国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯特性視域下漢語文化負載詞語英譯探析

2017-09-06 14:09:41包天虹
安徽文學·下半月 2017年8期
關(guān)鍵詞:英譯

包天虹

摘 要:語言是社會的產(chǎn)物,是人類交流必不可少的工具。語言是文化傳播的載體,而翻譯是進行語言交流的重要手段,為了各國之間更好地進行交流,必須要正確處理在翻譯過程中因為文化差異而造成的語言表達方式的不同。由于這種不同文化之間的差異,在翻譯中不可避免地會出現(xiàn)文化缺失和文化沖突的現(xiàn)象。①所以,在翻譯過程中,同時考慮語言的語義和文化含義是必不可少的。

關(guān)鍵詞:翻譯特性 漢語文化詞 英譯

一、引言

語言是社會的產(chǎn)物,是人類交流必不可少的工具。而隨著經(jīng)濟全球化和文化多元化成為整個世界的主流趨勢,中國同世界上的許多國家都建立了友好關(guān)系,如何將漢語更準確地傳播給世界是許多學者面臨的一大重要課題。

翻譯在文化傳播的過程中起著至關(guān)重要的作用,而翻譯并不是完全的語言活動,勒弗維爾指出:“翻譯并非在兩張語言的真空進行,而是在兩種文學傳統(tǒng)的語境下進行的。譯者作用于特定時間的特定文化之中。他們對自己和自己文化的理解,是影響他們翻譯方法的諸多因素之一?!雹诒疚膶姆g的五大特性,即社會性、文化性、符號轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性淺析漢語文化詞語的翻譯過程,從而更好更準確地向全世界傳播我國的傳統(tǒng)文化。

二、翻譯之特性

(一)翻譯的社會性

翻譯不是一個簡單的文字轉(zhuǎn)換的過程,其中社會因素就對翻譯有著不可忽略的影響。并且隨著經(jīng)濟全球化和文化多元化這一趨勢的發(fā)展,社會性的交流變得更為頻繁,克服交流障礙顯得尤為重要。翻譯是社會不斷發(fā)展的產(chǎn)物,隨著人類社會的不斷演變不斷發(fā)展,因而具有社會屬性。

(二)翻譯的文化性

王克非在《翻譯文化史論》中指出“文化既是人類創(chuàng)造的價值,又具有民族、地域、時代的特征,因此不同文化需要溝通。這種溝通離不開翻譯,因為語言文字是文化的最重要的載體。可見,文化及其交流是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是文化交流的產(chǎn)物,翻譯活動離不開文化?!雹壑形鞣皆趦r值觀念、倫理道德、傳統(tǒng)習俗等多個方面都存在著差異,因而在翻譯的過程中,我們需要充分考慮到文化因素,這樣不僅譯者能夠?qū)⒃纳鷦拥孛鑼懡o讀者,對原文做出如實的表達,更能夠使讀者感受到譯作的文化感染力。

(三)翻譯的符號轉(zhuǎn)換性

符號在人類生活中必不可少,符號不僅是人類交流信息和表達自我的交流手段和工具,而且是人類生活的一種方式。④把翻譯活動嚴格地局限于語言活動的認識是片面的,但是翻譯活動的具體轉(zhuǎn)換是以符號的轉(zhuǎn)換為手段的。譯者在翻譯的過程中會根據(jù)不同的語境進行語碼轉(zhuǎn)換。

(四)翻譯的創(chuàng)造性

翻譯不是簡單的文字轉(zhuǎn)換和復制,而是在忠實原作的基礎(chǔ)上對原作進行增添、刪除和重組再創(chuàng)造的過程。

(五)翻譯的歷史性

無論是譯文還是譯者都處于歷史的長河中,因而譯者在對譯文進行整體把握和具體分析時一定不能不追溯歷史。張今指出:翻譯時“如果不能和文本作者的歷史性聯(lián)系起來,文本就難以理解和解釋,如果不和解釋者本人的歷史性聯(lián)系起來,文本的理解和解釋也就失去了意義和目的”⑤因而,在翻譯過程中,歷史性是不可忽略的。

三、漢語文化負載詞語英譯

(一)社會性

翻譯具有社會性。語言學之父索緒爾在《普通語言學教程》中指出,語言是言語活動的社會部分,社會賦予這些語言關(guān)系系統(tǒng)意義。⑥社會文化根源的社會性和歷史動態(tài)性構(gòu)成翻譯標準的演變,在不同的歷史時期,民族文化和心理、社會接受程度、精神需求等都會有所不同的,這些都構(gòu)成了翻譯的社會性⑦。

例:在漢語中,“狗”通常被人們賦予了不好的意象,和“狗”相關(guān)的搭配大部分都富有貶義的感情色彩,比如“狗仗人勢”、“狗嘴里吐不出象牙來”、“雞飛狗跳”等等。而在英語的表達中“dog”通常被賦予了褒義的感情色彩,如“Every dog has its day.”被譯成“凡人皆有得意日。”不同的社會背景下的人對于同一個事物會有不同的意象,因而,在進行翻譯的時候,我們必須要考慮社會的差異性。

(二)文化性

翻譯與文化的發(fā)展是相互促進的。翻譯的過程中不可以忽略文化因素,翻譯的發(fā)展促進不同文化的相互融合,不同文化的發(fā)展又為翻譯增添了色彩。讓不同文化背景下順利的進行交流一個很重要的因素就是要使得不同文化背景下的人的源語和目標語的受眾達到思想上的一致。

例:對于顏色— 紅色這一意象,中國人也會和其他國家的人有著不同的理解。在中國人心中,“紅色”有“吉祥,喜慶”的感情色彩,而在西方人眼中“紅色”是“血腥、暴力”的象征,因而在對《紅樓夢》進行翻譯的時候,西方人通常會避免用“red”這個詞。

(三)符號轉(zhuǎn)換性

符號轉(zhuǎn)換性是是指一種語言作為源語言進入大腦中,首先在大腦中被解碼,最后再生成目的語的過程。不同符號的轉(zhuǎn)換分為兩種,其中一種轉(zhuǎn)換就是我們通常所說的直譯,在翻譯的過程中,一字一句的翻譯,盡量做到每一個字和每一個的一一對應。

例:當我們翻譯“Rome wasnt built in one day.”這句諺語時,它的字面意思是“羅馬不是一天建成的”,我們需要和中國的表達相結(jié)合,翻譯成“偉業(yè)非一日之功”。

另一種轉(zhuǎn)換不是直接對應的,通常我們成為“意譯”。譯者需要根據(jù)相對應的語境,尋找合適的表達既要做到符合目的語的表達,又要做到不扭曲源語言的表達意圖。

例:He has two stomachs to eat and one to work.表面意思是“他有兩個肚子去吃東西,只有一個去工作”??赡芡ㄟ^聯(lián)想,我們大概能夠猜測出這句諺語的意思,但是這和我們中國人的表達方式大相徑庭,應該翻譯成“好吃懶做”比較妥帖。

(四)創(chuàng)造性

翻譯的文本有許多種,包括文學作品的翻譯,公文類翻譯等等。其中在文學作品中,翻譯的創(chuàng)造性被體現(xiàn)的淋漓盡致。文學作品翻譯的最高境界就是用不同的語言把原作的情景再現(xiàn)給讀者。好的譯作不僅可以使讀者體會到原作的思想內(nèi)容,更能使讀者理解其中包含的意境,獲得美的享受。翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至可能超過創(chuàng)作。

例如李白的《長干行》歷年來被中外學者翻譯,其中龐德的譯作得到了全世界范圍的廣泛認可,其影響力不低于原作。

(五)歷史性

翻譯的歷史性是隨著時代的變化而變化的,不同的歷史時期對于同一篇著作會出現(xiàn)不同的翻譯版本,體現(xiàn)出時代性。翻譯具有歷史意義,透過翻譯作品可以看出歷史特點,相應地,不同的歷史時期對翻譯的要求也會有所不同。翻譯不是靜止的,是動態(tài)發(fā)展的。文學作品本身就是歷史前進的產(chǎn)物,因而具有歷史性。只有當我們將文學作品和當時的歷史和文化背景結(jié)合來看時我們才能真正理解文學作品的內(nèi)涵。

例如,在英文中有個表達叫做“The Sword of Damocles”,字面意為“達摩克里斯之劍”。但是當我們看到這個表達的時候,我們并不知道其為何以,這是古希臘的傳說,迪奧尼修斯國王請他的朋友達摩克里斯赴宴,命其坐在用一根馬鬃掛的一把寒光閃閃的利劍之下,由此產(chǎn)生的典故。比喻的是“時刻存在的危險”,漢語中也有類似的表達“臨絕地而不衰”。

四、結(jié)語

隨著中國在世界民族之林中逐漸變強,如何將中國文化更好更準確地傳播出去是我們目前的首要任務,在翻譯時要時刻牢記翻譯的五個特性,即社會性、文化性、符號轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性。

參考文獻

[1] 顧毅,楊春香.《莊子》內(nèi)篇中文化因素翻譯探析[J].天津外國語大學學報,2012(6).

[2] 許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[3] 王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[4] 呂紅周,單紅.從翻譯的重新定位談翻譯符號學[J].外語學刊,2016.

[5] 張今.文學翻譯原理[M].北京:清華大學出版社,2005:17.

[6] 索緒爾.普通語言學教程[M].北京:商務印書館,1980.

[7] 張奇.翻譯特性視域下英語文學作品漢譯探析[J].英語廣場.

猜你喜歡
英譯
《論語》英譯選登
英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:24:02
《論語》英譯選登
英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:18:50
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英譯
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
劍南文學(2016年14期)2016-08-22 03:37:30
孔子之道及其英譯之法
語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:57
《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
永春县| 荣昌县| 亚东县| 裕民县| 楚雄市| 怀集县| 镶黄旗| 甘洛县| 浙江省| 武山县| 加查县| 丹东市| 合阳县| 闸北区| 灵山县| 浪卡子县| 苏尼特右旗| 普定县| 北川| 酉阳| 呼图壁县| 滦南县| 阿勒泰市| 龙江县| 普兰店市| 睢宁县| 铁岭市| 容城县| 攀枝花市| 宁阳县| 土默特右旗| 广平县| 綦江县| 通辽市| 海南省| 浮梁县| 正宁县| 莱芜市| 封丘县| 蒙阴县| 民县|