)域,這種虛實(shí)的選擇跟譯者與文化的陌生程度有關(guān)。譯者與源語文化的距離越遠(yuǎn),越陌生,越傾向?qū)嵶g加注兼顧傳形和傳神;相反,如果譯者對(duì)文化越熟悉,則更傾向虛譯和概念化,只傳神不傳形,或者多傳神少傳形。傳形偏重語義真實(shí)性,傳神偏重文化適應(yīng)性。同時(shí),翻譯方法的選擇體現(xiàn)了不同的思維方式和價(jià)值取向。就思維而言,西方思維以邏輯分析和精確性見長,體現(xiàn)學(xué)以致知,注重理性主義、科學(xué)主義和認(rèn)識(shí)論。{21}因此《周易》的西方譯者在翻譯中也融入了一種科學(xué)的精神,注重細(xì)節(jié)的追根溯源,重微觀重實(shí)證。而漢語思維是一種概括思維,重概念,貴在一語中的,因此中國譯者注重領(lǐng)悟《周易》的韻味和內(nèi)涵,體現(xiàn)譯者的內(nèi)省精神。

五、結(jié)語

“立象盡意”賦予了《周易》延綿不絕的生命力,用象旨在“象其物宜”,象只是一種手段,目的在于借物言志、以實(shí)言虛。象就如一個(gè)偌大的容器,外表有形、有聲、有色而內(nèi)容超越了聲、形、色的界限,讀者需要結(jié)合親身經(jīng)歷去領(lǐng)悟,如此領(lǐng)悟的《周易》才是一汪活水而不是死水一潭。物象的實(shí)與虛都有其各自用意,有實(shí)才能真正感受外界的五彩斑斕和多彩多姿,有虛才能展開想象的翅膀,讓思想在無邊無際的宇宙中穿越翱翔,各種抽象、隱喻、象征才能應(yīng)運(yùn)而生。象實(shí)意虛是《周易》鮮明的特點(diǎn)。

《周易》意象的翻譯在不同譯本中也有虛實(shí)之別,自然意象多實(shí)譯,社會(huì)意象衛(wèi)/貝本多實(shí)譯加注,力求讓《周易》思想影響西方社會(huì)精英,而國內(nèi)汪本多虛譯,旨在讓《周易》思想走入尋常百姓,而皮本介于兩者之間,是一種學(xué)術(shù)傳播。自然意象和社會(huì)現(xiàn)象實(shí)譯有利于傳達(dá)語義價(jià)值的真實(shí)性,以取信于原文和讀者,求信重于求達(dá);社會(huì)意象的虛譯力求文化的適應(yīng)性、譯文的可讀性和普及性,以虛求譯文的流暢,求達(dá)重于求信,虛譯的優(yōu)勢(shì)在于能打破可譯性的限度,消除語言轉(zhuǎn)換中的文化隔閡,并且把讀者的利益放在第一。{22}《周易》文化意象的翻譯常常是虛實(shí)共建的結(jié)果。虛實(shí)的選擇主要取決于譯者的目的、譯者與源語文化的親疏度,反映不同的思維價(jià)值取向,國外譯本的實(shí)譯加注呈現(xiàn)了西方條分縷析的科學(xué)精神,國內(nèi)譯本的虛譯再現(xiàn)了中國高屋建瓴重領(lǐng)悟的內(nèi)省精神。

{1} 沈志權(quán):《〈周易〉與中國文學(xué)的形成》,浙江大學(xué)出版社 2009年版,第105頁。

{2} 任運(yùn)忠:《周易文化導(dǎo)讀》,中國紡織出版社2015年版,第15頁。

{3} Baynes, Cary F. & Wilhelm, R. trans., I Ching. London: Penguin books Ltd. 2003: 181-185.

{4} 李偉榮:《英語世界的〈易經(jīng)〉研究》,中國社會(huì)科學(xué)出版社2016年版,第148頁。

{5}{19} Pearson, Margaret J. trans., The Original I Ching. Singapore: TUTTLE publishing. 2011:184-185, 15.

{6}{20} 汪榕培、任秀樺:《英譯易經(jīng)·序》,上海外語教育出版社1993年版,第97頁。

{7} 曾劍平:《漢英翻譯的虛實(shí)轉(zhuǎn)換》,《中國科技翻譯》2006年第1期,第9—12頁。

{8} 辜正坤:《論中西語文差異如何對(duì)應(yīng)中西文化與中西翻譯理論與技巧的差異》,《譯苑新譚》2015年第7期,第2—38頁。

{9} 申小龍:《中國語言的結(jié)構(gòu)與人文精神》,光明日?qǐng)?bào)出版社1988年版,第59—60頁。

{10} 辜正坤:《當(dāng)代翻譯學(xué)建構(gòu)理路略論》,《中國翻譯》2001年第1期,第9—13頁。

{11}{22} 劉宓慶:《論翻譯的虛實(shí)觀》,《中國翻譯》1984年第10期,第14—17頁。

{12} 王東風(fēng):《文化認(rèn)同機(jī)制假說與外來概念引進(jìn)》,《中國翻譯》2002年第4期,第8—12頁。

{13} 任運(yùn)忠:《〈周易〉文化意象的英譯與闡釋》,《名作欣賞》2014年第8期,第169—171頁。

{14} 謝祥榮:《周易見龍——〈周易〉的社會(huì)、歷史、哲學(xué)、文化匯解與評(píng)析》,四川出版集團(tuán)巴蜀書社2012年版,第383—386頁。

{15} 曾仕強(qiáng):《易經(jīng)的智慧5》,陜西師范大學(xué)出版社2014年版,第99頁。

{16} 南懷瑾、徐芹庭:《周易今注今譯》,重慶出版集團(tuán)重慶出版社2011年版,第309頁。

{17} 任運(yùn)忠:《理雅各、衛(wèi)禮賢/貝恩斯〈周易〉譯本比較》,《西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2008年第2期,第45—48頁;楊平:《“一位漢化的德國翻譯家”——衛(wèi)禮賢的〈易經(jīng)〉翻譯和研究評(píng)述》,《浙江外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2013年第1期,第67—71頁。

{18} Wilhelm R. The Soul of China. London: Harcourt, Bruce and Company. 1928: 363.

{21} 余東:《空位現(xiàn)象與翻譯的虛實(shí)觀》,《中國翻譯》2003年第2期,第24—27頁。

基金項(xiàng)目:2015年國家社科基金項(xiàng)目“《周易》在西方的譯介與傳播研究”,項(xiàng)目編號(hào):15BYY027

作 者:閔菊輝,文學(xué)碩士,西南科技大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向:典籍翻譯;任運(yùn)忠,文學(xué)碩士,西南科技大學(xué)外國語學(xué)院教授,研究方向:典籍翻譯。

編 輯:張晴 E-mail:zqmz0601@163.com

猜你喜歡
虛實(shí)相生周易意象
撫遠(yuǎn)意象等
《周易》古經(jīng)“幽人”詁正
甜甜的“蝴蝶繭”
平面設(shè)計(jì)中虛實(shí)相生水墨意境的應(yīng)用
《周易》與《孫子兵法》
孫子研究(2016年4期)2016-10-20 02:38:49
淺論戲曲中舞美的創(chuàng)新
戲劇之家(2016年8期)2016-05-23 11:14:04
試論川端康成小說中的意境之美
青春歲月(2015年17期)2015-09-11 23:54:19
戲曲美學(xué)范疇之虛實(shí)論
試論《周易》卦體的性質(zhì)
人間(2015年21期)2015-03-11 15:23:12
“具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說起
天台县| 永泰县| 大渡口区| 抚顺市| 原平市| 南江县| 新宁县| 大理市| 二连浩特市| 澜沧| 淮安市| 黑水县| 乌鲁木齐市| 井陉县| 万全县| 吕梁市| 东辽县| 山阴县| 博乐市| 蒙自县| 铜梁县| 通州市| 桃园市| 威远县| 尤溪县| 博客| 鹤峰县| 永嘉县| 泸西县| 仙居县| 贵州省| 吉林省| 驻马店市| 盱眙县| 东方市| 屯门区| 永和县| 柳林县| 库车县| 兴安盟| 额尔古纳市|