和亞洲君主國(guó)家的王室男尊女卑的觀點(diǎn)不同,在歐洲,從公主到女王這一十分具有歐洲特色的現(xiàn)象似乎司空見(jiàn)慣:大不列顛的歷史上擔(dān)任君主的女性曾有六位,包括瑪麗一世、伊麗莎白一世、安妮女王、維多利亞女王和伊麗莎白二世。這些赫赫有名的女王們均以自己獨(dú)特的個(gè)人魅力和政治手腕留名于史。我們的主人公伊麗莎白二世出生于1926年,現(xiàn)在已有91歲高齡。其于1952年繼位,在2015年超過(guò)她的曾曾祖母維多利亞女王在位的紀(jì)錄,成為世界上在位最久的君主,沒(méi)有之一,而且至今仍在位,算是履行了她繼位時(shí)“永不退位”的諾言。女王現(xiàn)在擁有的頭銜簡(jiǎn)單地說(shuō)是“Her Majesty Elizabeth the Second, by the Grace of God, of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Her other Realms and Territories Queen, Head of the Commonwealth, Defender of the Faith”(承上帝洪恩,大不列顛及北愛(ài)爾蘭聯(lián)合王國(guó)與其他領(lǐng)土及屬地之女王伊麗莎白二世,英聯(lián)邦元首,信仰的保護(hù)者)。沒(méi)錯(cuò),這只是簡(jiǎn)稱(chēng),完整版只怕需要幾百字才能說(shuō)完。
由美國(guó)的Netflix公司出品的電視劇《王冠》(The Crown)上到導(dǎo)演、編劇下到演員、制作公司,全班人馬幾乎都是英國(guó)人,因此稱(chēng)之為美國(guó)人投資的英劇毫不為過(guò)。該劇集打造之用心絲毫不遜色于電影,無(wú)論畫(huà)面、臺(tái)詞、配樂(lè)抑或是編劇都實(shí)實(shí)在在地滲透出一股濃濃的英倫歷史劇的古典莊重和考究精致,其中大部分場(chǎng)景都是在皇宮拍攝的。劇中甚至多次采用古典音樂(lè)的著名片段,如Episode 03使用了瓦格納的歌劇,Episode 04使用了莫扎特的《安魂曲》等。
第一季的時(shí)間線從1947年持續(xù)到1956年,濃縮了20世紀(jì)50年代后歷史大事件背后的個(gè)人陰謀、浪漫愛(ài)情和政治競(jìng)爭(zhēng),講述伊麗莎白二世與丘吉爾在二戰(zhàn)后重塑英倫的故事。讓我們跟隨前五集的精彩臺(tái)詞和劇情來(lái)邂逅這位伊麗莎白二世。
場(chǎng)景1
George VI: Your party has won the election, and as … as their Sovereign, I invite you to form a government in my name.
背景鏈接:?jiǎn)讨瘟朗且聋惿锥赖母赣H,也是著名電影《國(guó)王的演講》中的主角,患有嚴(yán)重的口吃。二戰(zhàn)中,喬治六世夫婦并沒(méi)有理會(huì)內(nèi)閣“離開(kāi)英國(guó)”的建議,并于1939年發(fā)表著名演講,成為二戰(zhàn)中鼓舞英國(guó)民眾的精神支柱。戰(zhàn)爭(zhēng)中白金漢宮遭到德軍轟炸,國(guó)王與妻子險(xiǎn)些罹難。而國(guó)王夫婦隨后親自去倫敦視察被轟炸得最嚴(yán)重的地段,使王室在公眾中的威望得到了保證。本場(chǎng)景中國(guó)王像往常一樣口吃地祝賀丘吉爾贏得大選,并邀請(qǐng)他以喬治六世的名義(in my name)組建政府。
劃重點(diǎn):君主立憲制下的英國(guó)君主僅僅是“沒(méi)有行使實(shí)權(quán)”,而不是“根本沒(méi)有實(shí)權(quán)”,該過(guò)的流程還是得過(guò)。如果哪個(gè)會(huì)玩的英國(guó)君主真心想?yún)⑴c政治,理論上他具有解散議會(huì)、驅(qū)逐首相、對(duì)外宣戰(zhàn)等權(quán)力。
場(chǎng)景2
George VI: Though … probably wise to let the Princess Elizabeth undertake the Commonwealth tour? Hm? What say you?
Churchill: Is she up to it?
George VI: Yes, Id say so.
背景鏈接:?jiǎn)讨瘟酪呀?jīng)感到自己時(shí)日不多,于是打算讓女兒伊麗莎白接手(undertake)一些國(guó)家事務(wù),比如進(jìn)行英聯(lián)邦巡回訪問(wèn)(the Commonwealth tour)。
劃重點(diǎn):大家千萬(wàn)不要把Commonwealth理解為“共同富?!?,此處它的含義為“英聯(lián)邦”。另外后面的句子What say you是一句非常地道的表達(dá),意為“你怎么看呢”。接著丘吉爾問(wèn)道:“她準(zhǔn)備好了嗎?”這里的be up to sth.意為“勝任某事,有能力干某事”,也可表示“從事,忙于”。例如:“What are you up to now?”
場(chǎng)景3
Churchill: Call the Foreign Secretary. Tell him Hyde Park Corner. Hell understand. Has the Princess been notified?
Tommy: If you mean the new Queen? My understanding is not.
Churchill: Then I suggest we do so before it breaks on the wires.
背景鏈接:?jiǎn)讨瘟绹?guó)王在睡夢(mèng)中駕崩,消息第一時(shí)間傳到了唐寧街10號(hào)后,丘吉爾和皇室私人秘書(shū)Tommy進(jìn)行了上述對(duì)話。
劃重點(diǎn):英國(guó)皇室成員及重要人員去世向來(lái)都得取個(gè)代號(hào),從歷史原因上來(lái)看,是出于防止在消息傳遞過(guò)程中被中間人泄密而引起騷亂。喬治六世的駕崩代號(hào)為Hyde Park Corner;丘吉爾的代號(hào)是Operation Hope Not;伊麗莎白二世的代號(hào)是London Bridge is Down。雖然現(xiàn)任君主逝世的代號(hào)已被《衛(wèi)報(bào)》曝光,但是它的存在還是很有意義,畢竟儀式感還是要有的。而在本場(chǎng)景中,丘吉爾最后一句中的the wires就代指各種十分“敬業(yè)”的媒體。
場(chǎng)景4
Queen Mary: Dearest Lilibet … But you must put those sentiments to one side now, for duty calls. The grief for your fathers death will be felt far and wide. Your people will need your strength and leadership.... And while you mourn your father, you must also mourn someone else. Elizabeth Mountbatten. For she has now been replaced by another person, Elizabeth Regina. The two Elizabeths will frequently be in conflict with one another. The fact is, the Crown must win. Must always win.endprint
背景鏈接:聽(tīng)到國(guó)王駕崩的消息,急忙趕回國(guó)的伊麗莎白在下飛機(jī)前倉(cāng)促換裝時(shí)收到一封來(lái)自太王太后Queen Mary的書(shū)信。不得不提一下這位神奇的太王太后,她的一生經(jīng)歷了祖婆婆維多利亞女王、公公愛(ài)德華七世國(guó)王、丈夫喬治五世國(guó)王、大兒子愛(ài)德華八世國(guó)王、二兒子喬治六世國(guó)王、孫女伊麗莎白二世女王這六位英國(guó)君主的王位交替。Queen Mary見(jiàn)證了從維多利亞時(shí)代的空前繁榮到英聯(lián)邦成立的整個(gè)大英帝國(guó)的強(qiáng)盛與隕落。但就是這樣一位神奇的女性,卻是唯一一位在國(guó)王駕崩的舉國(guó)悲慟中提醒伊麗莎白即將作為君主需承擔(dān)的責(zé)任的人。
Queen Mary還在信中用了一個(gè)形象的比方告誡伊麗莎白:哀悼父親的同時(shí)還要為你自己哀悼,因?yàn)閺慕褚院竽悴荒茉僮鲆粋€(gè)無(wú)拘無(wú)束的伊麗莎白,而要成為一個(gè)行為處處得體的女王了,在個(gè)人情感和王權(quán)責(zé)任之間的沖突中,勝利者永遠(yuǎn)必須是女王的責(zé)任。于是,我們?cè)谥蟮膭〖锌吹搅艘粋€(gè)幾乎無(wú)可指摘并時(shí)時(shí)刻刻以大局為重的女王。在第二集的末尾,我們也能看到Queen Mary趕來(lái)向?qū)O女顫顫巍巍地行屈膝禮的場(chǎng)景,可見(jiàn)王權(quán)在英國(guó)得以長(zhǎng)盛不衰必有其原因。
劃重點(diǎn):這里的duty calls意為“責(zé)任在召喚”,far and wide意為“到處地,廣泛地”,比如:“Good news never goes beyond the gate, while bad news spreads far and wide.”
場(chǎng)景5
Edward VIII: Now, we barely make ends meet! Every day is a struggle.
Queen Mary: You live in great style from what Ive heard. Perhaps you should take a leaf out of your late brothers book.
背景鏈接:愛(ài)德華八世找Queen Mary訴苦,企圖從皇室攫取大筆錢(qián)財(cái),而Queen Mary并不買(mǎi)賬。要知道這位曾在位僅325天的國(guó)王和曾兩度結(jié)婚的有夫之?huà)D發(fā)生戀情,并且和納粹關(guān)系曖昧,一度引發(fā)憲政危機(jī),收到皇室、教會(huì)、人民、英國(guó)政府、澳大利亞政府、加拿大和南非政府發(fā)來(lái)的賀……不,是反對(duì),最終主動(dòng)退位,成為英國(guó)和英聯(lián)邦歷史上唯一自動(dòng)退位的國(guó)王。伊麗莎白女王一家始終認(rèn)為他的退位是對(duì)責(zé)任的推脫并最終導(dǎo)致了喬治六世的過(guò)勞死,因此女王才會(huì)立下“永不退位”的誓言。
劃重點(diǎn):make ends meet意為“收支相抵”,比如:“The poor little guy has to take two part-time jobs at the same time to make ends meet.”而take a leaf out of somebodys book原為“抄襲作業(yè)、剽竊”等含義,后引申為“模仿他人”。比如:“I should take a leaf out of Roberts book and start coming in at ten every morning—maybe then the boss will notice me!”
場(chǎng)景6
Clement Attlee: Why a Downing Street employee, working for the government, should come to me with this information? Ive read the Aeneid, Mr. Thurman. “Do not trust the horse, Trojans. I fear the Greeks even when they bring gifts.”
背景鏈接:唐寧街10號(hào)出了一個(gè)叛徒?1952年冬天,英國(guó)出現(xiàn)嚴(yán)重霧霾的征兆,下議院將數(shù)據(jù)預(yù)警提交給身為首相的丘吉爾,希望首相有所作為,然而他并未引起重視。唐寧街的政府工作人員Mr. Thurman知道后立刻將相關(guān)資料交給了工黨的黨魁Clement Attlee,并希望他能夠借此打敗丘吉爾。但剛大選落敗的Clement十分警惕,并表示不信任。
劃重點(diǎn):Aeneid即《埃涅阿斯紀(jì)》,這本書(shū)描寫(xiě)了特洛伊被希臘軍攻陷后,特洛伊英雄埃涅阿斯在天神護(hù)衛(wèi)下攜家出逃,輾轉(zhuǎn)到了意大利并建立了羅馬。希臘人攻打特洛伊城十年未果,想出一計(jì):希臘士兵假裝撤退,并建造了一個(gè)巨大的木馬留在城下,特洛伊人將木馬作為戰(zhàn)利品拉入城內(nèi)。特洛伊的祭司拉奧孔說(shuō):“Do not trust the horse, Trojans. Whatever it is, I fear the Greeks even when they bring gifts.”但特洛伊人沒(méi)有聽(tīng)從他的勸告,聽(tīng)信了一個(gè)自愿留下欺騙特洛伊人的希臘戰(zhàn)士的謊言,將木馬留在城內(nèi)。拉奧孔一怒之下把長(zhǎng)矛向木馬擲去,雅典娜派出海蛇勒死了拉奧孔和他的兩個(gè)兒子。最終祭司的憂慮果然成真,木馬里藏著希臘人,他們和城外駐軍里應(yīng)外合攻破了特洛伊城。“beware of Greeks bearing gifts”后引申為“小心那些突然對(duì)你太好的敵人”。
場(chǎng)景7
Radio: London has been brought to a halt by dense fog, which has descended overnight … There are reports of motorists abandoning their vehicles and continuing on foot. London Airport is expected to be closed ... Smoke from the capitals chimneys is being trapped at street level which is aggravating the fog ... Be careful out there, its a real pea souper.endprint
背景鏈接:從1952年12月5日前一夜里開(kāi)始,倫敦逐漸大霧彌漫,越來(lái)越濃,顏色由灰色變成黃綠色甚至黃褐色。因此英國(guó)人動(dòng)用“自黑”的技能,頗為形象地戲稱(chēng)大霧為a Pea Souper (豌豆湯)。到了晚上,市區(qū)能見(jiàn)度幾乎不到一米,個(gè)子高點(diǎn)兒的人甚至看不見(jiàn)自己的腳,除了地鐵外其他交通全部癱瘓。當(dāng)天晚上,很多人就已經(jīng)染上了呼吸道疾病。這場(chǎng)大霧從12月5號(hào)開(kāi)始一直籠罩著倫敦城,到了9號(hào)才漸漸散去。事后人們?cè)谔┪钍亢永锇l(fā)現(xiàn)了多具因看不見(jiàn)路而失足落水的人的尸體。第二年一份醫(yī)學(xué)研究發(fā)現(xiàn),這場(chǎng)大霧造成約4000多人死亡,而到了1953年12月底的時(shí)候,這個(gè)數(shù)字上升到了12000多人。然而這時(shí),首相丘吉爾最關(guān)心的卻是——阻止女王的丈夫?qū)W習(xí)飛行。這個(gè)女王還能忍?于是有了下面場(chǎng)景九的女王召見(jiàn)丘吉爾。
劃重點(diǎn):這里我們可以集中發(fā)現(xiàn)很多中英文語(yǔ)言差異的現(xiàn)象,比如,英文常用物稱(chēng)而不是人稱(chēng)作主語(yǔ),英文的謂語(yǔ)多用被動(dòng)而不是主動(dòng),這段話中的“London has been brought to a halt”“London Airport is expected to be closed”“Smoke from the capitals chimneys is being trapped”都是被動(dòng)和物稱(chēng)作主語(yǔ)的典型例證。
場(chǎng)景8
Mr. Thurman: How much longer are you going to give the old man? Their majority is tiny. A vote of no confidence and hell be toppled (將……推翻). You know what he calls you?
Clement Attlee: Yes, I know. A sheep in sheeps clothing.
背景鏈接:向Clement Attlee投誠(chéng)的職員Mr. Thurman幾番表達(dá)誠(chéng)意卻不見(jiàn)Clement有所動(dòng)靜,于是催促Clement啟動(dòng)不信任投票,但Clement依然無(wú)動(dòng)于衷,于是Mr. Thurman很生氣地激將道:“你知道他(丘吉爾)叫你什么嗎?”Clement表示繼續(xù)“面癱”:“知道,披著羊皮的羊?!?/p>
劃重點(diǎn):A sheep in sheeps clothing源自習(xí)語(yǔ)a wolf in sheeps clothing (披著羊皮的狼),后者用于形容“假裝意氣相投但實(shí)際上懷著惡毒意圖的人”,但此處丘吉爾將之改成了“披著羊皮的羊”,是一句著名的對(duì)政敵赤裸裸的諷刺。要知道,丘吉爾不僅曾獲得諾貝爾和平獎(jiǎng)提名,更是1953年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的獲得者,因此其嘴仗功夫也十分了得。
場(chǎng)景9
Elizabeth: There is a delicate matter which I felt I needed to discuss with you in person.
Churchill: Concerning what?
Elizabeth: Your position, as Prime Minister.
[之后畫(huà)面轉(zhuǎn)到丘吉爾與妻子談?wù)撨@次與伊麗莎白女王的見(jiàn)面。]
Churchill: At that point she hesitated and then she asked me to pick either Khawaja Nazimuddin of Pakistan or Sidney Holland of New Zealand.
Clementine: Whatever for?
Churchill: To sit next to at dinner!
背景鏈接:針對(duì)丘吉爾在倫敦大霧中持續(xù)不作為卻只關(guān)心禁止女王的丈夫?qū)W習(xí)飛行,女王很生氣,打算行使她擁有的三個(gè)重要權(quán)力——咨詢(xún)、提供意見(jiàn)和警告——之一,警告丘吉爾并勸其離職。英國(guó)女王的這三個(gè)權(quán)力其實(shí)并不是花拳繡腿,事實(shí)上,1957年首相安東尼.艾登引咎辭職后,保守黨曾求助于女王裁定讓保守黨黨魁哈羅德.麥克米倫擔(dān)任首相,最終哈羅德當(dāng)選。
從丘吉爾和妻子Clementine的談話中我們可以得知,女王在見(jiàn)到首相前的片刻,大霧突然奇跡般地散去了,女王立刻把要討論的話題轉(zhuǎn)移到一個(gè)無(wú)關(guān)緊要的議題上。Position可以指“職位”也可以指“座位”,伊麗莎白的這一用詞聰明地利用了雙關(guān),既警告了丘吉爾,又給了他臺(tái)階下,并以此展現(xiàn)了王權(quán)的威嚴(yán),還為自己的丈夫爭(zhēng)取了學(xué)習(xí)飛行的機(jī)會(huì)。
劃重點(diǎn):除position外,post也可指“職位”,2010年四級(jí)閱讀中曾出現(xiàn)過(guò)一次:“Helen Lee took a 70% cut in salary when she moved from a senior post in Abbott Laboratories to a medical department at the University of Cambridge.” 另外concerning意為“關(guān)于”,相當(dāng)于about,示例:“What do you know concerning this?”What for基本等于why,如:“What are you doing this for?”
場(chǎng)景10
Philip: What is this? Hide and seek?
Elizabeth: I told you not to overstep the mark.
Philip: I made it clear, carte blanche or nothing at all.
背景鏈接:女王即將加冕,丈夫菲利普負(fù)責(zé)她的加冕禮,他決定讓媒體全程直播這一盛況,而政府覺(jué)得這樣做有失體統(tǒng),于是雙方相持不下,菲利普親王表示要么一手包辦要么不干。最終女王同意直播,但要求丈夫在加冕禮上向他下跪。
劃重點(diǎn):carte blanche是一個(gè)法文詞匯,原義為“空白的紙”。在17世紀(jì),交戰(zhàn)雙方中的戰(zhàn)敗方會(huì)無(wú)條件投降并遞交一個(gè)協(xié)議給戰(zhàn)勝方,這張紙上除了司令官署名外什么都沒(méi)有,戰(zhàn)勝方可以隨意開(kāi)條件,因此到了18世紀(jì)這個(gè)詞就引申為“全權(quán)委托”的含義。
耄耋之年、超長(zhǎng)待機(jī)、橡皮圖章,如果你不了解伊麗莎白,你可能會(huì)用這些詞語(yǔ)形容她。但現(xiàn)在你無(wú)法否認(rèn)這位富有傳奇色彩的老太太在全球擁有的十足魅力。她以自己對(duì)王國(guó)的出色工作和責(zé)任感捍衛(wèi)了王權(quán),在英國(guó)百姓心目中樹(shù)立了完美的女王形象。endprint