孫 曼
(湖北工程學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 孝感 432000)
字幕翻譯用于翻譯教學(xué)的可行性研究
孫 曼
(湖北工程學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 孝感 432000)
翻譯教學(xué)是一門理論與實(shí)踐相結(jié)合的課程。影視字幕翻譯不同于傳統(tǒng)的文本翻譯,它具有多模態(tài)性,要求綜合運(yùn)用翻譯法,而且能對觀影者產(chǎn)生動(dòng)機(jī)上、注意力上和情感上的影響,因此可應(yīng)用于普通高等院校英語專業(yè)的翻譯教學(xué)。影視字幕翻譯的試點(diǎn)教學(xué)表明,字幕翻譯教學(xué)可以靈活應(yīng)用于課堂教學(xué)和遠(yuǎn)程教學(xué),可以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,發(fā)展學(xué)生的聽譯能力;要把字幕翻譯更好地應(yīng)用于英語教學(xué),需要設(shè)計(jì)用于教學(xué)的字幕翻譯軟件,創(chuàng)建相應(yīng)的門戶網(wǎng)站。
字幕翻譯;翻譯教學(xué);字幕編輯軟件
根據(jù)《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》要求,本科階段的翻譯教學(xué)應(yīng)該以培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際翻譯能力為目標(biāo)。但是,當(dāng)下翻譯教學(xué)的實(shí)際卻體現(xiàn)出與學(xué)生及社會(huì)發(fā)展的需求之間的差距:學(xué)生所學(xué)的翻譯理論與日常翻譯實(shí)踐脫節(jié);學(xué)生想學(xué)的內(nèi)容和課堂傳授的知識脫節(jié)[1],學(xué)生覺得課堂上沒學(xué)到實(shí)際有用的東西,畢業(yè)后很難從事職業(yè)翻譯活動(dòng)。[2]英語專業(yè)人才的培養(yǎng)要適應(yīng)社會(huì)發(fā)展和用人市場的需求。翻譯學(xué)習(xí)歷來注重實(shí)踐,但這句話在教學(xué)實(shí)踐中往往流于形式。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)由于翻譯教材落后、譯例陳舊等客觀原因,造成學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣不高,無法勝任現(xiàn)實(shí)社會(huì)的翻譯活動(dòng)。雖然現(xiàn)在翻譯教學(xué)的改革也在全面進(jìn)行,但是學(xué)生參加社會(huì)翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì)還是比較少。據(jù)筆者觀察,只有一些主觀能動(dòng)性較強(qiáng)的學(xué)生會(huì)參加各類筆譯或口譯證書的考試,在一些翻譯公司做兼職或參加影視字幕組的自娛自樂。麻爭旗教授在2012年全國首屆影視翻譯論壇上指出,大學(xué)不是作坊,大學(xué)的主要職能有三:(1)生產(chǎn)知識——理論建設(shè),(2)培養(yǎng)人才——課程建設(shè),(3)服務(wù)社會(huì)——參與實(shí)踐。影視翻譯正是一門能夠充分實(shí)現(xiàn)這三者相結(jié)合的新興課程。
影視翻譯涵蓋字幕翻譯(subtitling)和配音(dubbing)、譯配解說(voice-over)、媒體口譯、(戲劇中的)舞臺字幕翻譯,為聽覺障礙者配語內(nèi)字幕,為視力障礙者做聲音描述等。[3]字幕和配音是當(dāng)下影視翻譯中最主要的兩種方式。字幕就是在保留影視原聲的情況下將源語譯為目的語并疊印在屏幕下方的文字。配音教學(xué)主要集中在幾所影視院校,如北京電影學(xué)院的表演配音班、同濟(jì)大學(xué)電影學(xué)院的影視配音專業(yè)。中國傳媒大學(xué)的影視譯制專業(yè),是國內(nèi)唯一提供系統(tǒng)影視翻譯課程的教學(xué)單位[4],另有幾所學(xué)校將影視翻譯課程列入翻譯教學(xué)計(jì)劃,如北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)等。當(dāng)前,國外已有二三十所高校開設(shè)影視譯制課程,培養(yǎng)本科、碩士和博士人才,如英國曼徹斯特大學(xué)、英國帝國理工大學(xué)、英國利茲大學(xué)、英國薩里大學(xué)、西班牙巴塞羅那自治大學(xué)、意大利帕爾馬大學(xué)、葡萄牙萊里亞理工大學(xué)等。他們主要研究歐洲的幾種主要語言影視文本的語際翻譯(intralingual translation)和語內(nèi)翻譯(interlingual translation)。我國的影視翻譯主要集中在影視作品的語際翻譯層面,對字幕翻譯進(jìn)行系統(tǒng)研究的時(shí)間還不長,研究方法還不確定,研究內(nèi)容主要集中在以下幾個(gè)方面:對國內(nèi)外影視翻譯的綜述,對字幕翻譯原則和技巧的探討,多種翻譯理論在字幕翻譯中的應(yīng)用,以及文化視角下的研究和影視個(gè)案分析等。[5]本課題結(jié)合前期的研究成果和教學(xué)中的試點(diǎn)研究(pilot study),探討字幕翻譯在普通高等院校英語專業(yè)的翻譯教學(xué)中應(yīng)用的可行性問題,并對字幕翻譯在教學(xué)中的實(shí)際應(yīng)用提出建議。
1.影視文本的多模態(tài)性。影視文本的翻譯活動(dòng)不同于“傳統(tǒng)”的文本翻譯。原因如下:(1)觀眾通過兩個(gè)信道接收信息:聽,看;(2)翻譯中顯現(xiàn)出來的顯著的無狀語成分;(3)視頻中語言和非語言的因素同步出現(xiàn);(4)翻譯過程中視頻資料可循環(huán)放映;(5)影視翻譯可以預(yù)先借助劇本或電影腳本。
聽覺和視覺,口頭語言和非語言因素的相互結(jié)合,構(gòu)成了影視文本的四個(gè)基本組成成分,即聽覺acoustic到口頭語言verbal(對話dialog),聽覺到非語言因素nonverbal (配樂score,畫外音sound),視覺visual到非語言因素nonverbal(圖像image),視覺visual到語言文字verbal component(字幕subtitles)四種時(shí)空關(guān)系,它們反映了視聽文本各模態(tài)之間呈現(xiàn)的關(guān)系,以及視聽文本與字幕翻譯所呈現(xiàn)出的多種模態(tài)之間的關(guān)系。
各模態(tài)之間要實(shí)現(xiàn)同步,時(shí)間和空間就會(huì)受到限制,這就跟一般的文本翻譯不同,不能逐字對譯。跟純文本翻譯要實(shí)現(xiàn)的語篇連貫不同,電影屏幕上對白字幕行與行之間表面上看起來是支離破碎的,但它是通過上下文語境和其他模態(tài)的幫助確立的流暢的語篇,視覺和聲音都是意義的本質(zhì)組成部分,不僅僅是對語言的修飾成分。而且影視文本跟書面文本不同,影視作品都有瞬時(shí)性,一般不會(huì)倒回去重看,這一特性決定了影視語言翻譯要把握易懂的原則,譯文必須流暢通順,意義明了,盡量避免生僻的詞匯和復(fù)雜的長句,保證觀眾在很短的時(shí)間內(nèi)迅速抓住語句的主旨,跟上劇情的發(fā)展。
影視文本的多模態(tài)性要求學(xué)生或譯者從“絕對忠實(shí)”中解放出來,把注意力放在所聽到語言的核心思想上。而且,字幕翻譯有視覺語境(比如,人物面部表情、動(dòng)作、語調(diào)),它們都較明確,都可以幫助觀眾理解涵義,因此這些因素也應(yīng)該考慮到字幕翻譯中去。影視文本的這些不同于其他文本的翻譯特征,更多地強(qiáng)調(diào)歸化策略下的翻譯方法——改譯、省略、壓縮。而且學(xué)生在學(xué)習(xí)使用字幕編輯軟件把字幕添加到視頻的活動(dòng)中,能體會(huì)到為什么字幕翻譯強(qiáng)調(diào)使用省略和壓縮的翻譯策略和技巧。因此,做字幕翻譯也有利于提升學(xué)生的翻譯意識,做到翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合,恰當(dāng)處理影片中的幽默、諷刺、文化典故、隱喻、文字游戲和多種語言共存現(xiàn)象。[6]
2.字幕翻譯教學(xué)是多種教學(xué)法的融合。字幕翻譯的教學(xué)活動(dòng),包含了三種廣泛應(yīng)用的外語教學(xué)法:翻譯教學(xué)法、視聽法、任務(wù)型教學(xué)法(交際教學(xué)法的發(fā)展)。
對于外語教師來說,課堂教學(xué)中需要多樣的技術(shù)和教學(xué)資源,為了提高外語學(xué)習(xí)效果,視聽材料以各種方式在課堂上廣泛應(yīng)用。視聽材料基于它豐富的語境,是強(qiáng)有力的教學(xué)工具,能對觀影者產(chǎn)生動(dòng)機(jī)上、注意力上和情感上的影響,進(jìn)而促進(jìn)聽力的發(fā)展。[7]
Bates曾對視頻資料的特性進(jìn)行過描述, 指出視頻是一種強(qiáng)大的學(xué)習(xí)媒介,如:提取信息,敘述可視化,便于學(xué)生進(jìn)行識別和認(rèn)同。[8]而且?guī)ё帜坏挠耙暡牧嫌腥缦绿厥鈨?yōu)點(diǎn):(1)同一信息由多種模態(tài)同時(shí)展現(xiàn):口頭語言,文本文字,視覺信息[9];(2)能提升學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)相對較弱的學(xué)生對單詞和其他學(xué)習(xí)內(nèi)容的學(xué)習(xí)效果;(3)字幕為讀的技能和聽的技能之間架起了橋梁。[10]
Neves認(rèn)為翻譯方向的學(xué)生在參加了字幕課程后學(xué)到的技能和語言意識可以表現(xiàn)在其他課程上[11]。因?yàn)樽帜环g學(xué)習(xí)是翻譯法和視聽法的結(jié)合,是語言學(xué)習(xí)的有效方法。而且除了做翻譯還需要其他做字幕過程中要用到的技能,如一般的電腦運(yùn)用技能,字幕翻譯軟件、字幕外掛軟件的使用和格式轉(zhuǎn)換等。
字幕翻譯教學(xué)制定了學(xué)習(xí)任務(wù)后,先給出一些入門級任務(wù),要求學(xué)生根據(jù)老師的教學(xué)目標(biāo),翻譯一段電影片段或補(bǔ)全一段電影字幕。不像多數(shù)外語教學(xué)課堂活動(dòng),字幕翻譯活動(dòng)很具體實(shí)際,學(xué)生可以同其他同學(xué)和老師交流分享學(xué)習(xí)成果。字幕翻譯學(xué)習(xí)法使學(xué)生的被動(dòng)學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)向主動(dòng)學(xué)習(xí),他們自己給影視資料添加字幕,做出自己的字幕翻譯成品,因而更有樂趣和積極性。
1.字幕翻譯的試點(diǎn)教學(xué)。當(dāng)前國內(nèi)還沒有用于影視翻譯教學(xué)的教材,也沒有為教學(xué)而設(shè)計(jì)的專門的字幕翻譯軟件?,F(xiàn)在市面上有供學(xué)生免費(fèi)使用的字幕軟件Time Machine、Aegisub、PopSub、subtitle workshop等,它們都有進(jìn)行字幕編輯和校對的時(shí)間軸。筆者認(rèn)為,本研究的目的是字幕翻譯在外語教學(xué)過程中的作用,但制作字幕的技術(shù)性細(xì)節(jié)和壓制字幕也應(yīng)當(dāng)了解。
字幕翻譯的教學(xué)對象相對于普通的外語教學(xué)來說,適用于中級或高級水平的學(xué)生,課堂學(xué)習(xí)需要配有電腦的多媒體教室,并且能在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下進(jìn)行,適用于一般教學(xué)大綱(下)。字幕翻譯練習(xí)的結(jié)果可以由老師和同學(xué)來共同評價(jià)(包括語言、文體風(fēng)格等)。
本研究的教學(xué)對象為英語翻譯專業(yè)三年級學(xué)生(50人),網(wǎng)絡(luò)上用于做字幕翻譯的影視資料較充足。課堂要求為:相關(guān)學(xué)生做大約三分鐘的視頻資料的字幕翻譯講解與展示。課前學(xué)生字幕翻譯準(zhǔn)備過程如下:
(1)學(xué)生按老師分組要求開始準(zhǔn)備字幕翻譯,選取適宜視頻資料。
(2)學(xué)生反復(fù)聽視頻片段,大約三分鐘的視頻需要半個(gè)小時(shí)完成聽譯過程。添加和編輯字幕后保存文檔,壓制字幕到視頻,最后將其使用的字幕編輯軟件、字幕壓制軟件和成品視頻發(fā)送給老師,老師批改,給予反饋。
(3)學(xué)生下載老師修改過的字幕配著電影一起看。
2.字幕翻譯的教學(xué)界面。字幕翻譯的教學(xué)界面是subtitle workshop的基本應(yīng)用,本軟件是免費(fèi)軟件,操作比較簡單。首先要給學(xué)生講解軟件的基本使用方法,字幕翻譯的基本要求,然后進(jìn)行實(shí)際操作練習(xí)(如圖1所示)。
首先,點(diǎn)擊影片按鈕,打開相關(guān)視頻;其次,點(diǎn)擊文件按鈕下拉菜單,打開新建字幕;再次,確定一條字幕的開始位置(Alt +C)和結(jié)束位置(Alt +V),在右下長方形框內(nèi)輸入翻譯好的文字。做下一條字幕需要在中下白色方框內(nèi)用右鍵點(diǎn)擊插入字幕,可再次設(shè)置一條字幕的開始和結(jié)束位置,并輸入翻譯好的文字,依此類推,直到做完最后一條字幕的翻譯,Ctrl+S保存,并且選擇SubRip格式保存。字幕的展示需要用主流的影音播放器打開視頻,Alt +0手動(dòng)載入字幕,此時(shí)保存的字幕將顯示在視頻中。本字幕翻譯軟件還可以設(shè)置字幕的位置、顏色、字體,鑒于當(dāng)下院線電影的字幕都是白色和黃色黑體字,我們要求學(xué)生使用白色黑體。
圖1 字幕翻譯軟件操作界面
實(shí)際教學(xué)中學(xué)生也選擇使用愛剪輯、字幕大師、視頻編輯專家、Arctime、Aegisub等軟件。
1.教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。
(1) 運(yùn)用靈活。字幕翻譯教學(xué)可以靈活應(yīng)用于課堂教學(xué)和遠(yuǎn)程教學(xué)。無論學(xué)生人數(shù)多少,有大量的視頻資料可以選擇(電影場景、教學(xué)材料等),也可以利用大量的網(wǎng)絡(luò)資源,可以根據(jù)學(xué)生水平(初級、中級、高級)選取恰當(dāng)?shù)囊曨l長度。
(2)場景真實(shí)(發(fā)展聽譯能力)。字幕翻譯教學(xué)給學(xué)生提供了真實(shí)的專業(yè)翻譯環(huán)境,但是我們的教學(xué)不是培養(yǎng)專門的字幕翻譯工作者,而是讓我們的外語教學(xué)融入真實(shí)環(huán)境之中。同樣,此教學(xué)也適用于自學(xué)和遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)、自我評價(jià)等。從提高語言技能的角度來說,字幕翻譯需要學(xué)生具備以下技能:1)記筆記,總結(jié)整個(gè)獨(dú)白或一幕劇。2)為了達(dá)到字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn)必須注意以下方面:視覺空間、信息銜接、連貫。3)融合自上而下法(先泛聽,抓住要點(diǎn))和自下而上法(后精聽,聽細(xì)節(jié))。
影視文本可以按照不同風(fēng)格、真實(shí)性、相關(guān)性和固有的復(fù)雜程度來確定。根據(jù)教學(xué)場景,觀看視頻和做字幕的過程不但可以獲取信息,可以欣賞,可以評論,還可以移情[12],而且這種過程還可以讓學(xué)生認(rèn)識到語言作為交流工具的特殊性。如說話者的呈現(xiàn)方式、語速、口語、信息量和語言密度、視覺對口頭語言的協(xié)助。
2.教學(xué)建議。從技術(shù)層面上看,現(xiàn)階段,字幕翻譯教學(xué)只能使用專業(yè)的字幕翻譯工具軟件,唯一的缺憾是所有這些軟件不是為外語翻譯教學(xué)所專門設(shè)計(jì)的。眼下,如果能設(shè)計(jì)出符合學(xué)生學(xué)習(xí),而且不需要教師具備很高的計(jì)算機(jī)水平就能使用友好界面去教學(xué)的軟件,比如在說明書的幫助下,通過向?qū)С绦騺硎褂?,則更好。
創(chuàng)建一個(gè)門戶網(wǎng)站也是可行的,以此用來提供信息和發(fā)布成果(如作業(yè)展示、提供相關(guān)鏈接、提好的練習(xí)材料)。網(wǎng)站還應(yīng)該包含論壇,方便學(xué)生討論字幕翻譯的相關(guān)知識內(nèi)容,也可以作為網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)的平臺,為學(xué)生學(xué)習(xí)提供便利,還可以提供課程和班級管理,起到存儲、共享和發(fā)布的作用。網(wǎng)絡(luò)平臺的使用,可以促進(jìn)視頻剪輯資料庫的建設(shè),包括多種語言和不同難易程度的資料庫,以便為后續(xù)學(xué)習(xí)提取翻譯資料。
字幕翻譯教學(xué)應(yīng)用在外語教學(xué)的環(huán)境中是合理可行的。這種蘊(yùn)含文化因素的任務(wù)型學(xué)習(xí)方式,將學(xué)生置于高度真實(shí)的語言環(huán)境中,可以促進(jìn)主動(dòng)學(xué)習(xí),提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極主動(dòng)性。
[1] 張柏然,許鈞.面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究[M].北京:商務(wù)印書館,2002:615.
[2] 李德鳳,胡牧.翻譯教學(xué)研究:回顧與展望(1980-2006)(下)[J].中國科技翻譯,2009(3):46.
[3] Oreo P.Topics in Audiovisual Translation[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995:7-8.
[4] 金海娜,付江.影視英譯課程教學(xué)的實(shí)踐與思考[J].現(xiàn)代傳媒(中國傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)),2013(12):157.
[5] 劉大燕,樊子牛,王華.中國影視翻譯研究14年發(fā)展及現(xiàn)狀分析[J].外國語文,2011(1):105-106.
[6] 肖維青.學(xué)術(shù)性·職業(yè)性·趣味性——“影視翻譯”課程教學(xué)探索[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2010 (3):67.
[7] Baltova I.The impact of video on the comprehension skills of core French students[J].The Canadian Modern Language Review ,1994 (3):510.
[8] Bates A W.Using video in higher education[EB/OL].(1985-06-21)[2017-03-06]http://files.eric.ed.gov/fulltext/ED274328.pdf.
[9] Baltova I. Multisensory Language Teaching in a Multidimensional Curriculum:The Use of Authentic Bimodal Video in Core French[J].The Canadian Modern Language Review, 1999 (1):33.
[10] Borrás I, Lafayette R C.Effects of Multimedia Courseware Subtitling on the Speaking Performance of College Students of French[J].Modern Language Journal,1994(1):61.
[11] Neves J.Language awareness through training in subtitling[M]//Orero P.Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins,2004:127.
[12] Rost M.Teaching and researching listening[M].London:Longman, 2003: 158.
(責(zé)任編輯:張曉軍)
A Study of Feasibility Concerning Subtitling Translation in Translation Teaching
Sun Man
(School of Foreign Languages, Hubei Engineering University, Xiaogan, Hubei 432000,China)
There is need to integrate theory with practice in the process of translation teaching and learning. Subtitling has the characteristics of multimodality, which is different form pure text translation. Subtitling is a combination of several English teaching methods. It has an impact of motivation, attention and affection on the viewers, and is suitable to be adapted in translation teaching for English majors at colleges and universities. The pilot study has shown that subtitling can be operated both in the classroom and long-distance teaching. It might increase students’ learning interest, develop their listening and translation abilities. It is suggested that there is need to design special translation software for the purpose of teaching and create relevant web portal.
subtitling translation;translation teaching and learning;subtitling software
2017-03-25
湖北工程學(xué)院科學(xué)研究項(xiàng)目 (r2011013)。
孫 曼(1976- ),女,湖北孝感人,湖北工程學(xué)院外國語學(xué)院講師,英語語言文學(xué)碩士。
H319.3
A
2095-4824(2017)04-0073-04