魏春丹++許蔚
摘 要:本文通過(guò)考察近年來(lái)的相關(guān)研究論文,回顧了平行語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)結(jié)合的研究現(xiàn)狀,綜述了平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中可發(fā)揮的諸多作用,如提供詞、句、篇章等方面的對(duì)譯,對(duì)教師的教學(xué)與學(xué)生的自主學(xué)習(xí)有較大輔助作用等。調(diào)查結(jié)果也發(fā)現(xiàn),基于平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)研究存在不足之處,如翻譯教學(xué)的模式過(guò)于傳統(tǒng)、平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)有待提高、平行語(yǔ)料庫(kù)的加工技術(shù)不夠完善等。
關(guān)鍵詞:平行語(yǔ)料庫(kù);翻譯教學(xué);檢索系統(tǒng)
中圖分類(lèi)號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-8454(2017)17-0030-05
一、引言
自20世紀(jì)90年代以來(lái),隨著語(yǔ)料庫(kù)的出現(xiàn)和迅速發(fā)展,國(guó)外的學(xué)者開(kāi)始將其與翻譯教學(xué)相結(jié)合。自1993年,Mona Baker、Sara Laviosa、Maeve Olohan等不斷嘗試將語(yǔ)料庫(kù)運(yùn)用于翻譯研究與教學(xué)(何安平,2004)。相較而言,在國(guó)內(nèi),平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的起步較晚,直到21世紀(jì)初,國(guó)內(nèi)學(xué)者才著手將其引用到翻譯教學(xué)中來(lái)。王克非(2004)研究發(fā)現(xiàn),雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)可以為翻譯教學(xué)提供一定的對(duì)譯,如詞組、短語(yǔ)、句子、篇章、結(jié)構(gòu)等等。盧鑫瑩(2006)指出,平行語(yǔ)料庫(kù)是翻譯教學(xué)的新途徑,可以被有效地用來(lái)為翻譯教學(xué)服務(wù)??傮w說(shuō)來(lái),語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用相對(duì)研究滯后,亟待研究出更有效的應(yīng)用方式以擴(kuò)展其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。為了更好地了解國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)研究成果,以及其在翻譯教學(xué)領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì),筆者以中國(guó)知網(wǎng)(www.cnki.net)近年來(lái)期刊中收錄的有關(guān)平行語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究的學(xué)術(shù)論文為基礎(chǔ),對(duì)相關(guān)研究論文做了統(tǒng)計(jì)分析,借以梳理其研究現(xiàn)狀、分析其結(jié)合的一系列作用,并就其問(wèn)題進(jìn)行展望,以期為今后語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展提供借鑒和參考。
二、平行語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)的研究現(xiàn)狀
平行語(yǔ)料庫(kù),作為一門(mén)新興的技術(shù),由于能夠提供兩種語(yǔ)言之間豐富的匹配信息,已經(jīng)成為語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究的一個(gè)重點(diǎn), 在語(yǔ)言對(duì)比研究、翻譯研究、外語(yǔ)教學(xué)、雙語(yǔ)詞典編纂以及機(jī)器翻譯等領(lǐng)域有著重要的應(yīng)用價(jià)值(張緒華,2010)。隨著語(yǔ)料庫(kù)在翻譯應(yīng)用研究中的發(fā)展,不少學(xué)者將視線投向了基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)研究。
1.傳統(tǒng)的翻譯模式
近年來(lái),國(guó)內(nèi)的翻譯教學(xué)取得了一些進(jìn)步,但這種進(jìn)步與社會(huì)的期望相比,還是相距甚遠(yuǎn)。究其原因,主要和目前國(guó)內(nèi)的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀有著密不可分的聯(lián)系。我國(guó)傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,即“理論講解,舉例驗(yàn)證,結(jié)論鞏固”(朱曉敏,2011),這種方式雖然曾經(jīng)為我國(guó)培養(yǎng)了一大批優(yōu)秀的翻譯人才,但是,隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的不斷發(fā)展,知識(shí)的更新越來(lái)越迅猛,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式已經(jīng)無(wú)法滿足當(dāng)今社會(huì)。筆者通過(guò)分析2000-2016年中國(guó)知網(wǎng)上的相關(guān)文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)的翻譯模式存在明顯的不足之處。
第一,李德鳳和胡牧(2006)提出,翻譯教學(xué)的學(xué)習(xí)教材無(wú)法統(tǒng)一,部分教材中的內(nèi)容非常老舊,且沒(méi)有邏輯性可言,非常混亂。這對(duì)學(xué)習(xí)研究者來(lái)說(shuō)是相當(dāng)不利的,稍不注意,便會(huì)引入錯(cuò)誤思維。
第二,授課方式太過(guò)于單一。李萍(2014)指出,雖然大量的教師都嘗試讓翻譯教學(xué)融入課堂,但是由于受到上課時(shí)間、教學(xué)任務(wù)等各方面的限制,很多時(shí)候這個(gè)任務(wù)都無(wú)法完成。相反,翻譯教學(xué)一直都是以教師為中心,而學(xué)生,一直以來(lái)都是接受的對(duì)象。教師講課,傳授技巧,學(xué)生則是一味地聽(tīng)和記,缺乏必要的互動(dòng)性。在這種情況下,學(xué)生往往只記住了某些翻譯技巧而無(wú)法意識(shí)到自己的不足之處,無(wú)法從本質(zhì)上提高自己的翻譯能力。
第三,缺少一個(gè)合理的分析機(jī)制。黎土旺(2007)指出,基于平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)能使結(jié)論科學(xué)化。例如,當(dāng)教師拿出一個(gè)翻譯題,學(xué)生必定會(huì)有大量的譯文版本。而在這諸多版本中,必定會(huì)有學(xué)生的創(chuàng)新思維。很多情況下,教師為了固有的理論,或者說(shuō)過(guò)于依賴主觀印象,往往會(huì)挑選出幾個(gè)譯本而否決掉一些。在這種情況下,所作的結(jié)論經(jīng)常是抽象、含糊的,甚至無(wú)法提出具體的理論依據(jù)。
針對(duì)以上情況,積極學(xué)習(xí)國(guó)外翻譯教學(xué)的先進(jìn)理念和教學(xué)模式,在此基礎(chǔ)上充分利用翻譯研究和教學(xué)領(lǐng)域的新成果和新工具,才有可能改變目前的翻譯現(xiàn)狀。對(duì)此,最引人注目的莫過(guò)于20世紀(jì)90年代興起的語(yǔ)料庫(kù),特別是平行語(yǔ)料庫(kù)。
2.基于平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)研究現(xiàn)狀
關(guān)于平行語(yǔ)料庫(kù)和翻譯教學(xué)的研究現(xiàn)狀,筆者對(duì)其進(jìn)行了小范圍的統(tǒng)計(jì)。筆者在中國(guó)知網(wǎng)的高級(jí)檢索條件中以全文為數(shù)據(jù)檢索源,同時(shí)以“平行語(yǔ)料庫(kù)”和“翻譯教學(xué)”為關(guān)鍵詞進(jìn)行組合檢索,發(fā)現(xiàn)2000年至2016年間有相關(guān)論文共1019篇,如圖1所示:
由此可見(jiàn),近年來(lái),平行語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)相結(jié)合的研究總體呈上升趨勢(shì),且從2000年的1篇到2016年的136篇,其發(fā)展速度迅猛,說(shuō)明近年來(lái)在此方面的研究日益受到學(xué)者的關(guān)注。與此同時(shí),我們可以發(fā)現(xiàn),從2011年開(kāi)始,基于平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)翻譯教學(xué)的研究論文數(shù)量開(kāi)始破百,并且穩(wěn)居不下。由此,我們不難發(fā)現(xiàn),關(guān)于這個(gè)話題的研究一直吸引著各界學(xué)者。筆者通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),在此類(lèi)文獻(xiàn)中對(duì)翻譯教學(xué)的研究主要有如下三類(lèi):①平行語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)研究綜述;②基于平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)模式探索;③平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的具體應(yīng)用。
(1)平行語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)研究綜述
關(guān)于這兩者相結(jié)合的綜述類(lèi)文獻(xiàn),筆者從中國(guó)知網(wǎng)的數(shù)據(jù)源中發(fā)現(xiàn),2000-2016年共有76篇相關(guān)文獻(xiàn)。單宇和郭雪梅(2015)以中國(guó)知網(wǎng)CNKI數(shù)據(jù)庫(kù)中的相關(guān)論文為數(shù)據(jù)來(lái)源,采用文獻(xiàn)計(jì)量統(tǒng)計(jì)的方法,對(duì)國(guó)內(nèi)基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)研究現(xiàn)狀和趨勢(shì)進(jìn)行了描述,針對(duì)存在的不足進(jìn)行了簡(jiǎn)要分析,提出了相應(yīng)對(duì)策以及展望了發(fā)展前景;程璐璐和潘基鑫(2011)回顧和總結(jié)了近幾年來(lái)語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于國(guó)內(nèi)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的研究現(xiàn)狀,并在此基礎(chǔ)上從定量和定性兩個(gè)角度進(jìn)行了探討分析,旨在實(shí)現(xiàn)語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)的完美結(jié)合。
(2)基于平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)模式探索endprint
筆者在圖1的基礎(chǔ)上輸入“翻譯教學(xué)模式”,同時(shí)以“平行語(yǔ)料庫(kù)”、“翻譯教學(xué)”和“翻譯教學(xué)模式”為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,得到如圖2所示的論文分布數(shù)量:
熊兵(2015)討論了適用翻譯教學(xué)的英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建,論述了基于英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)模式構(gòu)建及其運(yùn)作,并且解析了翻譯教學(xué)模式的教學(xué)內(nèi)容編排、實(shí)施原則及操作方式等相關(guān)問(wèn)題;林柯(2010)以平行語(yǔ)料庫(kù)為例,探討了語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于翻譯教學(xué)的基本模式。
(3)平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的具體應(yīng)用
平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用類(lèi)論文占據(jù)相當(dāng)大的比例,如圖3所示:
和圖1相比,其論文數(shù)量所差無(wú)幾,由此可見(jiàn)平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用之廣泛。但是,此類(lèi)論文大都停留在理論層面,實(shí)踐性的研究卻極為少見(jiàn)。秦洪武(2007)、錢(qián)多秀(2009)等進(jìn)一步論述了語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于翻譯教學(xué)的理論依據(jù)和實(shí)施原則,并提出了具體的教學(xué)參考方案。馬振濤(2009)提出,在翻譯教學(xué)中,平行語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用可以在提供固定搭配、提供新難詞語(yǔ)譯文、進(jìn)行句式對(duì)比和多譯文對(duì)比等方面發(fā)揮重要作用。李高新(2011)從詞匯、句子和語(yǔ)篇三個(gè)層次進(jìn)行分析,提出把雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)及其檢索工具運(yùn)用于翻譯教學(xué),以此加深學(xué)生對(duì)原文與譯文篇章層面的理解和認(rèn)識(shí),提高學(xué)生翻譯能力。
由此可見(jiàn),雖然基于平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)研究已取得初步成果,但是相關(guān)研究仍較多關(guān)注平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)翻譯教學(xué)的價(jià)值及其可能提供的資源和手段。從本質(zhì)上看,基于平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)研究“還沒(méi)有解決平行語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)的銜接問(wèn)題”(王克非,2012),因此還無(wú)法很好地為翻譯教學(xué)服務(wù)。
三、平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的作用
作為新興的教學(xué)研究領(lǐng)域,基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)研究正日益受到學(xué)界的關(guān)注,可以說(shuō),語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)的結(jié)合是翻譯教學(xué)領(lǐng)域的又一次巨大革新。
正如穆雷和劉康龍(2007)所指出的,在語(yǔ)料庫(kù)教學(xué)環(huán)境中的學(xué)習(xí)者可以采取“發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí)和數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的學(xué)習(xí)方式訓(xùn)練掌握翻譯技巧,提高翻譯技能,熟悉翻譯職業(yè)特征”。針對(duì)此理論,早在10年前就有專家進(jìn)行解讀。Bernardini(1997)建議翻譯教學(xué)應(yīng)該輔之以平行語(yǔ)料庫(kù)檢索,以此來(lái)形成翻譯初學(xué)者的“意識(shí)”、“反射”和“應(yīng)變”能力。同時(shí),F(xiàn)riedbichler(1997)還提出平行語(yǔ)料庫(kù)可以培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,教師可以進(jìn)行個(gè)性化的教學(xué),它還可以幫助譯者提高表達(dá)能力,在不斷的磨練中減少錯(cuò)誤的發(fā)生,為今后的翻譯實(shí)踐打下基礎(chǔ)。Zanettin(1998)提出,“雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)相當(dāng)于譯員培訓(xùn)的研習(xí)班”,在雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中,譯員可以通過(guò)不斷練習(xí)來(lái)更好地理解原文,在此基礎(chǔ)上更流暢地對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。因此,它相當(dāng)于是一個(gè)練習(xí)場(chǎng)地,譯員可以充分利用它的優(yōu)勢(shì)來(lái)提升自己的能力。
1.提供詞語(yǔ)的對(duì)譯
廖七一(2000)指出,平行語(yǔ)料庫(kù)最典型的應(yīng)用范圍之一是雙語(yǔ)詞匯教學(xué)。蔡永貴(2015)研究發(fā)現(xiàn),基于雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的詞匯翻譯教學(xué)是一種以學(xué)習(xí)者為中心的教學(xué)模式,能充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性。對(duì)于某一個(gè)詞,在不同的語(yǔ)境中存在不同的含義。對(duì)此,雖然我們可以通過(guò)雙語(yǔ)詞典來(lái)對(duì)它進(jìn)行釋義項(xiàng)的對(duì)應(yīng),但是,詞典中收集的條目畢竟有限,且其更新速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上語(yǔ)言的發(fā)展,而借助雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)達(dá)到的效果卻大不相同。例如,王克非(2004)隨機(jī)抽取了“overcome”一詞,并在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)通過(guò)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)其進(jìn)行了檢索。從研究結(jié)果中,總共發(fā)現(xiàn)了24處“克服”,而將此譯為“overcome”的卻只有15處。而在某些情況下,“克服”被翻譯成conquer、get rid of、get out of、cope with等更為貼近語(yǔ)境的意思。
2.提供句子及篇章級(jí)的英漢對(duì)譯
盧鑫瑩(2006)認(rèn)為,平行語(yǔ)料庫(kù)可提供句子及篇章級(jí)的英漢對(duì)譯。通過(guò)檢索特定詞語(yǔ),就可以找到相應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)式。與雙語(yǔ)詞典相比,英漢平行語(yǔ)料庫(kù)具有巨大的優(yōu)勢(shì)。它憑借其語(yǔ)料內(nèi)容廣、語(yǔ)料新、語(yǔ)境豐富等特點(diǎn),能檢索到許多雙語(yǔ)詞典中無(wú)法提供的內(nèi)容,特別是一些比較新的表達(dá)。例如,“只工作不玩耍,聰明孩子也會(huì)變傻”,雖然現(xiàn)在為我們所熟知的翻譯為“All work and no play makes Jack a dull boy”,但是,這句話的翻譯在雙語(yǔ)詞典卻并未收錄,其譯文是出自于平行語(yǔ)料庫(kù)。又如“人各有所好”,翻譯起來(lái)似乎很簡(jiǎn)單,在雙語(yǔ)詞典中把它翻譯為“Everyone has his own likes and dislikes”。很大可能,當(dāng)我們拿到這句話,本能地也會(huì)翻譯成類(lèi)似的譯文。但是,在平行語(yǔ)料庫(kù)中卻明顯有更貼切的翻譯“There is no accounting for tastes”,不難發(fā)現(xiàn),此譯文更加地道,更加有韻味。由此可見(jiàn),平行語(yǔ)料庫(kù)在這方面勝過(guò)雙語(yǔ)詞典,之后的應(yīng)用也將不可預(yù)測(cè)。
3.為教師提供豐富的例句來(lái)源
盧鑫瑩(2006)和張繼光(2010)都在相關(guān)的文獻(xiàn)中佐證了此觀點(diǎn)。他們指出,平行語(yǔ)料庫(kù)的這一功能既節(jié)約了教師的時(shí)間,還能提高例句的準(zhǔn)確性。對(duì)于教師來(lái)講,各類(lèi)例句來(lái)源是非常令人困擾的。盡管目前市面上存在大量的參考書(shū)籍,但是有些資料的質(zhì)量往往參差不齊、良莠難分,書(shū)籍上的內(nèi)容畢竟是有限的,并且一旦印刷成文就很難改變,因此,這些參考資料缺乏一定的靈活性。而平行語(yǔ)料庫(kù)在這些方面卻有很好的輔助作用。很多時(shí)候,教師會(huì)找一些翻譯題以供學(xué)生練習(xí),包括詞組的搭配、同義詞的轉(zhuǎn)換等等,而平行語(yǔ)料庫(kù)卻恰好能滿足這個(gè)需求。衛(wèi)乃興( 2001)提出基于平行語(yǔ)料庫(kù)“專業(yè)性搭配”的概念及詞語(yǔ)搭配研究的主要方法和原則;張繼東、劉萍(2005)則提出了三種基于平行語(yǔ)料庫(kù)的同義詞辨析方法。
4.提供一文多譯以提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力
馬振濤(2009)提出,雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)支持對(duì)同一源語(yǔ)的多個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比研究,從而給學(xué)生以啟迪和幫助。對(duì)某一個(gè)文本,很多時(shí)候在雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的譯文不止一種。這一現(xiàn)象對(duì)名著的研究顯得尤為突出,如《簡(jiǎn)愛(ài)》有近20個(gè)譯本,《傲慢與偏見(jiàn)》的譯本也達(dá)到了十六七種,《紅與黑》譯本據(jù)說(shuō)達(dá)到了20個(gè)以上,莎士比亞戲劇中《漢姆雷特》的漢譯本最多,達(dá)到30種。還有詩(shī)歌的譯本,無(wú)論是英詩(shī)漢譯還是漢詩(shī)英譯,都常有多種譯本。在這種情況下,將多種譯本收集到平行語(yǔ)料庫(kù)中,就會(huì)大大方便翻譯的研究者和教師,對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)和研究也非常有利。對(duì)學(xué)生而言,若將多個(gè)譯文綜合到一起研究,就可能會(huì)有新的發(fā)現(xiàn)。同時(shí),學(xué)生可以在自主研究過(guò)程中分析現(xiàn)象、找到規(guī)律,而不是一味地去模仿前人的翻譯。長(zhǎng)此以往,學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力會(huì)有所提高,因?yàn)樗麄儾辉偈菃渭兊厝W(xué)習(xí)某些翻譯技巧,而是通過(guò)自主研究總結(jié)出規(guī)律,在各種真實(shí)的語(yǔ)境中不斷地訓(xùn)練、不斷地提升,從而達(dá)到翻譯的“意識(shí)”、“反射”和“應(yīng)變”能力(Bernardini,1997)。endprint
綜上所述,平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)翻譯教學(xué)起到了很好的輔助作用,它可以提供詞語(yǔ)、句子、篇章的對(duì)譯,還能為教師提供一般參考書(shū)上所無(wú)法涉及的鮮活語(yǔ)料資源,同時(shí),它還能幫助學(xué)生自學(xué)英語(yǔ),提高學(xué)習(xí)者的參與度,調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)者的積極性。
四、后續(xù)研究展望
平行語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)的結(jié)合也有著一些不足之處,秦洪武、王克非(2007)對(duì)此就有著清醒的認(rèn)識(shí):“近年來(lái),國(guó)內(nèi)已有研究關(guān)注平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,但是這些研究還沒(méi)有解決平行語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)的銜接問(wèn)題?!?/p>
1.教學(xué)模式
翻譯教學(xué)的模式過(guò)于傳統(tǒng)。何安平(2004)提出將語(yǔ)料庫(kù)引進(jìn)課堂教學(xué)能改變單一的傳統(tǒng)教學(xué)模式,使學(xué)生可以開(kāi)展各種學(xué)習(xí)活動(dòng),比如互動(dòng)式學(xué)習(xí)、開(kāi)放式學(xué)習(xí)和分析歸類(lèi)型的學(xué)習(xí)。而目前的教學(xué)方式過(guò)于傳統(tǒng),正如陳利平、董劍橋(2011)提出的那樣,它傾向于“師徒相授”的模式,其授課方式一般是:翻譯理論講解→舉例論證翻譯理論→課外練習(xí)。此方法雖然保守,但隨著社會(huì)的發(fā)展已經(jīng)明顯脫節(jié)。羅選民(2002)指出,傳統(tǒng)的、以教師為中心的教學(xué)方法片面強(qiáng)調(diào)翻譯知識(shí)的教學(xué)內(nèi)容,缺乏整體的規(guī)劃設(shè)計(jì)。綜上所述,這樣的傳統(tǒng)教學(xué)方式不僅枯燥,而且限制了學(xué)生的創(chuàng)造性思維。
2.語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)
平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)還有待加強(qiáng)。雖然近年來(lái)語(yǔ)料庫(kù)的發(fā)展速度迅猛,國(guó)內(nèi)也已建成了一些大型的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),如北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)研究中心研制的“漢英平行語(yǔ)料庫(kù)”和“漢日翻譯語(yǔ)料庫(kù)”,北大計(jì)算語(yǔ)言研究所開(kāi)發(fā)的“Babel漢英平行語(yǔ)料庫(kù)”等等,但是很多時(shí)候由于版權(quán)等原因這些語(yǔ)料庫(kù)并不能完全開(kāi)放,在線檢索的功能也受到一定的限制。同時(shí),這些語(yǔ)料庫(kù)很多都是用于語(yǔ)言對(duì)比、詞典編撰等,并非翻譯教學(xué)。目前可應(yīng)用于翻譯教學(xué)的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)很少。因此,在今后的研究中,此類(lèi)語(yǔ)料庫(kù)的建立對(duì)我國(guó)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展和完善是不可或缺的。
3.語(yǔ)料庫(kù)加工技術(shù)
目前雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的加工體系還不夠完善,特別是句子層面的對(duì)齊。目前,句子層面對(duì)齊的方法主要有兩種:一種是基于詞匯的方法,最初由學(xué)者Kay和Rosheisen提出;另一種則是基于長(zhǎng)度的方法,最初是由Brown和Gale提出的。盡管這兩種方法對(duì)句子的對(duì)齊都頗有成效,但是卻也都存在局限性?;谠~匯的對(duì)齊算法雖然準(zhǔn)確性比較高,但卻費(fèi)時(shí),它需要計(jì)算機(jī)軟件對(duì)大量的詞匯進(jìn)行分析,從而得出相對(duì)準(zhǔn)確的結(jié)論。但是,計(jì)算機(jī)軟件無(wú)法對(duì)詞匯的詞性進(jìn)行分析,從而使翻譯效果大打折扣。很多情況下,一個(gè)詞在不同的語(yǔ)境下詞性也是有區(qū)別的,而計(jì)算機(jī)卻把它們混為一談。而基于長(zhǎng)度的方法,它只對(duì)一對(duì)一句對(duì)有較好的效果,對(duì)于一對(duì)多、多對(duì)多等句對(duì),或者對(duì)于那些非直譯、省略度比較高的句子,就顯得不是那么適用,準(zhǔn)確率也大大降低。因此,在翻譯時(shí)對(duì)信息的提取也許會(huì)存在較大的偏差,如果學(xué)生一味地依賴譯文,就會(huì)陷入一個(gè)惡性循環(huán),對(duì)翻譯能力的提升非常不利。
對(duì)平行語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)結(jié)合的研究還任重道遠(yuǎn),我們的最終目標(biāo),是讓平行語(yǔ)料庫(kù)真正為翻譯教學(xué)服務(wù),并且有效地解決“平行語(yǔ)料庫(kù)與微觀翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)的銜接問(wèn)題”(秦洪武、王克非,2007)。
五、結(jié)語(yǔ)
經(jīng)過(guò)多年發(fā)展,我國(guó)平行語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)相結(jié)合的研究已向前邁出了一大步,也取得了豐碩的成果,但是關(guān)于這兩個(gè)主題的研究也存在著諸多不足,如翻譯教學(xué)過(guò)于傳統(tǒng)、無(wú)法和平行語(yǔ)料庫(kù)很好結(jié)合、平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)和加工技術(shù)有待提高等等。因此,平行語(yǔ)料庫(kù)翻譯教學(xué)研究雖然在中國(guó)近年來(lái)有所發(fā)展,但仍處于萌芽時(shí)期,其進(jìn)一步發(fā)展還需要社會(huì)各界的不懈努力。
參考文獻(xiàn):
[1]張緒華.基于對(duì)譯信息的漢英句子自動(dòng)對(duì)齊[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2010(9).
[2]熊兵.基于英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)模式研究[J].外語(yǔ)界,2015(4).
[3]林柯.語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于翻譯教學(xué)模式初探[J].學(xué)理論,2010(23).
[4]何安平.語(yǔ)料庫(kù)在外語(yǔ)教育中的應(yīng)用——理論與實(shí)踐[M].廣州:廣東高等教育出版社,2004.
[5]單宇,郭雪梅.國(guó)內(nèi)基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)研究綜述(2003-2014)[J].2015(12).
[6]程璐璐,潘基鑫.語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于國(guó)內(nèi)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究綜述[J].遼寧廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011(4).
[7]秦洪武,王克非.對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用:理論依據(jù)和實(shí)施原則[J].中國(guó)翻譯,2007(5).
[8]馬振濤.雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用芻議[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)),2009(5).
[9]李高新.基于雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)[J].長(zhǎng)沙師范學(xué)校(專科)學(xué)報(bào),2011(1).
[10]王克非.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)探索[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012.
[11]秦洪武,王克非.對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用:理論依據(jù)和實(shí)施原則[J].中國(guó)翻譯,2007(5).
[12]朱曉敏.基于COCA 語(yǔ)料庫(kù)和CCL 語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)探索[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2011(1).
[13]張繼東,劉萍.基于語(yǔ)料庫(kù)同義詞辨析的一般方法[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(6).
[14]李萍.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與改革分析——基于大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯測(cè)試反撥效應(yīng)[J].考試周刊,2014(99).
[15]黎土旺.語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)[J].中國(guó)科技翻譯,2007(3).
[16]劉康龍,穆雷.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2006(1).
[17]廖七一.語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2000(5).
[18]蔡永貴.基于雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的詞匯翻譯教學(xué)[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)), 2015(3).
[19]王克非.雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)上的用途[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2004(6).
[20]盧鑫瑩.翻譯教學(xué)的新途徑:雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的運(yùn)用[J].外語(yǔ)教育,2005.
[21]張繼光.語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用探析[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)), 2010(4).
[22]衛(wèi)乃興.專業(yè)性搭配初探——語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)方法[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(4).
[23]Zanettin F.Bilingual comparable corpora and the training of translators[J].Meta, 1998,43(43).
[24]Friedbichler, I, Friedbichler, M. The potential of domain-specific target-language. corpora for the translators workbench[R]. Paper presented at Corpus use and learning to translate held at Bertinoro,1997.
[25]Bernardini,S.1997.“A trainee' translators perspective on corpora”, paper presented at the conference of Corpus Use and Learning to Translate. Bertinoro,1997.
(編輯:王天鵬)endprint