請參賽者在2017年9月10日前在網(wǎng)上提交參賽譯文,網(wǎng)址為http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或掃描下方二維碼,通過“新東方英語”微信公眾號的“編讀互動”菜單在線提交參賽譯文;還可以用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號新東方南樓19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺”收,郵編為100080,截止日期為2017年9月10日(以郵戳為準)。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細評點,并評出若干名最佳譯手(獎品:《酷艾英語:酷炫口語365天》)和潛力譯手(獎品:《美國留學(xué)實用指南》)??靵硪辉嚿硎职?!
新題目
In a month of rising tensions on the Korean peninsula over Pyongyangs nuclear and ballistic missile programmes, Moon has criticised the hard line pursued by Park and her predecessor, Lee Myung-bak, pointing out that a decade of conservative rule had done nothing to arrest the regimes nuclear programme.
在互聯(lián)網(wǎng)化、智能化、大數(shù)據(jù)化速度越來越快的當今世界,網(wǎng)絡(luò)攻擊防不勝防,其后果也越來越嚴重,網(wǎng)絡(luò)安全日益成為一個核心問題。今年5月,肆虐全球的WannaCry勒索病毒攻擊使網(wǎng)絡(luò)安全問題成為關(guān)注焦點。網(wǎng)絡(luò)安全英語是科技英語的一個重要內(nèi)容,英語新聞網(wǎng)站的Tech或Tech & Science板塊常有這方面的相關(guān)報道。對于英語和翻譯學(xué)習者來說,閱讀或收看網(wǎng)絡(luò)安全方面的英語報道既是學(xué)習英語的有效途徑,又有助于了解國外網(wǎng)絡(luò)安全的新進展,積累相關(guān)的表達方式。這類英語新聞報道涉及的專業(yè)知識一般不會特別艱深,翻譯此類文本時,譯者要識別出英語原文中的專業(yè)表達方式,有效利用網(wǎng)絡(luò)資源處理這些專業(yè)表達,與此同時,要力爭在語言基礎(chǔ)知識層面不出錯,準確理解原文,判斷詞義。
2017年7月號翻譯擂臺評點
題目
However, Kaspersky Labs Global Research and Analysis warned of “several new variants” of WannaCry resistant to the kill switch emerging in the last 24 hours that were “manually patched by unknown entities and had not been created by the original WannaCry authors.”
翻譯要點
本次翻譯擂臺的題目原文選自在線刊物《外交學(xué)者》2017年5月16日的一篇文章,內(nèi)容有關(guān)WannaCry勒索病毒對全球范圍內(nèi)計算機的網(wǎng)絡(luò)攻擊,作者借此呼吁國際社會建立有關(guān)網(wǎng)絡(luò)武器的國際公約。文章里既有事實陳述,也有觀點態(tài)度,一些包含網(wǎng)絡(luò)安全知識的表達方式如Kaspersky Labs Global Research and Analysis、WannaCry、kill switch等,對譯者的知識儲備與信息查詢能力提出了挑戰(zhàn)。題目原文中的多重后置定語對譯者的語言基礎(chǔ)知識也提出了挑戰(zhàn)。一些參賽者對這些要素的處理并不十分理想,導(dǎo)致譯文出現(xiàn)問題。
首先來看專有名詞Kaspersky Labs Global Research and Analysis的翻譯。這個專有名詞由兩部分組成:Kaspersky Lab及Global Research and Analysis。Kaspersky是我們較為熟悉的一個殺毒軟件品牌,在漢語中已有通行譯名“卡巴斯基”,這一點,大多數(shù)參賽者處理的都比較好。然而,很多人并不熟悉這款知名殺毒軟件背后的Kaspersky Lab,對其下屬的Global Research and Analysis更是缺乏了解。對于該專有名詞的翻譯,參賽譯文主要有兩方面的問題。
問題一 參賽者混淆了從屬關(guān)系導(dǎo)致修飾語錯誤,造成譯文意思不準確。
例:在過去24個小時,“一些不具名的機構(gòu)手動安裝了”想哭病毒的殺毒軟件補丁,補丁“并非想哭病毒的始作俑者發(fā)布的”,卡巴斯基全球研究和分析實驗室提醒大家要保持警惕,病毒的“幾種新變體”可能會對殺毒補丁有免疫力。
評析:參賽者將Kaspersky Labs Global Research and Analysis譯成了“卡巴斯基全球研究和分析實驗室”,將Kaspersky與Global Research and Analysis都作為Lab的修飾語處理。實際上,Lab只有Kaspersky這一個修飾語,Kaspersky Lab作為一個機構(gòu),其官方漢語譯名是“卡巴斯基實驗室”,是1997年成立的一家全球網(wǎng)絡(luò)安全公司。從名詞所有格Kaspersky Labs可以看出,Global Research and Analysis是從屬于該實驗室的,因此不能將其作為修飾語來修飾Lab。
問題二 參賽者沒有識別出專有名詞,造成譯文意思不準確。
例:然而,在過去的24小時內(nèi),卡巴斯基研究室便做出了全球性的研究和分析,警告稱勒索病毒的新變種會對由不明物體手動補丁、但又并非由勒索病毒始創(chuàng)者所發(fā)明的,目前仍處于發(fā)展初期的自毀開關(guān),產(chǎn)生抵觸作用。
評析:該譯文有兩處問題。首先,參賽者沒有遵循“約定俗成”原則采用“卡巴斯基實驗室”這一官方通行譯名,而是將Kaspersky Lab譯成“卡巴斯基研究室”;其次,也是更為嚴重的問題,是沒有將Global Research and Analysis作為專有名詞對待,而是將其譯為普通名詞“全球性的研究和分析”。我們在此前的點評中多次強調(diào),遇到單詞首字母大寫的情況,一定要謹慎處理,判斷其是否為專有名詞。參賽者借助搜索引擎或是瀏覽卡巴斯基實驗室的官網(wǎng)介紹就能發(fā)現(xiàn),Global Research and Analysis指的就是卡巴斯基實驗室的全球研究與分析團隊,是該實驗室的核心運營團隊。由此可見,參賽者一定要提高自己的數(shù)字素養(yǎng)(digital literacy),在當前的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下學(xué)會運用各種工具來獲取信息為翻譯服務(wù)。endprint
再來看WannaCry的翻譯。WannaCry是一種勒索病毒,曾于今年5月在全球范圍內(nèi)造成電腦感染,該病毒通過系統(tǒng)漏洞進入電腦,將用戶的文件加密,以此索要比特幣贖金。目前,該病毒并沒有通行的官方漢語譯名。參賽譯文的問題主要體現(xiàn)在兩方面。
問題一 參賽者混淆了概念,造成譯文意思不準確。
例:不管怎樣,卡巴斯基實驗室的全球研究和分析警告說,在過去的24小時里出現(xiàn)了“永恒之藍”電腦蠕蟲病毒的變種。這個變種取消了隱藏開關(guān),是“未知實體的手動補丁,并且不是由創(chuàng)建‘永恒之藍病毒的黑客們所創(chuàng)建的。”
評析:參賽者將WannaCry譯成了“永恒之藍”。“永恒之藍”(EternalBlue)是微軟操作系統(tǒng)的一個漏洞,是美國國家安全局(NSA)網(wǎng)絡(luò)武器庫的一個攻擊工具,由黑客組織Shadow Brokers泄露。WannaCry勒索病毒就是利用這個漏洞進行傳播的,當然也有其他病毒通過“永恒之藍”這個漏洞傳播,比如今年6月再次襲擊全球的Petya勒索病毒。換句話說,“永恒之藍”是WannaCry勒索病毒借以傳播的漏洞,但并不是病毒本身,因此不能將二者混淆,不能將WannaCry譯為“永恒之藍”。
問題二 參賽者采取直譯,譯文意思不準確。
例:然而,在過去24小時,一些不具名的機構(gòu)手動安裝了“想哭”病毒的殺毒軟件補丁,這些補丁并非“想哭”病毒的始作俑者發(fā)布的,卡巴斯基全球研究和分析實驗室提醒大家要保持警惕,病毒的“幾種新變體”可能會對殺毒補丁有免疫力。
評析:參賽者將WannaCry分解為Wanna與Cry兩部分,并直譯為“想哭”。首先,WannaCry的全稱是Wanna Decryptor,Cry來自Decryptor (意為“解碼器,解密器”),本義并沒有“哭”的意思。其次,WannaCry目前并沒有官方的漢語譯名。官方漢語譯名一般有兩個來源:一是官方中文網(wǎng)站,比如前面提到的“卡巴斯基實驗室”,這種情況是本地化的結(jié)果;二是官方機構(gòu),在我國,負責統(tǒng)籌協(xié)調(diào)外國人名、地名和事物名稱等專有名詞翻譯工作的是外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會議,由國家語委、中央編譯局等12個成員單位組成,負責組織制定譯寫規(guī)范,規(guī)范已有外語詞中文譯寫及其簡稱,審定新出現(xiàn)的外語詞中文譯寫及其簡稱。然而,由于該聯(lián)席會議原則上每年召開一次全體會議,因此對于一些新出現(xiàn)的外語詞不能及時給出中文譯名,這就催生了以媒體譯名為代表的民間譯名。媒體在報道時需要用到這些外語詞,有的采取零翻譯策略,有的則自主對其進行翻譯?!跋肟蕖本褪窃谛侣剛鞑ブ挟a(chǎn)生的民間譯名,的確與用戶發(fā)現(xiàn)文件被加密遭到勒索時的心境頗為相符。不過,參賽者最好還是謹慎對待這種尚未得到官方認可的譯名,以免引起譯名混亂。在有官方譯名之前,可以采取零翻譯策略,在譯文中保留外語詞。
接下來看kill switch的翻譯。Wikipedia對其解釋為:“A kill switch, also known as an emergency stop (e-stop) or emergency power off (EPO), is a safety mechanism used to shut off a device or machinery in an emergency situation in which it cannot be shut down in the usual manner.”也就是說,kill switch是一種安全機制,在緊急情況下可用來關(guān)閉某種設(shè)備或裝置。WannaCry勒索病毒此前發(fā)作的時候會向某個域名發(fā)出請求,如果該域名存在,病毒就會退出攻擊,如果該域名不存在,病毒就會繼續(xù)攻擊,這個域名就是它的kill switch。對于kill switch的翻譯,參賽譯文主要有三方面的問題。
問題一 參賽者理解錯誤,造成譯文意思不準確。
例:然而,卡巴斯基實驗室的全球研究和分析部門警告稱:“想哭”軟件的一些新型變種能夠抵御殺毒軟件,它們在過去的24小時里不斷出現(xiàn),這些變種是由一些不知名的機構(gòu)手寫的,并不是“想哭”的原創(chuàng)者編寫的。
評析:參賽者將kill switch譯成“殺毒軟件”,顯然沒有弄清楚kill switch究竟是什么東西。Kill switch并不會殺死病毒,只是會阻止病毒進一步傳播。在此次WannaCry病毒的攻擊中,英國一位網(wǎng)絡(luò)安全研究員發(fā)現(xiàn)了作為kill switch的冗長亂碼域名,并注冊了該域名,從而啟動了病毒的kill switch,阻止了攻擊。Kill switch可以說是WannaCry病毒的一個軟肋。不過,隨著未知實體打補丁升級了病毒,這個kill switch對病毒的變種就不起作用了。
問題二 參賽者采取直譯,造成譯文意思不準確。
例:然而,卡巴斯基實驗室全球研究與分析中心發(fā)出警告:最近24小時之內(nèi)出現(xiàn)的抵抗“自殺開關(guān)”的比特幣勒索病毒W(wǎng)annaCry的“幾個新變種病毒”已經(jīng)被匿名下載的補丁完成修補,并且截止到目前,比特幣勒索病毒W(wǎng)annaCry的變種病毒并沒有衍生。
評析:該譯文將kill switch譯為“自殺開關(guān)”,類似的譯文還有“毀滅開關(guān)”“自毀開關(guān)”“刪除開關(guān)”“查殺開關(guān)”等。Switch的確有“開關(guān)”的義項,也符合上下文語境,但這些譯文都直譯了kill一詞,而忽視了kill switch的功能。Kill switch一旦被觸發(fā),雖然能夠阻止WannaCry病毒的進一步攻擊與傳播,但是已被病毒感染的電腦仍然處于感染狀態(tài),病毒并不會“自殺”“自毀”,也不會被“查殺”“刪除”。因此,將kill switch譯成“自殺開關(guān)”是不準確的。
問題三 參賽譯文修飾語錯誤,譯文意思不準確。
例:然而,卡巴斯基實驗室在全球研究和分析中警告到,WannaCry病毒的數(shù)個變種對在過去24小時內(nèi)出現(xiàn)的“死亡開關(guān)”產(chǎn)生了抵抗性,同時指出這些變種是由未知實體操作修補的,而不是由最初的作者WannaCry創(chuàng)造。
評析:該譯文給kill switch增加了修飾語“在過去24小時內(nèi)出現(xiàn)的”,混淆了后置定語及其修飾的中心詞。題目原文共包含四個后置定語:of WannaCry、resistant to the kill switch、emerging in the last 24 hours以及that引導(dǎo)的定語從句,這些定語都是用來修飾several new variants的。許多參賽者將emerging in the last 24 hours誤認為kill switch的修飾語,反映出參賽者的語言基礎(chǔ)知識還不夠扎實。
獲獎譯文:然而,卡巴斯基實驗室全球研究和分析團隊警告稱,WannaCry勒索病毒在過去24小時內(nèi)產(chǎn)生了新的變體,這些變體能抵抗該病毒的隱藏開關(guān)。它們并非源自WannaCry的發(fā)明者,而是由某些未知個體進行手動修補。(史明露)
評析:獲獎譯文質(zhì)量整體較好,對多重后置定語的處理不錯,表達也比較流暢,問題相對少一些??筛倪M之處有:variant譯為“變體”意思上沒有錯,不過在描述電腦病毒時,更常用的表達是“變種”;kill switch譯為“隱藏開關(guān)”欠準確,該開關(guān)是隱藏在WannaCry代碼里的一個域名,而非將病毒隱藏起來的開關(guān);entities譯為“個體”欠準確,也可能是某個群體或組織。
把這個譯文修改一下,就有了下面的參考譯文。
參考譯文:然而,卡巴斯基實驗室全球研究與分析團隊警告稱,WannaCry勒索病毒在過去24小時內(nèi)出現(xiàn)了不受緊急開關(guān)影響的“多個新變種”,這些變種“由未知實體手動打補丁形成,并非WannaCry的原發(fā)布者所為”。(陳昕)
評析:Variant譯為“變種”更符合表達習慣;kill switch譯為“緊急開關(guān)”、entities譯為“實體”意思更準確;譯文保留了原文中的引號及直接引語,更貼近原文結(jié)構(gòu)。endprint