[基金項目:本文系2015年度廣西高??茖W(xué)技術(shù)研究立項項目《基于模因論的中文商務(wù)合同英譯策略研究》的階段性研究成果,項目編號:KY2015YB488]
摘要:根據(jù)翻譯模因論,中文商務(wù)合同的翻譯是一個對源語模因理解、吸收、解碼、重新編碼和傳播的過程。本文在分析中文商務(wù)合同語言特點的基礎(chǔ)上,重點探討翻譯模因論下的中文商務(wù)合同翻譯策略,旨在強化經(jīng)濟文化交流的效果。
關(guān)鍵詞:模因論;中文商務(wù)合同;英譯
商務(wù)合同的翻譯對于中國產(chǎn)品在海外的銷售和擴大海外市場起到重要的作用。而翻譯不當?shù)纳虅?wù)合同會產(chǎn)生誤解或曲解,妨礙商務(wù)合作的順利完成。本文試圖將商務(wù)合同翻譯與模因論相結(jié)合,以期找到適合翻譯商務(wù)合同的具體方法和策略從而提高翻譯質(zhì)量。
一、商務(wù)合同的語言特點
商務(wù)合同屬于正式文體,具有高度嚴謹性的特征,主要體現(xiàn)在其用詞和用句兩方面。
(一)用詞
1.文言詞匯的使用。中文和英文商務(wù)合同皆常使用文言詞匯或古詞。在中文商務(wù)合同中常出現(xiàn)“茲”“就”“特此”等之類的文言詞。在英文商務(wù)合同中,古語使用也很常見,主要是古體慣用副詞的使用,如:“hereafter(此后)”“hereto(至此)”“thereinafter(在下文中)”“hereby(特此)/茲”“whereby(由此)”等以here、there或where為詞根的古體詞。(楊芳,2005)
2.法律專業(yè)詞匯的使用。商務(wù)合同就是依法訂立的具有法律效應(yīng)的協(xié)議條文,所以無論是中英文合同中,均使用大量法律詞匯,如中文合同中常出現(xiàn)“訴訟”、“履行”、“合法”等。英文商務(wù)合同中也常出現(xiàn)“damages(賠償金)”“claim(賠償金)”和“performance(履行)”等具有法律意義的詞,詞義明確,不帶感情色彩,體現(xiàn)出公正嚴謹。(張翼飛,2011)
3.書面詞匯的使用。商務(wù)合同中通常不會出現(xiàn)口語、方言或俚語等不正式的詞匯。英文商務(wù)合同中使用書面詞匯的情況非常多,如“assist(協(xié)助)”“terminate(終止)”“certify(證明)”等,而不是使用平??谡Z中常見的“help”“end”和“prove”等。
(二)用句
商務(wù)合同語言的嚴謹性特點還體現(xiàn)在句式嚴密規(guī)范,常表現(xiàn)為多用陳述句和長句。1)陳述句的使用。陳述句的使用明確各方權(quán)利和義務(wù)的準確內(nèi)涵和具體范圍,而且提出問題或討論,具有明確性和不容置疑性。2)長句的使用。商務(wù)常常句中有句,層層修飾,力求嚴謹,因為合同旨在規(guī)定各方的權(quán)利和義務(wù),必須詳細、完整,又要避免曲解。
二、模因論
模因論(Memetics)是一種基于新達爾文主義的觀點解釋文化進化規(guī)律的新理論。其核心理念就是“模仿”。模因(meme)這一術(shù)語在Richard Dawkins1976年出版的著作《自私的基因》中首次出現(xiàn)。它指文化領(lǐng)域內(nèi)人與人之間相互模仿、散播開來的思想或觀點,能夠代代相傳,是文化傳播或模仿的單位,如曲調(diào)、思想、流行語、時裝、工藝、建筑方法等。模因通過模仿在模因庫中自我繁殖,從一個大腦跳入另一個大腦,模仿構(gòu)成所有模因復(fù)制的基礎(chǔ)。模因論與翻譯研究相結(jié)合,從一開始就給翻譯研究打上了文化轉(zhuǎn)向的烙印。Chesterman首次提出了翻譯模因的概念,他把有關(guān)翻譯的概念或觀點以及翻譯理論統(tǒng)稱為翻譯模因,這其中包括翻譯的理論概念、規(guī)范、策略和價值觀念等。翻譯模因庫中存在著大量的翻譯模因、翻譯模因變體以及翻譯模因復(fù)合體。翻譯是模因的一種傳播方式,翻譯的過程是模因的傳播過程。
根據(jù)Chersterman的觀點,何自然、謝朝群等人認為翻譯模因庫里也會有各種各樣的模因基因型和模因表現(xiàn)型。前者意味著源語與目標語的轉(zhuǎn)化是一種原信息的等值或等效的縱向傳播,可分為等值和等效兩種模因復(fù)制形式。其中還可以區(qū)分出語義等值/等效模因和語用等值/等效模因。模因表現(xiàn)型翻譯模因則表現(xiàn)為從源語到目標語的轉(zhuǎn)化過程是一種非對等的橫向復(fù)制和擴散。這時的目標語盡管沒有脫離模因的基因,但它的表現(xiàn)呈多樣化,包括意譯模因、節(jié)譯模因、略譯模因、譯述模因等翻譯模因變體。(何&謝&陳,2007)
三、模因論在商務(wù)合同英譯中的運用
中文商務(wù)合同的英譯,就是作者對源語模因——中文商務(wù)合同的理解、吸收,主動成為新宿主,再對中文商務(wù)合同進行解碼,再用譯入語對源模因重新編碼,從內(nèi)容到形式最大復(fù)制源語模因,并最終為譯入語讀者所接受,達到傳播源語模因的最終目的。針對中文商務(wù)合同自身的特點及結(jié)合模因論,筆者提出兩種翻譯策略,即隱性復(fù)制翻譯和顯性近似翻譯。
(一)隱性復(fù)制翻譯
修斯提出,隱性翻譯是指譯文從話語類型及語篇功能層面上與源語文本產(chǎn)生對等。隱性翻譯在譯語中享有與原文平等的地位,源語文本并非一定和源語文化和源語讀者緊密相連。(袁,2004)當源語商務(wù)合同和譯入語中存在相似的語言模因,譯者在翻譯過程中可直接借用譯入語受眾熟悉的模因加以“復(fù)制”,進行隱性翻譯。例如:
1.本協(xié)議自簽訂之日有效
This agreement shall come into force on and from the day of signature.
2.下面簽名的買方和賣方已根據(jù)以下條款確認…
The undersigned seller and buyer have confirmed…in accordance with the following terms and conditions.
3.包括但不限于
including but without limiting…
以上例子中更多需要考慮的是譯文與原文的對等以及原文的可讀性和被接受程度。從詞語選擇、句子結(jié)構(gòu)到文體風格,譯文既體現(xiàn)了“忠實”的翻譯原則,也充分體現(xiàn)了商務(wù)合同的規(guī)范,符合讀者的期待。endprint
(二)顯性近似翻譯
Klaudy指出,顯性是指在目的語中把源語文本中隱性信息顯化的技巧。顯是對原文意圖之“顯”,“化”是對原文結(jié)構(gòu)、語境、背景文化的整合。(Klaudy,2001)顯性翻譯就是根據(jù)譯者在忠實通順的原則基礎(chǔ)上,把原語中隱藏在字里行間含而不露的信息清楚、明晰地表達出來,方便目的語讀者理解。在中文商務(wù)合同翻譯中,譯者可以通過轉(zhuǎn)換和修辭等效兩種方式來翻譯,以求在譯文中顯性近似復(fù)制源語合同中的核心模因。例如:
1)在合同約定期限乙方違約未能及時交貨的產(chǎn)品丟失、毀損的風險由乙方承擔;產(chǎn)品已交付或甲方違約致使乙方拒絕交貨、延期交貨的產(chǎn)品的丟失、毀損的風險由甲方承擔。
In the event that Party B fails to deliver goods within stipulated time, the risk of losses and damages of goods shall be borne by Party B. If the goods have been delivered or Party B rejects to deliver or delays delivery due to Party As breach of contract, the risk of losses and damages of goods shall be borne by Party A.
在此例中,用表示假設(shè)關(guān)系的“in the event that”和“if”對原句隱含的邏輯關(guān)系進行了標記,明確了句子內(nèi)在的假設(shè)關(guān)系,使譯文不僅邏輯條理清晰,而且符合英文形合規(guī)范。再看以下例子:
經(jīng)甲乙雙方代表友好協(xié)商,就附近一中原材料的供應(yīng)達成協(xié)議。
Hereby through friendly negotiations and consultations, the representatives of both parties have reached the following agreement on the supply for raw materials stated in Appendix 1.
在此譯文中,根據(jù)英文合同慣用法添加了古體詞“hereby”,把原語中隱藏在字里行間含而不露的信息清楚、明晰地表達出來;該詞在合同的開頭可以避免曲解和歧義,使得譯文更為嚴謹正式,方便目的語讀者理解。
四、結(jié)語
模因論指導(dǎo)下的中文商務(wù)合同翻譯實際上是在譯入語中用適當?shù)哪R騺韽?fù)制或近似復(fù)制源語模因或源語核心模因。一方面,譯者要對源語模因的語言和文化有深刻的了解;另一方面譯者要考慮譯入語中是否有相似模因可以借用,如果有,可進行隱性復(fù)制翻譯,如果沒有,則需要進行文化轉(zhuǎn)化和修辭等效的處理,力求顯性近似復(fù)制出源語核心模因。
【參考文獻】
[1]Chesterman A. Memes of Translation: the Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Amsterdam:John Benjamins. 1997.
[2]Dawkins R. The Selfish Gene [M]. Oxford University Press:Oxford.1976.
[3]Klaudy K. Encyclopedia of Translations [M]. London: Routledge.2001:80.
[4]何自然,謝朝群,陳新仁.語用三論:關(guān)聯(lián)論順應(yīng)論模因論[M].上海:上海教育出版社,2007.
[5]楊芳.系統(tǒng)功能語言學(xué)理論指導(dǎo)下的商務(wù)合同翻譯[J].中國科技翻譯,2005(01):42-44
[6]袁文彬.翻譯研究的語篇分析模式及其意義[J].安徽大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2004(01):23-26.
[7]張翼飛.商務(wù)英語合同的詞匯特點及翻譯技巧[J].中國商貿(mào),2011(06):237-238
作者簡介:潘彩霓(1986-),女,壯族,廣西南寧市人,碩士研究生,廣西大學(xué)行健文理學(xué)院講師。研究方向:翻譯理論與實踐和翻譯教學(xué)。endprint