趙永平
摘要:根據(jù)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)方法,運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)做為調(diào)查參考,分析我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)冠詞的實(shí)際運(yùn)用情況。經(jīng)過(guò)系統(tǒng)的調(diào)查和研究發(fā)現(xiàn),我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)冠詞的運(yùn)用具有一定的規(guī)律性。對(duì)英語(yǔ)知識(shí)掌握程度不同其特點(diǎn)也會(huì)不同。除了我國(guó)的英語(yǔ)教育教學(xué)現(xiàn)狀是導(dǎo)致這一情況產(chǎn)生的原因之外,中介語(yǔ)本身具有的不穩(wěn)定性、系統(tǒng)性特點(diǎn)也是造成這一情況的重要原因。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù);英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者;冠詞運(yùn)用
中圖分類號(hào):H313文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):10017836(2017)08012103
英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)是經(jīng)過(guò)信息技術(shù)處理、系統(tǒng)化收集數(shù)據(jù)與統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的綜合性整合數(shù)據(jù)庫(kù)。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)(Chinese Learner English Corpus)簡(jiǎn)稱CLEC,是國(guó)家社科“九五”規(guī)劃項(xiàng)目的重要組成部分。是我國(guó)在英語(yǔ)教育領(lǐng)域最具權(quán)威性也是最為系統(tǒng)全面的語(yǔ)言資料庫(kù)。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)范圍涵蓋中學(xué)英語(yǔ)(St2)、高校英語(yǔ)四級(jí)(St3)、高校英語(yǔ)六級(jí)(Sts4)、英語(yǔ)專業(yè)低年級(jí)(St5),以及英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)(St6)物種英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)語(yǔ)料,并對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用失誤進(jìn)行了標(biāo)注。我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在實(shí)際應(yīng)用英語(yǔ)的過(guò)程中,虛詞缺詞的顯現(xiàn)比較普遍。經(jīng)過(guò)初步調(diào)查顯示,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)習(xí)者會(huì)在母語(yǔ)與英語(yǔ)之間建立一個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)(中介語(yǔ)),使對(duì)于兩種語(yǔ)言的理解進(jìn)行融合貫通,是學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)中的必備性也是自動(dòng)產(chǎn)生的工具。
一、英語(yǔ)冠詞的復(fù)雜性以及冠詞用法的復(fù)雜性
英語(yǔ)只有三個(gè)冠詞:the,a/an。但是對(duì)于漢語(yǔ)語(yǔ)言背景英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),要準(zhǔn)確地掌握冠詞用法具有一定的難度。冠詞在英語(yǔ)語(yǔ)言中使用率約為8.5%,這對(duì)于只有三個(gè)單詞的冠詞來(lái)說(shuō)已經(jīng)是非常高的使用頻率了。而且這三個(gè)詞的用法是英語(yǔ)語(yǔ)法中最難以掌握的部分。由于冠詞本身與名詞的關(guān)聯(lián)性,使得冠詞的使用就更具有重要意義了。也正是因?yàn)楣谠~和名字的相互關(guān)系,使冠詞用法成為了具有復(fù)雜性的語(yǔ)法知識(shí)。冠詞的復(fù)雜性根本來(lái)源與名詞的結(jié)合性,只有對(duì)名詞詞義以及名詞在整體語(yǔ)境中的含義進(jìn)行掌握,才能夠?qū)谠~的使用運(yùn)用自如[1]。英語(yǔ)冠詞復(fù)雜性的特點(diǎn)并不是本身的特點(diǎn),而是與名詞產(chǎn)生關(guān)聯(lián)之后,二者共同面對(duì)的復(fù)雜性,對(duì)這種復(fù)雜性的解析需要進(jìn)一步的冠詞運(yùn)用數(shù)據(jù)做參考。
(一)英語(yǔ)冠詞的復(fù)雜性
英語(yǔ)不定冠詞a和an對(duì)所街詞語(yǔ)要求的讀音具有不同性。a后只能對(duì)接輔音詞語(yǔ),而an后對(duì)接元音音素詞語(yǔ)。而漢語(yǔ)在運(yùn)用上不會(huì)因?yàn)樵艋蛘咻o音而對(duì)前綴詞進(jìn)行要求。因?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中多數(shù)學(xué)習(xí)者會(huì)受固于母語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用方法的限制,對(duì)英語(yǔ)在實(shí)踐應(yīng)用過(guò)程的選詞、用詞產(chǎn)生失誤。這也是影響我國(guó)英語(yǔ)口語(yǔ)水平的重要原因?,F(xiàn)階段我國(guó)高校積極采用英語(yǔ)跨文化教學(xué)方式進(jìn)教學(xué),針對(duì)學(xué)生的這一學(xué)習(xí)困難進(jìn)行有針對(duì)性的教育,這種教育方式主要就是強(qiáng)調(diào)學(xué)生的中介語(yǔ)系統(tǒng)的建立,積極理解英文文化中的詞語(yǔ)用意而擺脫傳統(tǒng)母語(yǔ)對(duì)于選詞用詞的限制。
(二)英語(yǔ)冠詞用法的復(fù)雜性
冠詞的用法存在著一定的規(guī)律性,但是不能按照規(guī)律一成不變地應(yīng)用,應(yīng)該更多地結(jié)合對(duì)英語(yǔ)文化的深層理解而在實(shí)際情況中酌情使用。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者通常受限于“規(guī)律”之內(nèi),將多種情況下的多種用法進(jìn)行死記硬背,在實(shí)踐應(yīng)用過(guò)程中刻板、機(jī)械化,所以導(dǎo)致英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)于英語(yǔ)冠詞用法感到復(fù)雜難以理解。
二、基于CLEC語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)冠詞混用調(diào)查與分析
(一)調(diào)查范圍及結(jié)果
根據(jù)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)中的錯(cuò)誤標(biāo)記,我們選取了np7(a/an con fusionor definite/indefinite confusion),即 a/an 混用或定冠詞/不定冠詞混用的標(biāo)記,分別對(duì)St2、St4和St6進(jìn)行檢索,結(jié)果如下:
St2的np7錯(cuò)誤頻數(shù):302。St4的np7錯(cuò)誤頻數(shù):108。St6的np7錯(cuò)誤頻數(shù):72。
將這一統(tǒng)計(jì)結(jié)果進(jìn)行系統(tǒng)化的排查并將與冠詞混用沒(méi)有直接關(guān)系的統(tǒng)計(jì)去除后得到的結(jié)果如下:
St2的冠詞混用頻數(shù):113。St4的冠詞混用頻數(shù):103。St6的冠詞混用頻數(shù):58。
將這一統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)再進(jìn)一步地檢查與分類,計(jì)算其占該庫(kù)混用錯(cuò)誤的百分比。結(jié)果如下:
St2中a/an的混用頻數(shù)77所占68.14%;the與a/an的混用頻數(shù)36所占31.86%。
St4中a/an的混用頻數(shù)78所占75.73%;the與a/an的混用頻數(shù)25所占24.27%。
St6中a/an的混用頻數(shù)54所占93.1%;the與a/an的混用頻數(shù)4所占6.9%。
將這一統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)分為四種英語(yǔ)冠詞混用錯(cuò)誤方式:
a誤用為an的冠詞混用錯(cuò)誤,將a改為an用a→an表示,以此類推,分別為an→a;a/an→the;the→a/an;最終得出各類冠詞的混用數(shù)據(jù)如下:
①St2中
a→an混用頻數(shù)71占62.83%,an→a混用頻數(shù)6占5.31%,a/an→the混用頻數(shù)5占4.43%,the→a/an混用頻數(shù)31占27.43%。
②St4中
a→an混用頻數(shù)68占66.02%,an→a混用頻數(shù)10占9.71%,a/an→the混用頻數(shù)19占18.45%,the→a/an混用頻數(shù)6占5.82%。
③St6中
a→an混用頻數(shù)45占77.59%,an→a混用頻數(shù)9占15.52%,a/an→the混用頻數(shù)1占1.72%,the→a/an混用頻數(shù)3占5.17%。
(二)數(shù)據(jù)分析
從英語(yǔ)不定冠詞a/an的混用的頻數(shù)進(jìn)行分析觀察得出:在CLEC語(yǔ)料庫(kù)中St2是77,約占CLEC語(yǔ)料庫(kù)冠詞混用總體的68%。St4為78,約占CLEC語(yǔ)料庫(kù)冠詞混用的75%。St6是54,約占CLEC語(yǔ)料庫(kù)冠詞混用的93%。在整體上從不定冠詞與定冠詞的混用比例來(lái)看,混用頻數(shù)分別是St2是36,約占CLEC語(yǔ)料庫(kù)冠詞混用的31%。St4為25,約占CLEC語(yǔ)料庫(kù)冠詞混用的25%。而St6僅為4,約占CLEC語(yǔ)料庫(kù)冠詞混用的7%。經(jīng)過(guò)數(shù)據(jù)分析可以得出,占冠詞混用錯(cuò)誤的大部分是a/an的混用,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出CLEC語(yǔ)料庫(kù)中不定冠詞與定冠詞的混用的錯(cuò)誤。所以,由此可見(jiàn),對(duì)a、an的用法不了解是造成不定冠詞a/an的混用錯(cuò)誤重要原因之一,即a用于輔音音素的前面,而an用于元音音素的前面。直接導(dǎo)致了混用的發(fā)生是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)法中該語(yǔ)法規(guī)則的不完善。受到母語(yǔ)遷移的影響是導(dǎo)致冠詞混用的另一個(gè)的原因。漢語(yǔ)語(yǔ)詞用法中的在“一”之后直接加量詞,英語(yǔ)語(yǔ)法中可以同時(shí)有兩個(gè)相對(duì)應(yīng):分別是“a”和“an”。在漢語(yǔ)語(yǔ)法中是沒(méi)有英文中的音素之分的,可以說(shuō)“一個(gè)老師”“一個(gè)星期”也可以說(shuō)“一個(gè)孩子”,但英文里將用詞分為兩種用法比如說(shuō)“an hour”(一個(gè)小時(shí))和“a kid”(一個(gè)孩子)。
三、基于CLEC語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查數(shù)據(jù)對(duì)英語(yǔ)冠詞運(yùn)用的探討CLEC語(yǔ)料庫(kù)的數(shù)據(jù)調(diào)查,為分析英語(yǔ)冠詞在實(shí)際使用中容易出現(xiàn)失誤現(xiàn)象的重要依據(jù),也是在發(fā)現(xiàn)問(wèn)題之后尋找解決問(wèn)題辦法的重要參考,這也正是對(duì)CLEC語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行冠詞運(yùn)用調(diào)查的意義所在[2]。
(一)英語(yǔ)冠詞誤用現(xiàn)象分析
1學(xué)習(xí)者對(duì)冠詞的不正確省略
在英語(yǔ)語(yǔ)法中在某些情況下冠詞的確是沒(méi)有使用意義,可以進(jìn)行省略使用,而在一些特定情況下,冠詞也具有使用意義(指代含義)是不能進(jìn)行省略的。正是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者對(duì)兩種使用情況的模糊,導(dǎo)致了在實(shí)際運(yùn)用中容易出現(xiàn)使用失誤的情況。首先是看冠詞后面連接的是什么詞,如果是實(shí)詞多數(shù)不能進(jìn)行省略使用,當(dāng)冠詞后面是實(shí)詞的時(shí)候,冠詞起到了連接作用,也就是說(shuō)冠詞不再是無(wú)意義的狀態(tài)了,所以不能進(jìn)行省略。第二是當(dāng)冠詞具有代指作用的時(shí)候不能進(jìn)行省略使用。一旦省略就會(huì)造成語(yǔ)句中含義的缺失,不能完整表達(dá)說(shuō)話者所要表達(dá)的內(nèi)容。英語(yǔ)基礎(chǔ)較低者常出現(xiàn)失誤的原因就是由于這種忽略的冠詞的指代含義,避免這種失誤需要在長(zhǎng)期的學(xué)習(xí)中豐富詞量以及經(jīng)常進(jìn)行口語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)的鍛煉。最后一點(diǎn)造成冠詞省略使用失誤的原因是,當(dāng)冠詞具有特殊意義時(shí)不能進(jìn)行省略使用,尤其在文章寫(xiě)作中容易出現(xiàn)冠詞代表某一個(gè)單詞,省略就會(huì)造成單詞空缺使文章不完整。值得注意的是不能按照漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣翻譯英文,因?yàn)闈h語(yǔ)語(yǔ)法中沒(méi)有冠詞使用,所以容易給翻譯者造成忽略冠詞使用的失誤。
2冠詞的冗余現(xiàn)象分析
兩個(gè)冠詞前后連續(xù)在一起使用是一種錯(cuò)誤的表達(dá)方式。這種冠詞冗余現(xiàn)象多數(shù)出現(xiàn)在英語(yǔ)初級(jí)學(xué)習(xí)者的使用情況中,首先是初學(xué)者多數(shù)是沒(méi)有掌握冠詞使用的基本特點(diǎn)造成的。對(duì)冠詞所代表的含義以及含義的使用方法沒(méi)有深入了解,是通常情況下冗余現(xiàn)象冠詞產(chǎn)生的原因。第二是忽略了正確的冠詞使用方法。許多英語(yǔ)初學(xué)者對(duì)于冠詞使用方法掌握得不全面,或者是因?yàn)楣谠~難點(diǎn)過(guò)多而忽視了冠詞的使用重點(diǎn),導(dǎo)致了在冠詞使用中容易出現(xiàn)冗余現(xiàn)象造成不必要的失誤。按照漢語(yǔ)語(yǔ)言對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯是包括擁有較高英語(yǔ)水平的學(xué)習(xí)者容易犯的一個(gè)錯(cuò)誤。因?yàn)闈h語(yǔ)語(yǔ)句的使用原理與英語(yǔ)語(yǔ)法有很大出入,直接進(jìn)行詞與詞、句與句之間的翻譯轉(zhuǎn)換容易產(chǎn)生失誤,通常需要結(jié)合交流內(nèi)容的整體情況進(jìn)行對(duì)個(gè)別詞語(yǔ)的翻譯,只有這樣才能有效避免冠詞冗余現(xiàn)象的產(chǎn)生。
3冠詞的混用現(xiàn)象分析
英語(yǔ)的冠詞可以劃分為不同種類,而在每一類中的冠詞都有其獨(dú)特的使用方法,在正常交流的語(yǔ)境中冠詞是不能進(jìn)行混合使用的。從語(yǔ)料庫(kù)的數(shù)據(jù)分析中得出,現(xiàn)在關(guān)于英語(yǔ)冠詞混用造成的表達(dá)失誤現(xiàn)象存在較多,而且造成混用失誤的原因也比較復(fù)雜[3]。初學(xué)者容易對(duì)于冠詞的分類沒(méi)有進(jìn)行全面的了解,不能將冠詞進(jìn)行準(zhǔn)確的劃分是造成冠詞混用失誤的原因之一,另外就是對(duì)冠詞出現(xiàn)的語(yǔ)境沒(méi)有認(rèn)真全面了解,冠詞在不同語(yǔ)境下會(huì)有不同的用法,而且要根據(jù)語(yǔ)境中上下文的整體含義進(jìn)行分析才能準(zhǔn)確對(duì)冠詞進(jìn)行使用。
(二)解決英語(yǔ)冠詞誤用現(xiàn)象的建議
對(duì)冠詞的分類劃分以及使用特點(diǎn)進(jìn)行全面的掌握,避免冠詞出現(xiàn)不必要省略的情況。尤其是對(duì)于英語(yǔ)初學(xué)者,應(yīng)積極在英語(yǔ)視頻資料中多聽(tīng)、多讀、多問(wèn)。在實(shí)踐運(yùn)用中鍛煉自己對(duì)于冠詞用法的了解,從而豐富對(duì)冠詞使用情境的經(jīng)驗(yàn),避免錯(cuò)誤的省略和混用。加強(qiáng)對(duì)冠詞重疊現(xiàn)象的重視,不能將冠詞冗余當(dāng)作是小失誤而忽略,這種冠詞冗余現(xiàn)象說(shuō)明學(xué)習(xí)者對(duì)冠詞使用方式與特點(diǎn)不夠了解,應(yīng)從基本冠詞使用方法開(kāi)始勤于練習(xí),避免冠詞的重疊與冗余。
解決英語(yǔ)冠詞誤用現(xiàn)象的重要途徑是,掌握冠詞的使用語(yǔ)境。冠詞在使用過(guò)程中多數(shù)情況下意義都是對(duì)語(yǔ)句上下的銜接,以及內(nèi)容的指代作用。這就需要對(duì)整體語(yǔ)境進(jìn)行全面的理解與掌握,從而能準(zhǔn)確清晰每一個(gè)冠詞的使用意義或者哪些冠詞是無(wú)意義的。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提升對(duì)整體語(yǔ)境的把握能力需要對(duì)英語(yǔ)文化有著更深入的了解,不能用漢語(yǔ)文化的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣去直接翻譯英語(yǔ)。這是一項(xiàng)長(zhǎng)期的綜合性的學(xué)習(xí)過(guò)程,需要經(jīng)常對(duì)英語(yǔ)新聞和英語(yǔ)影視等進(jìn)行關(guān)注,了解英語(yǔ)文化層面的知識(shí)對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)起到?jīng)Q定性的積極作用。從而對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)境進(jìn)行全面的掌握,進(jìn)而從根本上避免冠詞使用的錯(cuò)誤。
四、英語(yǔ)冠詞的運(yùn)用意義
英語(yǔ)中冠詞屬于虛詞類詞語(yǔ),在實(shí)際運(yùn)用中沒(méi)有完整的自身意義,但是具有一定的語(yǔ)法意義以及對(duì)于整體語(yǔ)境的功能意義。對(duì)于冠詞意義的掌握是實(shí)際當(dāng)中正確運(yùn)用冠詞的關(guān)鍵。英語(yǔ)中的名詞是實(shí)詞類,具有自身所指的實(shí)際代表意義,是某一事物的具體名稱,能夠在句子中獨(dú)立地代表某一部分的意義。冠詞的使用要結(jié)合名詞同時(shí)進(jìn)行,也就需要根據(jù)名詞的作用以及前后整體語(yǔ)境進(jìn)行定義。冠詞的作用體現(xiàn)在對(duì)名詞的輔助功能上,輔助名詞在整體語(yǔ)境當(dāng)中的指代意義。從輔助作用的角度講,冠詞更準(zhǔn)確地表達(dá)了名詞的內(nèi)容含義,賦予了名詞在整體語(yǔ)境中的表達(dá)意義,豐富了名詞的實(shí)際含義,是名詞在整體語(yǔ)境中的與上下文含義的連接橋梁。冠詞的使用發(fā)揮著名詞的含義,同時(shí)自身意義也受到名詞的限制,兩者之間相互作用便是冠詞在實(shí)際語(yǔ)境當(dāng)中使用的技巧。多數(shù)對(duì)冠詞掌握不好的學(xué)習(xí)者都是因?yàn)闆](méi)能準(zhǔn)確理解名詞在語(yǔ)境中的具體含義,在語(yǔ)境中的變化含義。尤其是在復(fù)雜語(yǔ)境當(dāng)中很多英語(yǔ)名詞都是具有多向性的所指,含義不容易直接定義,這時(shí)對(duì)于冠詞的使用就造成了更復(fù)雜的局面。學(xué)習(xí)者應(yīng)對(duì)英語(yǔ)文化進(jìn)行更豐富、更深入的了解和認(rèn)知,提升自身對(duì)于名詞與語(yǔ)句多重含義的理解,從而對(duì)冠詞在與名詞結(jié)合中的具體使用有更準(zhǔn)確的把握。冠詞的使用必須結(jié)合名詞的含義來(lái)定奪,而名詞的含義指向又受整體語(yǔ)境所影響。所以英語(yǔ)學(xué)習(xí)者加強(qiáng)對(duì)冠詞的掌握首先需要應(yīng)該多了解英語(yǔ)文化,對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)方式有更深入的理解和運(yùn)用能力。其次,避免在漢英轉(zhuǎn)譯過(guò)程當(dāng)中用漢語(yǔ)語(yǔ)言思維來(lái)直接對(duì)英語(yǔ)翻譯。漢語(yǔ)語(yǔ)境與英語(yǔ)語(yǔ)境有著本質(zhì)上的區(qū)別,特別是對(duì)于詞義的解釋上,英語(yǔ)名詞詞語(yǔ)多是講究廣涵蓋的意義,而漢語(yǔ)詞語(yǔ)講究準(zhǔn)確性的表達(dá)。若是直接運(yùn)用漢語(yǔ)思維進(jìn)行詞語(yǔ)翻譯,極容易造成詞義的偏差,從而導(dǎo)致對(duì)冠詞使用意義的錯(cuò)誤理解。這也是無(wú)論英語(yǔ)知識(shí)量掌握多少都會(huì)容易犯的錯(cuò)誤,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)在學(xué)習(xí)英語(yǔ)初期就積極改正這個(gè)習(xí)慣,從而為長(zhǎng)期的英語(yǔ)學(xué)習(xí)活動(dòng)打好基礎(chǔ)。
對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)可以從“實(shí)指”和“虛指”兩個(gè)維度來(lái)理解冠詞的實(shí)際運(yùn)用[4]。當(dāng)語(yǔ)境中的名詞所指對(duì)象是語(yǔ)境中實(shí)際存在的人或物的時(shí)候,該名詞屬于“實(shí)指”,縱觀所有英語(yǔ)語(yǔ)境,只有這種“實(shí)指”名詞明顯知道表達(dá)的具體對(duì)象。而其他的指向均有不同程度的模糊或者隱藏含義,不能確定具體所指對(duì)象,所以均劃分為虛指范圍。學(xué)習(xí)者只有通過(guò)“實(shí)指”與“虛指”的角度來(lái)看待冠詞的實(shí)際應(yīng)用,才能準(zhǔn)確把握冠詞使用的正確性。也就是說(shuō),冠詞的使用需要根據(jù)名詞的“虛實(shí)”指向來(lái)具體確定。
五、結(jié)束語(yǔ)
本次調(diào)查采用所有失誤標(biāo)注以及混用標(biāo)注數(shù)據(jù)均是來(lái)自CLEC語(yǔ)料庫(kù)。數(shù)據(jù)分析軟件為AntConc3.2.1w軟件。調(diào)查研究的目標(biāo)是對(duì)各階段英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的冠詞運(yùn)用進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),并對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行系統(tǒng)化分析。最后根據(jù)CLEC語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)分析,進(jìn)行對(duì)英語(yǔ)冠詞使用策略的構(gòu)建。
參考文獻(xiàn):
[1]孫蕾.基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者冠詞使用錯(cuò)誤分析[J].大學(xué)教育,2012(1):36—39.
[2]何穎.英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生冠詞習(xí)得情況調(diào)查[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3):19—23.
[3]許美娟,楊璇.關(guān)于英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)冠詞習(xí)得的實(shí)證調(diào)查[J].廣東交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(1):29—33.
[4]閆麗莉.中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)冠詞習(xí)得初探——一項(xiàng)基于中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003(3):32—36.
An Investigation on the Application of the Articles of English Majors from the Perspective of Corpora
ZHAO Yongping
(School of Foreign Languages, Shandong University of Finance and Economics, Jinan 250002, China)
Abstract:Based on the corpus linguistics method and the corpus data of English as a reference, this paper analyzes the actual application of the English textbook of English majors in China. After systematic investigation and study, it is found that the application of English articles by Chinese English majors has certain regularity. English majors with different degrees of English knowledge have different application features. The status quo of English education in China is one cause of this situation, the instability of the interlanguage itself and the systemic characteristics of this situation are also important reasons.
Key words:corpus; English majors; use of articles(責(zé)任編輯:劉東旭)2017年8月第36卷第8期黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)Journal of Heilongjiang College of EducationAug.2017Vol.36 No.8