国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從目的論視角看法國(guó)電影片名翻譯

2017-09-06 12:31:58董賽金
安徽文學(xué)·下半月 2017年8期
關(guān)鍵詞:翻譯目的論

董賽金

摘 要::20世紀(jì)70年代,德國(guó)翻譯學(xué)家漢斯·費(fèi)米爾提出翻譯目的論,認(rèn)為譯本取決于翻譯的目的。翻譯目的不同,譯者所采取的翻譯策略也有所不同。電影目前已成為大眾文化生活中非常重要的一部分,影視片名的翻譯具有其特殊性,既要簡(jiǎn)短明晰,又要具有創(chuàng)新性,能夠吸引觀眾,激發(fā)其觀影欲望,從而提高票房,實(shí)現(xiàn)商業(yè)目的?;诖四康模g應(yīng)被視為廣告翻譯,而非普通文本的翻譯。筆者將以法國(guó)多部電影為例,試圖歸納出目的論指導(dǎo)下片名翻譯的幾種策略。

關(guān)鍵詞:翻譯目的論 法國(guó)影片 片名翻譯

一、翻譯目的論

20世紀(jì)70年代,功能派翻譯理論在德國(guó)興起。凱瑟琳娜·萊斯首次將功能概念引入到翻譯范疇。她認(rèn)為,譯文在概念性內(nèi)容、語言形式、交際功能等方面要與原文對(duì)等,但在實(shí)踐中應(yīng)該優(yōu)先考慮譯本的功能特征。隨后,漢斯·費(fèi)米爾(Vermeer)提出了翻譯目的論,將翻譯從原文中心論的束縛中解脫出來。他認(rèn)為,翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,該行為應(yīng)考慮到譯文受眾的理解和需求,遵循目的原則。即譯文取決于翻譯的目的。此外,翻譯還必須遵循“語內(nèi)連貫法則”和“語際連貫法則”。前者指譯文內(nèi)部必須連貫,在譯文受眾看來是可連貫的,后者指譯文和原文之間要有連貫性。以上即是翻譯目的論的三原則。由此,評(píng)判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不再是對(duì)等,而是翻譯譯文預(yù)期目標(biāo)實(shí)現(xiàn)的充分程度。

綜上,翻譯的目的不同,所使用的翻譯原則和策略則會(huì)不同。那么,以電影片名翻譯為例,其目的是為了吸引觀眾眼球,激發(fā)觀眾觀影的欲望,提高票房。因此,電影片名的翻譯則應(yīng)該歸為廣告翻譯而非普通文本翻譯,具備創(chuàng)造性、新穎性,同時(shí)還要與電影具體內(nèi)容關(guān)聯(lián)。如果完全對(duì)電影原片片名進(jìn)行直譯,可能會(huì)讓受眾感到費(fèi)解,達(dá)不到吸引顧客的目的。

二、法國(guó)電影片名翻譯現(xiàn)狀簡(jiǎn)析

電影作為藝術(shù)形式之一,在人們的文化生活中占據(jù)著越來越重要的地位。外國(guó)影片的引進(jìn)和推廣過程中,片名的翻譯顯然起著至關(guān)重要的作用。

片名翻譯的目的是為了推廣外國(guó)電影,吸引本國(guó)觀眾,但其翻譯不同于一般文本的翻譯,存在很多的特殊性。首先,片名一般較短,翻譯應(yīng)該遵循簡(jiǎn)潔有效原則;其次,電影本身具有一定的藝術(shù)性和商業(yè)性,因此片名的翻譯應(yīng)該考慮其商業(yè)目的,像廣告翻譯一樣,具備一定的藝術(shù)性和文化內(nèi)涵,要奪人眼球,起到商業(yè)效應(yīng),不應(yīng)該僅局限在翻譯行為本身;再次,片名翻譯目的是引起觀眾對(duì)影片的關(guān)注,因此翻譯中還應(yīng)考慮涉及電影內(nèi)容,不能完全遵照原片名直譯,否則可能會(huì)讓觀眾感到不知所云,起不到推廣影片的效果。

目前,國(guó)內(nèi)關(guān)于法國(guó)影片片名翻譯團(tuán)隊(duì)的水平良莠不齊,有些影片翻譯良好,有些片名翻譯則讓人感到費(fèi)解。筆者在此舉一兩例,以窺探法國(guó)電影片名翻譯中的現(xiàn)狀和問題:

電影Camille Claudel(1988)有多個(gè)譯名:《羅丹的情人》、《羅丹與卡蜜爾》……前者采取意譯方式,沒有直接譯出羅丹情人的名字,而是點(diǎn)名二者的關(guān)系,看似沒有忠實(shí)原片名,實(shí)則引發(fā)觀眾觀影好奇心,達(dá)到了該片的商業(yè)目的;后者采取直譯方式,與原片名完全對(duì)等,但譯名稍顯直白,無誘導(dǎo)效應(yīng)。再看,電影Le Silence dela Mer(2004), 如果直譯則為《海的平靜》或《平靜的?!?,看到這一片名,觀眾能想到的就是這部影片也許是與海相關(guān),除此之外,并無多大吸引力。而上映片名是《沉靜如海》,就多了一個(gè)“如”字,引發(fā)人們聯(lián)想,激發(fā)人們的觀影欲望:是什么沉靜如海呢?事實(shí)上,該片是一部以“沉默”和“獨(dú)白”撞擊出的愛情故事。從以上兩部影片譯名可看出,翻譯目的論為影視翻譯提供了良好的導(dǎo)向作用。但市場(chǎng)上也不乏一些過于強(qiáng)化商業(yè)目的,試圖以噱頭唬人,而將片名翻譯中帶入負(fù)能量的影片,如La Dr lesse譯為《小蕩婦》, Candy(1968)譯為《玉女七試云雨情》。這種極具色情色彩的譯名不僅與電影內(nèi)容不符,且玷污了電影的藝術(shù)性。

三、翻譯目的論指導(dǎo)下的法國(guó)片名翻譯

翻譯目的論提出,譯文要依據(jù)翻譯的目的采用翻譯策略和方法,關(guān)注譯文連貫,擺脫傳統(tǒng)翻譯觀“忠實(shí)”和“對(duì)等”的束縛。在目的論指導(dǎo)下,電影片名翻譯的目的是激發(fā)大眾觀影興趣,實(shí)現(xiàn)商業(yè)目的。結(jié)合以上幾部片名翻譯,筆者總結(jié)出以下幾種電影片名翻譯的方法。

(一)音譯

電影Samba(2014) 譯為《桑巴》,翻譯與原片名完全保持一致,直接點(diǎn)名電影主人公,做到了音、形和意的忠實(shí),又具備簡(jiǎn)短的特點(diǎn),可為本國(guó)觀眾理解和接受,不失為好的選擇。再如著名影片F(xiàn)angfang(1993)譯為《芳芳》,不僅清晰明了,而且“芳芳”這個(gè)名字為中國(guó)觀眾熟知,具有一定的文化色彩。觀眾即刻想象到的是一個(gè)妙齡女郎。但需要注意的是,這樣的翻譯處理辦法相對(duì)比較局限,只適用于一小部分影片。

(二)直譯

直譯方法比較簡(jiǎn)單,即直接對(duì)應(yīng)原法語片名的中文意思,這種方法簡(jiǎn)單直接,既做到忠實(shí)原片,又能呈現(xiàn)電影本身內(nèi)容。如:

L′accordeur (2010)調(diào)音師

Belle et Bête(2014)美女與野獸

Respire (2014)呼吸

Cinquième Elément(1997)第五元素

Intouchables(2011)無法觸碰

這種方法適應(yīng)于片名本身就已經(jīng)透露出內(nèi)容的影片,否則還是要采取加譯的方式。

(三)直譯加譯

該方法是片名翻譯中較為普遍的方法之一。它既可以保留原片名一定面貌,加譯部分可以對(duì)影片內(nèi)容做一定解釋,從而吸引觀眾注意,又避免完全直譯造成的費(fèi)解。

如電影Amélie(2001)譯為《天使愛美麗》,“天使”一詞給觀眾呈現(xiàn)出一個(gè)美好的主人公形象,符合影片內(nèi)容,又可以引起觀眾興趣;電影Tais-toi(2003)譯為《你丫閉嘴》,“你丫”二字,非常巧妙,具有喜劇色彩,呈現(xiàn)出一個(gè)生動(dòng)活潑的畫面,且與影片中主人公滑稽幽默的性格完全相符。

(四)意譯

意譯方式基本擺脫了對(duì)原片名的束縛,多是結(jié)合影片內(nèi)容對(duì)原題目進(jìn)行延伸擴(kuò)展,給出合適的翻譯。一般來講,意譯的“廣告”性質(zhì)更為明顯,而原片名直譯則不足以吸引觀眾。

(1)Jeux d′enfants(2003)譯為《兩小無猜》,雖沒有完全與原名對(duì)等,但運(yùn)用四字成語短小精悍,還能體現(xiàn)出兩個(gè)主人公自幼相識(shí)、青梅竹馬的情感關(guān)系,天真單純的孩子形象已經(jīng)躍入視線;(2)Le Grand Bleu(1988)譯為《碧海藍(lán)天》將bleu演繹為海和天,給人一種廣闊無垠的感覺。電影講述的是主人公杰克在潛水事業(yè)和愛情中掙扎,不斷挑戰(zhàn)人生,最后回歸大海的人生故事。這一片名翻譯恰映射了杰克遠(yuǎn)大的內(nèi)心追求,且讀來朗朗上口,頗有節(jié)奏感;(3)Jeune Folie(2013)譯為《花容月貌》,極為巧妙,給觀眾呈現(xiàn)出一個(gè)膚白貌美的少女,激發(fā)了觀眾了解女主人公的欲望;(4)電影Lucy(2014)譯為《超體》,看似驢頭不對(duì)馬尾,實(shí)則是經(jīng)過精細(xì)琢磨的。露西是影片女主角,她被賦予一種超能力,無所不能。而“超體”一詞,具有科幻色彩,迎合了觀眾的好奇心。此外,還有不少影片,采取意譯方式,點(diǎn)名了影片內(nèi)容,引起了觀眾興趣,實(shí)現(xiàn)了影片的商業(yè)目的。如:Léon(1994)譯為《這個(gè)殺手不太冷》Les Choristes(2004)譯為《放牛班的春天》,Dans la maison(2012)譯為《登堂入室》,Coco Chanel(2009)譯為《時(shí)尚先鋒香奈兒》, Taxi (1998)譯為《的士速遞》,Hors de prix(2006)譯為《真愛無價(jià)》, Qu′est-ce qu′on fait au Bon Dieux?(2014)譯為《岳父岳母真難當(dāng)》,等等。

四、結(jié)語

綜上,目的論在法國(guó)電影片名翻譯中得到了應(yīng)用,為恰當(dāng)翻譯片名提供了理論指導(dǎo)。費(fèi)米爾認(rèn)為,譯文的目的是翻譯應(yīng)當(dāng)考慮的重要因素。目的不同,翻譯中就應(yīng)該使用不同的策略。由此,把翻譯行為從傳統(tǒng)的“忠實(shí)”和“對(duì)等”原則中解放出來。電影傳播的目的是吸引觀眾注意力,激發(fā)其觀影欲望,提高票房,實(shí)現(xiàn)商業(yè)目的。因此,片名翻譯不能歸類到普通文本翻譯當(dāng)中,而應(yīng)處理為廣告翻譯,力求做到簡(jiǎn)短明了,又要具備創(chuàng)造性,吸引觀眾眼球,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)效益。翻譯目的論為片名翻譯指出了一條可行之路,長(zhǎng)遠(yuǎn)之路。

參考文獻(xiàn)

[1] 姜海清.淺談翻譯目的論[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3):87-89.

[2] 李群.片名翻譯對(duì)“忠實(shí)”的顛覆[J].北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(5):41-45.

[3] 李小芳.目的論在法國(guó)電影片名漢譯中的應(yīng)用[J].電影文學(xué),2011(23):152-153.

[4] 王傳英,趙琳.依托影視字幕翻譯開展案例教學(xué)[J].外國(guó)語文,2011(4):109-113.

[5] 沈曉敏.關(guān)于翻譯中功能派理論發(fā)展的思考[J].課程教育研究,2015(4):229-230.

猜你喜歡
翻譯目的論
翻譯目的論視角下的鑄造企業(yè)外宣資料的漢英翻譯
北京仙棲洞景點(diǎn)解說牌英譯分析
《麥田里的守望者》兩個(gè)譯本對(duì)俚語的翻譯對(duì)比
從目的論看戲劇《理想丈夫》的三個(gè)譯本
翻譯目的論在影視字幕翻譯中的應(yīng)用
從翻譯目的論淺談《黃土大塬》字幕翻譯
翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:53:32
翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
通過翻譯目的論探討電影字幕翻譯娛樂化與傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的共存度
戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 11:53:44
論翻譯目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯
类乌齐县| 本溪市| 湘乡市| 石柱| 邵武市| 泾源县| 澄江县| 新民市| 沂源县| 江安县| 彭阳县| 青海省| 论坛| 古浪县| 长岭县| 塘沽区| 灵武市| 台江县| 信丰县| 沭阳县| 永清县| 凤冈县| 寻乌县| 盘山县| 黔南| 新安县| 华池县| 浦东新区| 唐海县| 老河口市| 繁峙县| 兖州市| 呈贡县| 互助| 三门县| 宁陕县| 襄垣县| 伊吾县| 彭州市| 商城县| 新昌县|