張婷婷
【摘要】眾所周知,不同文化背景下的英漢習(xí)語(yǔ)差異是非常之大的,英漢習(xí)語(yǔ)當(dāng)中蘊(yùn)含著的是完全不同的文化信息和特色民族文化,深入研究,就會(huì)發(fā)現(xiàn)其中的趣味。本文將就文化差異背景下英漢習(xí)語(yǔ)差異進(jìn)行深入的分析與探究。
【關(guān)鍵詞】文化差異 英漢習(xí)語(yǔ) 差異分析
何為習(xí)語(yǔ),其代表的是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,結(jié)構(gòu)固定而凝練、內(nèi)涵豐富且深刻。英漢習(xí)語(yǔ),雖然有著非常大的差異,但是,都是人類文明發(fā)展史上的重要成果,其代表的是不同文化背景下,獨(dú)有的民俗文化。因?yàn)闁|西方民族,無(wú)論是在地理位置、宗教信仰、發(fā)展歷史還是在生活習(xí)慣上面都有著非常大的差異,所以,導(dǎo)致英漢習(xí)語(yǔ)差異非常之大。以下是我結(jié)合自己多年的相關(guān)工作經(jīng)驗(yàn),就其中涉及到的幾個(gè)問(wèn)題提出自己的幾點(diǎn)看法和建議。
一、關(guān)于導(dǎo)致英漢習(xí)語(yǔ)文化差異的原因分析
1.地理環(huán)境。中西方國(guó)家的地理位置不一樣的,環(huán)境也是不盡相同的。這就導(dǎo)致中西方國(guó)家的人們對(duì)于同一種自然現(xiàn)象有著不同的理解。
比如,在我們的心目當(dāng)中,東風(fēng)是美好的象征,因?yàn)楣螙|風(fēng)意味著春天的到來(lái),而春天意味著文段,東風(fēng)吹綠了中華大地,同時(shí)也喚醒了沉睡的萬(wàn)物,所以,我們中國(guó)人對(duì)東風(fēng)有著一種獨(dú)有的偏愛(ài)。而在英國(guó),則恰恰相反,他們是不喜歡刮東風(fēng)的,因?yàn)闁|風(fēng)對(duì)他們來(lái)說(shuō)意味著寒冷,從歐洲大陸吹過(guò)來(lái),就會(huì)導(dǎo)致溫度下降,所以,英國(guó)人并不喜歡東風(fēng)。在英國(guó)的言語(yǔ)當(dāng)中有一句關(guān)于東風(fēng)的表述:When the wind isin the east,its good for neither man nor beast,我們翻譯過(guò)來(lái)就是東風(fēng)到,寒風(fēng)吹,對(duì)人對(duì)畜都不好,可見(jiàn),英國(guó)人對(duì)西風(fēng)是有多么的討厭。比起東風(fēng),英國(guó)人非常喜歡西風(fēng),因?yàn)橐杂?guó)的地理位置來(lái)說(shuō),刮西風(fēng)意味著春天的來(lái)臨,諺語(yǔ)有“O,Wind,if winter comes,can spring be far behind”。這就是地理環(huán)境差異所導(dǎo)致的英漢習(xí)語(yǔ)的差異。
2.民俗習(xí)慣。關(guān)于這一點(diǎn),我想借助中西方人群對(duì)狗的態(tài)度來(lái)分析英漢習(xí)語(yǔ)的差異。漢語(yǔ)中稱其為“狗”,英語(yǔ)中稱其為“dog”,對(duì)同一個(gè)物種,在中西方的文化中卻具有著截然不同的價(jià)值觀念。雖然現(xiàn)在的中國(guó)人都喜歡把狗當(dāng)作寵物來(lái)養(yǎng),但是,追溯歷史,我們不難發(fā)現(xiàn),狗在我們的漢語(yǔ)文化中,地位是非常低微的,甚至將狗當(dāng)作是讓人非常討厭的東西,形象自然也是非常負(fù)面的,與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)也都帶有貶義,比如“狗急跳墻”。而在西方,“dog”是西方人最心愛(ài)的寶貝之一,他們真心將“dog”當(dāng)作是自己的朋友,從習(xí)語(yǔ)當(dāng)中就能夠看出來(lái),比如top dog、lucky dog 等等,中文翻譯過(guò)來(lái)都是最重要的人、幸運(yùn)兒等等,此外,西方人也經(jīng)常用 dog 來(lái)描述人的狀態(tài),比如:sick as a dog、dog tired等等,可見(jiàn),dog 在西方人心目中的重要位置。
3.宗教信仰。在我國(guó),信仰人數(shù)最多的就是佛教,古中國(guó)也是佛教的發(fā)源地之一,所以,很多的中國(guó)人相信佛祖的力量,認(rèn)為佛在照拂著我們中華大地,所以,有很多與佛相關(guān)的習(xí)語(yǔ),比如:“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”、“借花獻(xiàn)佛”等等,足以看出我國(guó)對(duì)佛教的重視。
二、內(nèi)容和習(xí)慣完全不同的英漢習(xí)語(yǔ)表達(dá)分析
因?yàn)槲幕町惖牟煌?,而大致其在?yīng)用這些習(xí)語(yǔ)時(shí)是非常容易出現(xiàn)誤解的情況的,各種類型的英漢習(xí)語(yǔ),如果,不同文化背景的人,僅僅從字面來(lái)理解意思的時(shí)候,就會(huì)造成很大的誤解,而只有真正了解其字面背后所代表的文化含義的時(shí)候,才能夠真正體會(huì)到習(xí)語(yǔ)的意思。
舉例說(shuō)明:在西方國(guó)家,有一句習(xí)語(yǔ):He was quarrel some and ready to fight at the drop of a hat.如果我們不能理解其內(nèi)涵,單純地從字面來(lái)進(jìn)行理解,大致意思就是:這個(gè)人非常愛(ài)吵架,就連帽子掉到了地上也會(huì)和人爭(zhēng)吵一番。這句話的字面意思和其本質(zhì)意思有著非常大的反差,這句話出現(xiàn)的背景是在中世紀(jì),歐洲當(dāng)時(shí)非常流行的一種風(fēng)氣,叫作決斗,在決斗之前,人們都會(huì)將自己頭上的帽子狠狠地甩到地上,這也是決斗開始的重要標(biāo)志,久而久之,這句習(xí)語(yǔ)的含義也發(fā)生的轉(zhuǎn)變,僅僅保留了“at the drip of a hat”,這一部分,現(xiàn)在的含義就是轉(zhuǎn)眼之間。
還有,在上文中提到,中國(guó)人關(guān)于狗的習(xí)語(yǔ)都是帶有不同程度的貶義的,比如:狗急跳墻、狗仗人勢(shì)、狼心狗肺等等,而在西方,狗是他們最忠誠(chéng)也是最可靠的朋友。所以,下面我將就一些英漢習(xí)語(yǔ)來(lái)舉例說(shuō)明,讓大家更深入地了解和掌握這些習(xí)語(yǔ)所代表的文化知識(shí)。
1. Pandoras box.潘多拉的盒子,翻譯成中文就是 災(zāi)禍的根源。
2. A catch-22situation 中文翻譯是不可擺脫的困境。
3. A snake in the grass. 虛假的朋友。
4. An Uncle Tom.湯姆叔叔,代表的是忍辱負(fù)重、不敢反抗的人。
5. The sword of Damocles. 大禍臨頭。
6. Achilles heel. 中文翻譯是唯一致命的弱點(diǎn)。
從這幾個(gè)簡(jiǎn)單的習(xí)語(yǔ)當(dāng)中,我們便不難看出,中西方文化的差異,在英漢習(xí)語(yǔ)中存在著巨大的差異。
三、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,我們要知道,語(yǔ)言和文化,是共生的關(guān)系,語(yǔ)言是文化的外在表現(xiàn)形式,文化需要借助語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行體現(xiàn),在英漢習(xí)語(yǔ)當(dāng)中,有太多太多的習(xí)語(yǔ)都體現(xiàn)出了東西方文化的差異,我們要想正確翻譯,就不僅僅是積累中西方漢語(yǔ)和英語(yǔ)的詞匯,而是要深入了解中西方的文化、風(fēng)速、宗教信仰等等之間的差異性,要全面了解清楚習(xí)語(yǔ)的來(lái)源。
參考文獻(xiàn):
[1]高磊.文化差異視角下的英漢習(xí)語(yǔ)翻譯對(duì)比與分析[J].青年文學(xué)家,2016(8Z).
[2]金前英.從文化差異的角度探析英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯[J].英語(yǔ)廣場(chǎng):學(xué)術(shù)研究,2016(7):62-63.
[3]劉孝.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯之我見(jiàn)[J].青年時(shí)代,2016 (12):204-204.endprint