国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

瑞士才女16年打造最牛德文版《西游記》

2017-09-05 09:55王玉琴
北京紀(jì)事 2017年9期
關(guān)鍵詞:德語西游記

王玉琴

2017年3月23日,被稱為“德國(guó)最受追捧的文學(xué)獎(jiǎng)之一”的萊比錫書展獎(jiǎng)揭曉,林小發(fā)憑借其翻譯的《西游記》摘得大獎(jiǎng)。這是《西游記》全球的首個(gè)德文全譯本。唐三藏取經(jīng)歷經(jīng)九九八十一難,這位瑞士才女為翻譯此書,足足用了16年時(shí)間。盡管此書定價(jià)高達(dá)88歐元,首批2000冊(cè)仍一售而空,目前正在加印。網(wǎng)友們高呼:這個(gè)史詩范兒好足,翻譯回來的中文簡(jiǎn)直就是《指環(huán)王》!

瑞士才女,迷上“中國(guó)神猴”

Eva Lüdi Kong(中文名林小發(fā))1968年出生于瑞士比爾,這是個(gè)以制造勞力士、歐米茄、天梭等鐘表而出名的小城,也是一個(gè)同時(shí)使用法語和德語的城市。1983年3月,一個(gè)來自中國(guó)的藝術(shù)團(tuán)到訪比爾,14歲的林小發(fā)一下就被畫冊(cè)上有趣的中文象形文字迷住,從此走上自學(xué)漢語的道路。那本冊(cè)子至今仍在她家中珍藏。

在那個(gè)沒有學(xué)習(xí)中文的工具書和音像制品的年代,一本從書店淘來的漢德字典,成了小姑娘唯一的教材。好玩的是,在林小發(fā)的生活圈里沒人懂中文,同齡人都覺得她這個(gè)愛好有點(diǎn)怪,但對(duì)這位瑞士女孩來說,就是在玩一種智力游戲,因而興趣盎然。

高中畢業(yè)后,林小發(fā)進(jìn)入蘇黎世大學(xué)漢學(xué)系,開始系統(tǒng)接觸東方文化。因課程包含赴華留學(xué)一年,她便選擇在中國(guó)美術(shù)學(xué)院書法系和版畫系學(xué)習(xí)。一個(gè)偶然的機(jī)會(huì),女孩在上海古籍書店讀到了《西游記》,其中妙趣橫生的“東方歷險(xiǎn)”故事情節(jié),以及蘊(yùn)含的中國(guó)古代世界觀深深吸引了她。

在林小發(fā)眼中,《西游記》是本獨(dú)特的小說?!八粌H僅講述一個(gè)故事,而是給讀者展開兩層平行的內(nèi)容,一是故事的敘事層面,二是隱喻于詩詞和回目中有關(guān)修行悟道的層面,多以故事人物和情節(jié)比喻一個(gè)人在修行過程中的內(nèi)心動(dòng)靜?!?/p>

為了翻譯《西游記》,林小發(fā)特意到浙大讀古代文學(xué)碩士,拜寫過《西游記》研究文章的樓含松教授為師。碩士論文主題是《西游記》的“正路”思想。令教授驚訝的是,她的中文水平很好,完全稱得上是中國(guó)通,他們經(jīng)常在一起討論“中國(guó)神猴”的故事。

林小發(fā)說,德文讀者對(duì)孫悟空的第一印象來自一本上世紀(jì)70年代由英文翻譯成德文的縮譯本:“書名卻改成了《叛逆的猴子》。很明顯,給孫悟空貼上這個(gè)標(biāo)簽,就是為了迎合六七十年代歐洲社會(huì)叛逆、豪放的社會(huì)風(fēng)潮和嬉皮士運(yùn)動(dòng),滿足當(dāng)時(shí)的歐洲人挑戰(zhàn)主流價(jià)值觀的愿望。整本書對(duì)原著進(jìn)行了大量刪減,情節(jié)內(nèi)容僅有原版的1/4,開篇就是“從前有座山,山上有塊石,石里有只猴……”真正有深度、有意思的文化背景幾乎喪失殆盡,這讓林小發(fā)對(duì)這部世界名著深為惋惜。

在中國(guó),林小發(fā)買到了中華書局出版的《西游證道書》,一讀便愛不釋手。在她看來,這個(gè)版本語言凝練,刪掉了許多長(zhǎng)篇累牘描述性的詩歌,卻保留了所有帶哲理的詩詞,更符合德語讀者的閱讀習(xí)慣。

在林小發(fā)的印象里,“在德語國(guó)家的文壇,這本書原來是不存在的?!庇绕渥罱?0年,在德國(guó)和瑞士知道《西游記》的人少之又少。只有練氣功、學(xué)太極拳,或?qū)χ嗅t(yī)感興趣的人,可能聽說過“西天取經(jīng)”的一些片段。這么偉大的一部文學(xué)作品卻鮮為人知,實(shí)在是非??上В∷?,她決心用德語把它翻譯出來。

林小發(fā)說:“《西游記》的精妙之處就在于,它就像一座金字塔,有最簡(jiǎn)單和生動(dòng)有趣的一面,所以很多人把它定義為‘兒童文學(xué),幾乎所有中國(guó)人小時(shí)候都看過,就好比金字塔龐大的底部?!彼灿懈咛幉粍俸囊幻妫N(yùn)含著深刻的人生觀、宇宙觀。至今林小發(fā)還能朗朗上口、一字不落地吟誦出開篇詩:“混沌未分天地亂,茫茫渺渺無人見。自從盤古破鴻蒙,開辟從茲清濁辨……讀起來有很強(qiáng)的歷史滄桑感,這種以大觀小的視角蘊(yùn)含著一種博大的世界觀,而這恰恰是擅長(zhǎng)描繪細(xì)節(jié)的西方文學(xué)所欠缺的。”她想借助翻譯,讓德語讀者看到金字塔的頂端!

16年艱辛翻譯,如同唐三藏“取經(jīng)”

林小發(fā)從2000年開始翻譯《西游記》,難度之大遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了預(yù)期。她在翻譯過程中讀了很多經(jīng)典,包括四書五經(jīng)、佛經(jīng),還有與《西游記》相關(guān)的一些道教經(jīng)典。如此一邊閱讀一邊調(diào)查研究,“翻譯過程也就成為一個(gè)獨(dú)特的‘取真經(jīng)的過程?!?/p>

宗教、建筑、人物服飾、發(fā)型,一般讀者大多看的是熱鬧,身為傳達(dá)者的林小發(fā)卻必須看得懂門道。為了解有關(guān)服裝發(fā)飾及中國(guó)古代建筑,她借助厚厚的《漢英官名詞典》、徐倫虎的《中國(guó)古建筑密碼》和《人居文化》,甚至專門造訪北京古代建筑博物館、故宮博物院等機(jī)構(gòu)。為了弄清詩詞中頻頻出現(xiàn)的中國(guó)宗教術(shù)語,她還到處走訪寺廟、道觀,向高僧道長(zhǎng)請(qǐng)教書中一些深層含義的解釋。

更有趣的是,《西游記》人物繁多,同一人物還可能有別名。比如主角孫悟空,就另有美猴王、齊天大圣和行者等諸多稱謂。林小發(fā)的處理是:孫悟空音譯,其余意譯。在林小發(fā)翻譯的《西游記》開篇的前兩頁里,行者、悟空、大圣間隔出現(xiàn)。而書中出現(xiàn)的南海觀音,是用印度語里的菩薩概念+中文拼音(Guanyin)翻譯的?!疤粕狈g為“來自中國(guó)的高僧”。原文里的“唐”,她翻譯成“China”,這樣讀者很容易聯(lián)想到古代中國(guó)。

神靈和妖精名的譯法,需要想象力,像小妖伶俐蟲和精細(xì)鬼,分別譯成“伶俐的小動(dòng)物”和“精細(xì)的小鬼”。麒麟山小妖有來有去,譯為“又來又去的那個(gè)(der kommt und geht)”?!岸际蔷o貼中文的意思翻譯的,也是書里的特色,采用意譯方法翻譯人名?!?/p>

還有出現(xiàn)在回目和詩詞中的一些道教術(shù)語,如金公木母、嬰兒姹女等,翻譯之前都必須理解透徹,否則無法把真正含義傳達(dá)給讀者。人名、習(xí)語之外,小說涉及的專有名詞,是貫穿整個(gè)翻譯過程的最大困難。

翻譯越深入,林小發(fā)越察覺自己的不足。為改進(jìn)譯筆,她回過頭去研讀德語文學(xué),包括歌德、艾興多爾夫等十八九世紀(jì)德國(guó)文學(xué)家的作品及更加古老的傳說集,諸如《蒂爾惡作劇》《中世紀(jì)故事》,甚至西班牙小說《堂·吉訶德》,從中感悟修辭技巧。

比如《西游記》開篇的“定場(chǎng)詩”,她翻譯得就很有趣,“有一首詩說:太初混沌不分,/天地晦暗地混淆在一起;/萬物模糊,橫無際涯,/誰都沒有見過那時(shí)的景象。/然而原始巨人盤古蘇醒/打破了混沌,/強(qiáng)大的云霧世界清朗起來,/清濁二分開。/這大地上的所有造物/向上追求至高的善;/從中生長(zhǎng)出的事物/最終將實(shí)現(xiàn)美德……”(原文是“詩曰:混沌未分天地亂,茫茫渺渺無人見……” )

在《猴王出世》中,林小發(fā)寫道:這座山最頂上卻有一塊神石。這塊石頭高36.5尺,對(duì)應(yīng)周天365度,周長(zhǎng)24尺,對(duì)應(yīng)歷法中的二十四節(jié)氣。此外它還有9個(gè)孔隙、8個(gè)窟窿,對(duì)應(yīng)九宮八卦。自創(chuàng)世以來,這塊石頭就接受了天的真理與地的秀麗,太陽的力量與月亮的光輝浸透了它,使它在很久以后產(chǎn)生出魔力,在內(nèi)部孕育出一個(gè)仙胎。直到一天,石頭迸開,出現(xiàn)一塊像玩的球一樣大小的石卵。在風(fēng)的作用下,它變成一個(gè)石猴,這猴子立即學(xué)會(huì)了爬和走,從眼中便射出兩道金色的光線來,直射到北斗的星宮之中,甚至驚動(dòng)了天上偉大神圣的玉帝……

在翻譯中,林小發(fā)力求譯文和原版的風(fēng)格要盡可能地接近,包括行文的流暢程度以及詩詞的韻律等。她提出,《西游記》可以從心理層面來解讀,師徒四人取經(jīng)的過程,可以看作一個(gè)人的心路歷程,也就是一個(gè)人逐漸釋放內(nèi)心負(fù)面的東西、獲得自由的過程。

令林小發(fā)大跌眼鏡的是,把《西游記》帶到德語國(guó)家的過程并不順利。譯出前十回后,她將內(nèi)容和小說簡(jiǎn)介寄給了幾家出版社,但都被婉拒,“當(dāng)時(shí)在德國(guó)幾乎沒有人聽說過《西游記》,更不知道這本書的文化價(jià)值。”找不到愿意出版德譯《西游記》的機(jī)構(gòu),是否繼續(xù)翻譯,她也猶豫過,但終究沒有放棄。

直到2009年中國(guó)擔(dān)任法蘭克福書展主賓國(guó)期間,林小發(fā)認(rèn)識(shí)了專業(yè)出版世界和德國(guó)經(jīng)典文學(xué)著作的雷克拉姆出版社的編輯麥爾,才確定小說能夠出版。那時(shí),林小發(fā)已經(jīng)翻譯到第60回了。該出版社成立已經(jīng)近190年,專門出版世界文學(xué)名著,以特有的黃色封面袖珍裝聞名。

最牛德文版《西游記》,比《指環(huán)王》更美

2016年10月18日,在全球規(guī)模最大的出版行業(yè)展會(huì)——第68屆法蘭克福書展上,德國(guó)雷克拉姆出版社首發(fā)德文版《西游記》。也是黃色封面,卻并非袖珍裝。封面上美猴王手搭涼棚眺望。

有趣的是,林小發(fā)譯《西游記》小說有50多頁后記,其中18頁是詳細(xì)的神仙列表。她還介紹了神仙的世界,《西游記》故事的形成和小說接受史,佛教和道教寓意,數(shù)字、卦象、五行、方位等元素在小說中的意義和作用。自己對(duì)多個(gè)版本的考察,以及為何選定《西游證道書》為翻譯底本,她也詳細(xì)地說明了。

在譯林出版社做社科圖書編輯的王蕾,在德國(guó)亞馬遜看到了林小發(fā)翻譯的《西游記》。初看電子書試讀,王蕾被林小發(fā)的中文功底嚇了一跳?!白g者要傳達(dá)的不僅是文字和情節(jié),更要把整個(gè)文本背后所蘊(yùn)藏的異國(guó)文化,帶給對(duì)此幾乎一無所知的讀者?!?/p>

“花果山福地,水簾洞洞天”,被譯成“花果山的應(yīng)許之地,水簾洞的洞中天堂”。她認(rèn)為前半句是神來之筆,表明那塊地方不僅幸福快樂,且源于上天賜福,特地給予猴子們。王蕾還說:“章回標(biāo)題都是對(duì)仗的,書中的詩詞最大限度地得到了保留?!段饔斡洝啡绻槐A羟楣?jié)的話很簡(jiǎn)單,但是她把書中反映中國(guó)傳統(tǒng)宗教和哲學(xué)思想的部分都保留了,而且和中文版完全合得上,這就很厲害了!”

林小發(fā)的德文版《西游記》還被德語世界最具影響力的報(bào)紙《法蘭克福郵報(bào)》推薦入選德國(guó)最適合做圣誕禮物的書。資深編輯、作家馬克·西蒙斯的推薦理由是:“一部超過1200頁的中國(guó)古典文學(xué)作品,第一次被完整地譯成了德文并出版?!比鹗恐麧h學(xué)家冬瑪軻評(píng)價(jià):林小發(fā)翻譯《西游記》是一項(xiàng)了不起的成就,其貢獻(xiàn)將延續(xù)至少數(shù)十載。

2017年3月23日,被稱為“德國(guó)最受追捧的文學(xué)獎(jiǎng)之一”的萊比錫書展獎(jiǎng)揭曉,該獎(jiǎng)分別頒給文學(xué)類、非虛構(gòu)類、翻譯類的作(譯)者各一人,獎(jiǎng)金總額為6萬歐元。林小發(fā)獲得了今年的翻譯大獎(jiǎng),獎(jiǎng)金1.5萬歐元。他們稱贊林小發(fā):“不僅僅是把一種語言翻譯成另一種,更在不同時(shí)代和不同思維方式的峭壁中搭起了一座橋。這正是‘世界文學(xué)的真意,一種來自全世界、面向全世界的文學(xué)?!?/p>

盡管該書定價(jià)高達(dá)88歐元,僅僅2個(gè)月,首批2000冊(cè)仍一售而空,目前正在加印。不過在此之前,林小發(fā)已經(jīng)讓中國(guó)網(wǎng)友們“炸”過一次了,有人把德文版《西游記》譯成中文貼到網(wǎng)上,讓網(wǎng)友們高呼:“翻譯回來的中文比史詩般的《指環(huán)王》更美!”“從德文再譯成中文然后出版的話我100%買!”

“與其說犧牲了長(zhǎng)達(dá)16年的時(shí)間,不如說是在不知不覺地挖掘一個(gè)莫大的寶藏,一個(gè)不朽的精神世界。”林小發(fā)說,譯本出版了之后,她從許多讀者的反饋得知,小說在這些方面的寓意得到了有效的傳達(dá),對(duì)此她深感欣慰。

(編輯·宋冰華)

ice7051@sina.com

猜你喜歡
德語西游記
德語學(xué)習(xí)中英語的干擾性問題及其在德語基礎(chǔ)教學(xué)中的意義
德國(guó)1/5小學(xué)生不會(huì)德語
西游記
西游記
西游記
合作學(xué)習(xí)在大學(xué)德語閱讀課中的應(yīng)用
西游記
哲學(xué)“專業(yè)德語”教學(xué)研究初探
丹麥小店流行取“難聽的”德語名
米脂县| 思南县| 华容县| 水城县| 宜都市| 九江市| 科尔| 南投县| 泸州市| 宜丰县| 龙陵县| 淄博市| 子洲县| 德化县| 吴旗县| 新竹市| 洪泽县| 蒲江县| 仪陇县| 敦煌市| 武功县| 岐山县| 荣昌县| 榕江县| 花垣县| 抚州市| 司法| 永仁县| 邵阳市| 杭锦后旗| 和硕县| 隆安县| 繁昌县| 黔东| 济源市| 外汇| 南漳县| 临洮县| 加查县| 左权县| 芜湖市|