喻逸
【摘要】筆者從美學(xué)追求與翻譯目的、意象處理與得失分析以及譯詩形體與語言風(fēng)格三個角度切入,對龐德與許淵沖的李白詩歌譯文進(jìn)行了多方面對比。經(jīng)分析發(fā)現(xiàn),龐譯語言平實凝練,采用了自由詩體的形式,風(fēng)格含蓄。龐譯是對其意象派理論的一次實踐,旨在挑戰(zhàn)當(dāng)時統(tǒng)治英美詩壇的維多利亞詩風(fēng),不乏一些誤譯和創(chuàng)造性的翻譯;許譯采用了格律詩的形式,音韻和諧,形式工整,力求“意美”、“音美”和“形美”的有機(jī)統(tǒng)一,在忠實原詩內(nèi)容而非表現(xiàn)形式的基礎(chǔ)上,充分地發(fā)揮了譯入語的優(yōu)勢。
【關(guān)鍵詞】李白詩歌 許淵沖 龐德 對比
詩歌是獨(dú)特的文學(xué)體裁,其形式與內(nèi)容幾乎同等重要。跨越兩種文化的差異以達(dá)到內(nèi)容上的對等已是難事,在此基礎(chǔ)上追求音韻與形式上的對等或“神似”則是難上加難,無怪乎美國詩人羅伯特?弗羅斯特(Robert Frost)曾說過“Poetry is what gets lost in translation”。中國詩歌有高度凝練、形式工整、音韻和諧、風(fēng)格含蓄和好引經(jīng)據(jù)典等特點(diǎn)。在處理中國詩歌的時候,許淵沖和龐德有不同的美學(xué)主張與翻譯策略。
一、美學(xué)追求與翻譯目的
龐德是意象派重要的代表人物。意象主義是指1912到1917年間發(fā)生在英國和美國的一場詩歌運(yùn)動。19世紀(jì)末、20世紀(jì)初,西方步入現(xiàn)代社會,政治和經(jīng)濟(jì)經(jīng)歷了激蕩的變化,人們的意識形態(tài)正受到強(qiáng)烈的沖擊,但英美詩歌界仍在遵循維多利亞詩風(fēng),關(guān)注嚴(yán)整的韻律格式,抒發(fā)空洞的傷,無視動亂的社會現(xiàn)實。英國詩人阿爾丁頓曾評價:“19世紀(jì)的詩歌——自雪萊開始,經(jīng)過了丁尼生、史文朋…華而不實,文筆拙劣,幾乎到了難以置信的程度”。意象主義作為變革之風(fēng),應(yīng)運(yùn)而生。1913年,龐德在《詩刊》上發(fā)表了著名的“意象主義三原則”宣言:第一,直接描述主觀或客觀“事物”;第二,絕對不使用無助于表達(dá)的詞;第三,至于節(jié)奏,應(yīng)使用音樂性短語寫詩,而不要按節(jié)拍的節(jié)奏來寫。原則一表明意象派詩人作詩關(guān)注于呈現(xiàn)事物本身,即對意象的描述,反對詩人直接對意象做出評價或表露自己的情感,由讀者完成意義的構(gòu)建。這一原則的哲學(xué)基礎(chǔ)是直接主義。原則二是對維多利亞詩風(fēng)華麗辭藻的批判,追求用詞簡潔樸素,使用生活化的平實語言。龐譯用詞樸實,句式簡潔,相當(dāng)通俗。原則三表明意象派反對按照固定音步寫詩,強(qiáng)調(diào)的是詩的內(nèi)在節(jié)奏。試看龐德最著名的意象派作品In a Station of the Metro:
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
這首詩僅有兩句。語言樸素簡潔;沒有使用完整的句式,而是用了名詞短語的形式,突出了“事物”本身;音韻上沒有遵從維多利亞詩風(fēng)的要求;內(nèi)容高度凝練,除了對兩組意象的描述,沒有任何多余的字眼;風(fēng)格含蓄,詩人沒有解讀兩組意象間的關(guān)系,亦沒有直接表達(dá)自己的感情,對事物的直接描述給讀者帶來強(qiáng)烈的“畫面感”,激發(fā)讀者的聯(lián)想。這首詩歌充分體現(xiàn)了龐德作為意象派的詩學(xué)理念,而龐德在翻譯李白詩歌的時候,也完全踐行了意象派的這些理念,尤其表現(xiàn)在對原詩意象的保留。
弗米爾認(rèn)為任何行為都有目的,任何形式的翻譯都是一種行為,因此有翻譯必有目的,翻譯受目的指引,翻譯目的正式具體地在翻譯委托書里確定下來后,譯者便可決定如何最佳地進(jìn)行翻譯并且相對于原語文本譯語文本該有何種改動。因此,譯者是根據(jù)翻譯目的來決定選擇何種翻譯策略。20世紀(jì)初期,龐德以革新者的身份向傳統(tǒng)的浪漫主義詩風(fēng)宣戰(zhàn),意圖呼吁詩歌界摒棄過時的維多利亞詩風(fēng),推崇其主張的意象派。因此,他對譯本的選擇及采用的翻譯策略都為這一目的服務(wù)。首先,龐德選擇中國的詩歌進(jìn)行翻譯,是被中國詩歌簡短凝練、善用意象、風(fēng)格含蓄的特點(diǎn)所吸引,因為中國詩歌的這些特點(diǎn)與意象派的詩歌主張不謀而合。其次,龐德的翻譯策略完全遵循了意象派作詩的原則,舍棄了中國詩歌在形體和音韻上的要求,保留了與意象派詩歌主張一致的部分。
許淵沖是我國著名的翻譯大家,不僅翻譯實踐碩果累累,還提出了自己獨(dú)特的翻譯理論。許先生重要的翻譯理論有“三美三化三之”論和翻譯競賽論。所謂“三美三化三之”,“三美”指意美、音美、形美,是詩歌翻譯的本體論;“三化”指深化、等化、淺化,是詩歌翻譯的方法論;“三之”指知之、好之、樂之,是詩歌翻譯的目的論。三美之間的關(guān)系是:“意美”是最重要的,“音美”是次要的,“形美”是更次要的。也就是說,要在傳達(dá)原文“意美”的前提下,盡可能傳達(dá)原文的“音美”;還要在傳達(dá)原文“意美”和“音美”的前提下,盡可能傳達(dá)原文的“形美”;努力做到三美齊備。如果三者不能得兼,那么,可以不要求“形似”和“音似”,但要盡可能傳達(dá)原文的“意美”和“音美”。
除了“三美三化三之”論,許先生最有名的理論是其“優(yōu)勢論”和“競賽論”。優(yōu)勢論是指“盡量利用最好的譯語表達(dá)方式,以便使讀者知之,好之,樂之”;競賽論是指“看哪種文字能更好地表達(dá)原作的內(nèi)容”。許先生認(rèn)為譯者應(yīng)該充分發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,將翻譯活動視為與原作的一場競賽,力圖使讀者在對譯文“知之”的基礎(chǔ)上,還能“好之”并“樂之”,甚至讓譯文超越原文。許先生認(rèn)為“忠實”是指傳達(dá)原作的內(nèi)容而非保留原語的表現(xiàn)形式,為了充分發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,他倡導(dǎo)的是“再創(chuàng)作”的譯法。所謂“再創(chuàng)作”是指“原作者用譯語的創(chuàng)作,或者說,譯者設(shè)身處地,假如自己是原作者會怎么用譯語來寫,自己就怎么譯?!痹S譯的目的不僅是傳達(dá)、表現(xiàn)原詩的風(fēng)采,還期望能通過自己的處理使譯文“勝于藍(lán)”。
二、意象處理與得失分析
李白的詩歌意象極豐富,因此對意象的處理是翻譯的重點(diǎn)。龐德譯詩遵循的是意象派的詩歌原則,強(qiáng)調(diào)用意象作詩,譯者本人不直接作評論或抒發(fā)感情。在龐德眼中,“意象是在瞬息間呈現(xiàn)出的一個理性和感情的復(fù)合體”。“理性”是指具體的事物在讀者腦海中形成的鮮明生動的畫面感,而“感情”則是具體事物激發(fā)讀者產(chǎn)生的情緒。在此思想的指導(dǎo)下,龐德基本采用直譯的方式與異化的策略,對原詩歌意象均予以保留,對意象與意象間的關(guān)系不輕易給出自己的理解。endprint
許譯對意象的處理重內(nèi)容輕形式,目標(biāo)是“譯意”并期望取得比原詩更好的表達(dá)效果。為實現(xiàn)這一目標(biāo),許先生靈活處理意象,綜合運(yùn)用了深化、等化和淺化等多種方式對原詩意象進(jìn)行保留、轉(zhuǎn)換或舍棄處理,整體采用的是歸化的策略。對于意象與意象間的關(guān)系,許先生會根據(jù)自己對原詩歌的理解,給出自己的解讀版本。以下試舉幾例詳述?!督弦鳌返谄甙司錇椤扒睫o賦懸日月,楚王臺榭空山丘”。
龐譯為:
Kutsus prose song hangs with the sun and moon,
King Sos terraced palace is now but barren hill.
許譯為:
The verse of Qu Ping shines bright as sun and moon,
While palaces of Chu vanish like dreams at noon.
此句李白將屈原的辭賦與懸在天上“永恒”的日月做類比,同時與下句中因時光而頹敗消逝的宮殿構(gòu)成反比。兩句詩一共四個意象,即“屈平辭賦”、“日月”、“楚王臺榭”和“山丘”。對這四個意象及它們之間關(guān)系的處理,龐德和許先生采用了不同的策略。龐德選擇保留了所有的原意象,在處理第一組意象的關(guān)系時,將“懸”直譯為動詞“hang”連接兩個意象,兼有“直接”與“含蓄”的特點(diǎn)。“直接”在于會在讀者的頭腦中形成“辭賦和日月一同懸在天上”的畫面;“含蓄”在于并未點(diǎn)明這兩組意象在某種屬性上的關(guān)聯(lián)性,給讀者聯(lián)想的空間,如讀者可能從日月的光芒、“永恒”等多方面的屬性對兩個意象的關(guān)聯(lián)性進(jìn)行解讀。許譯對第一組意象予以保留,并直接給出了自己對著兩個意象間關(guān)系的解讀——“辭賦與日月同輝”。對待第二組意象,許先生用了“深化”的方式,放棄了原詩的本來關(guān)系明朗的意象組,將“山丘”轉(zhuǎn)換成了“午時的夢”,突出表現(xiàn)了臺榭時空上短暫與虛幻的特性,強(qiáng)調(diào)了譯者主體的評價與感受。
在處理人名、地名等詞的時候,龐德基本上采用的是異化的策略,根據(jù)日文譯本進(jìn)行音譯,使譯文保留了“異域風(fēng)情”。而許先生用的是等化或淺化的方法,放棄了意象在特定中國文化中的意義,取的是意象的一般所指意義。如“蜀城”,龐譯“Shoku”,許譯“town”; “長安”,龐譯“Choan”,許譯“Imperial Court”;特別的如“仙人”,龐譯“Sennin”,許譯“immortals”,此處龐譯的處理有不便于讀者理解的嫌疑?!皡菍m”,龐譯“dynastic house of the Go”,許譯“ruined palace”,此處龐德少有地選擇放棄“音譯”方式,而是譯為“Go”,“go”暗示了“消逝”的結(jié)局,不失為一種創(chuàng)造性的譯法。
當(dāng)采用直譯的方式處理意象會讓譯文出現(xiàn)邏輯不順或難以理解的情況時,許先生往往會選擇增譯、深化和淺化的方法使譯文達(dá)意;龐德則幾乎依然會堅持使用原意象,有時會造成明顯的誤譯,有時也會創(chuàng)造新奇的譯文,取得奇妙的美學(xué)效果?!饵S鶴樓送孟浩然之廣陵》中第一、二句為“故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。”
龐譯為:
Ko-JIN goes west from Ko-kaku-ro,
The smoke-flowers are blurred over the river.
許譯為:
My friend has left the west where the Yellow Crane towers
For River Town green with willows and red with flowers.
龐譯的第一句“西辭”譯成“goes west”,第二句“煙花”更是直譯為“smoke-flowers”,這是兩處明顯的誤譯。“煙花”形容的是三月江畔柳絮如煙、鮮花似錦的春天景物,指艷麗的春景。許譯用“淺化”的方式將“煙花”譯為“綠柳紅花”,譯出了意象的實質(zhì)內(nèi)容,但將其改作了“揚(yáng)州”的定語。龐譯用直譯的方式保留意象,譯為“smoke-flowers”,與動詞“blur”配合,可理解為“江上彌漫的煙霧似繁花一般”。許譯表現(xiàn)的是揚(yáng)州一派明媚的早春圖景,暗示了詩人對揚(yáng)州的向往之情,符合原詩的意境。而龐譯呈現(xiàn)的是一副朦朧的江景,深化了離別之愁,表現(xiàn)了前途未卜之感。
龐德盡可能地保留了原文的意象,這種處理的優(yōu)勢在于保留了原詩意象構(gòu)成的生動形象的畫面、含蓄的風(fēng)格以及讀者參與意義構(gòu)建的樂趣,有利于推廣中國的文化。如龐德將“唯見長江天際流”譯為“And now I see only the river,The long Kiang, reaching heaven”。和許譯“Where I see but the endless River rolling by”相比,龐譯不僅保留了長江消失在天際的生動畫面,也暗示了詩人目送友人離去的這一隱藏事實,而許譯則丟失了這兩層意思。這種處理的缺點(diǎn)在于有時候內(nèi)容并不忠實于原詩。如龐德將“詩成笑傲凌滄洲”譯為“And I have joy in these words like the joy of blue islands”。此句“滄洲”實指古代隱士的隱居之地,抒發(fā)了李白的自負(fù)與豪邁之情,而龐譯則僅表現(xiàn)了李白愛好詩歌,縱情山水的形象。
許先生對待意象更強(qiáng)調(diào)“意”,充分考慮了讀者的知識結(jié)構(gòu),重視譯文的通達(dá)和可接受性,對原詩歌的意象采用“三化”的方法進(jìn)行了靈活的處理。如許先生將“漢水亦應(yīng)西北流”譯為“Then northwestward would turn the eastward-flowing river”,增譯“eastward-flowing”一詞,有助于英語讀者的理解。再如許先生將“升沉應(yīng)已定,不必問君平”處理為“Decidd our rise and fall, Do not bother at all!”,舍棄了意象“君平”,不僅沒有影響原詩意義的表達(dá),還強(qiáng)化了詩人的情感表達(dá)。endprint
三、譯詩形體與語言風(fēng)格
許先生依據(jù)自己提出的“三美”論和“優(yōu)勢競賽論”譯詩,在追求意美的基礎(chǔ)上,盡可能地兼顧音美和形美,發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,揚(yáng)長避短?!皾h譯英, 尤其是漢詩英譯, 如何才能揚(yáng)長避短呢? 我的意見是: 趁韻, 顛倒詞語, 增刪更易, 似乎都是英詩之長。把漢詩譯成英詩, 正是要發(fā)揮這些長處。”
許先生認(rèn)為英語詩歌的音韻格式是英語的優(yōu)勢,所以許先生在不影響內(nèi)容上“神似”的前提下,通過“顛倒詞序”和“增刪更易”等方法使譯文符合英語詩歌的音韻格式。具體而言,許譯用的最多的是韻式是交韻,且每一行譯文的音節(jié)數(shù)相當(dāng)。而形美的具體表現(xiàn)在于譯詩的行數(shù)與原詩保持一致,且盡可能地保留了原詩中詩句對仗的結(jié)構(gòu)。
與許先生完全相反,龐德反對當(dāng)時英美詩歌界所追求的有嚴(yán)格音韻規(guī)則、辭藻華麗的維多利亞詩風(fēng),其譯文采用的是自由詩體形式,每行音節(jié)數(shù)或多或少,不追求工整,也不求押韻,排版自由。遣詞簡練通俗,語言平實樸素,反對使用倒裝句式。龐譯語言形式上另一個特點(diǎn)就是將原詩一個完整的句子轉(zhuǎn)換成一個名詞短語,這種處理方式的特點(diǎn)是突出了中心名詞,即意象。以詩歌《送友人》為例:
原詩為一首五言律詩,韻式為aabb,一、二、三聯(lián)對仗。許譯形式工整,音韻和諧。每一行的音節(jié)數(shù)為七至八個,韻式為ababcdcd的交韻式,第一、三聯(lián)也形式對仗。龐譯則形式自由,不求押韻,第一、三聯(lián)也做到了形式對仗,但將譯文處理為名字短語的結(jié)構(gòu),突出了意象。再如“長安不見使人愁”一句,龐德分譯為“And I can not see Choan afar, And I am sad”兩句,突出了詩人的愁情。
四、結(jié)語
許淵沖和龐德的李白詩歌譯本在美學(xué)追求、翻譯目的、詩歌形式和意象處理等多方面存在顯著的差異。在“三美論”和“優(yōu)勢競賽論”的指導(dǎo)下,許譯內(nèi)容忠實、音韻和諧、形式工整,“三化”靈活的處理方式使譯文易于讓外國讀者理解,有時譯文的表現(xiàn)力甚至超過原詩。但是許譯有時“過度”的解讀也會使譯文喪失了原詩歌形象生動的優(yōu)點(diǎn),破壞了原詩歌含蓄凝練的風(fēng)格;龐譯有明顯的目的傾向,其意象派的美學(xué)主張與中國古詩凝練、含蓄的特點(diǎn)不謀而合,龐德希望借助翻譯表現(xiàn)自己的美學(xué)追求,批判當(dāng)時守舊的維多利亞詩風(fēng)。龐譯最大的特點(diǎn)是其對原詩歌意象的最大程度上的保留及創(chuàng)新性的譯法,使譯文語言樸素,風(fēng)格含蓄,有利于激發(fā)讀者的聯(lián)想,且龐譯“異化”的策略賦予了譯文異域風(fēng)情,有利于傳播中華古典文化,符合當(dāng)今“文化走出去”的形勢。許譯和龐譯各具特色,各有千秋,對翻譯中國古典詩歌,傳播祖國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文學(xué)具有學(xué)習(xí)與借鑒的積極意義。
參考文獻(xiàn):
[1] Peter Jones: Imagist Poetry[M]. Baltimore:Maryland,1972,Introduction.
[2] T.S.艾略特.《埃茲拉· 龐德隨筆集》[M].紐約:新方向出版社, 1954.
[3]魏望東.試析龐德英譯中國古詩的忠實性與等效性[J].外語與外語教學(xué),2004,(10).
[4]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[5]許淵沖.再談“意美、音美、形美”[J].外語學(xué)刊,1983,(4).
[6]許淵沖.再談《競賽論》和《優(yōu)勢論》— 兼評《忠實是譯者的天職》[J].中國翻譯, 2001,(1).
[7]許淵沖. 揚(yáng)長避短,發(fā)揮譯文優(yōu)勢[J].翻譯通訊,2013,(4).endprint