張婧琳
摘要:本文分析了學(xué)習(xí)者需要:1.對(duì)人文寶貴精神財(cái)富的學(xué)習(xí)、了解和認(rèn)識(shí)。使學(xué)生更深刻地了解人文寶貴財(cái)富從而更好地享受人生以及人類的寶貴精神遺產(chǎn)。提高學(xué)生人文方面的素養(yǎng),更好地享受生活,解決人生中的各種情感方面的問題,從而解決人生中的困惑。2.對(duì)英文原著原文的理解與賞析。使學(xué)生更好地理解與賞析英文原著,提高英語的學(xué)習(xí)能力和素養(yǎng),提高英語水平使學(xué)生學(xué)到原汁原味的英語從而對(duì)英文的駕馭游刃有余。3.對(duì)英語語言文化轉(zhuǎn)化為漢語語言文化的技能的錘煉。使學(xué)生能夠有很好地?fù)碛蟹g能力,把英語原文能夠出神入化地轉(zhuǎn)化成漢語,使英文的美好與原意可以透過譯者的翻譯技能很好地轉(zhuǎn)化成優(yōu)美的漢語。分析學(xué)習(xí)者特征,設(shè)計(jì)了學(xué)習(xí)內(nèi)容,即通過一段《飄》的文字翻譯,學(xué)習(xí)到三種翻譯技巧。關(guān)鍵詞:翻譯;巧妙斷句;傳情達(dá)意;提升境界
一、引言
隨著人類文明的不斷發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)已成為非常普遍的交流和存儲(chǔ)工具,整個(gè)社會(huì)也逐漸進(jìn)入“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”教育促成了整個(gè)學(xué)習(xí)方式的變化,不僅更新了教學(xué)的一些理念,而且建立了以學(xué)生為中心的學(xué)習(xí)方式,在這種學(xué)習(xí)方式下,學(xué)生已經(jīng)完全成為學(xué)習(xí)的主體,教師則是學(xué)生學(xué)習(xí)的引導(dǎo)者,輔助者和策劃者。在這種環(huán)境下,英語課程的設(shè)計(jì)發(fā)生轉(zhuǎn)向,由傳統(tǒng)的課堂設(shè)計(jì)轉(zhuǎn)化為網(wǎng)絡(luò)課堂的設(shè)計(jì),微課就是這種課程模式,它以較短的時(shí)間(一般10分鐘)教導(dǎo)實(shí)用的內(nèi)容。微課的設(shè)計(jì)模式:首先選擇主題,繼而分析學(xué)習(xí)者和學(xué)習(xí)需要,繼而設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi)容,其中包括設(shè)計(jì)教學(xué)目標(biāo)。
二、在線微課:《飄》的翻譯技巧的設(shè)計(jì)
文學(xué)名著《飄》的翻譯技巧課程設(shè)計(jì):首先要來分析一下學(xué)習(xí)需要,分析學(xué)習(xí)者特征和設(shè)計(jì)學(xué)習(xí)內(nèi)容。
(一) 學(xué)習(xí)需要的分析
對(duì)于學(xué)習(xí)文學(xué)名著《飄》的翻譯技巧的同學(xué)來說,學(xué)習(xí)需要分為3個(gè)部分:1.對(duì)人文寶貴精神財(cái)富的學(xué)習(xí)了解和認(rèn)識(shí)。2.對(duì)英文原著原文的理解與賞析。3.對(duì)英語語言文化轉(zhuǎn)化為漢語語言文化的技能的錘煉。詳細(xì)分析一下以上三種需要:1.《飄》是美國作家瑪格麗特·米切爾的成名作,描寫了美國南北戰(zhàn)爭時(shí)期美國莊園主家的小姐郝思嘉的非凡人生經(jīng)歷。其作品無論從語言的組織、人文情懷的傳遞、場(chǎng)景的描述,還是從書中角色的心理描寫與情感描寫,都具有史詩般的恢弘氣勢(shì),堪稱人類文明的瑰寶,這無形中就滿足了學(xué)生們?cè)谶@個(gè)年齡成長階段對(duì)人類精神文明的渴求、探知、繼承與了解。使他們對(duì)人類文學(xué)寶庫中這種精神文明財(cái)產(chǎn)起到了了解、繼承與發(fā)揚(yáng)的作用。使學(xué)生更深刻地了解人文寶貴財(cái)富從而更好地享受人生以及人類的寶貴精神遺產(chǎn)。提高學(xué)生人文方面的素養(yǎng),更好地享受生活,解決人生中的各種情感方面的問題,從而解決人生中的困惑。2.當(dāng)他們讀到原汁原味的英文的時(shí)候,原著作者對(duì)英文的巧妙構(gòu)思,表達(dá)與運(yùn)用,對(duì)母語英語的嫻熟掌握與寫作技巧的流暢使用使學(xué)生能透過語言這個(gè)窗口,直接欣賞英文的美妙與奧秘。使學(xué)生更好地理解與賞析英文原著,提高英語的學(xué)習(xí)能力和素養(yǎng),提高英語水平使學(xué)生學(xué)到原汁原味的英語從而對(duì)英文的駕馭更加游刃有余。3.對(duì)英語語言文化轉(zhuǎn)化為漢語語言文化的技能的錘煉。學(xué)生欣賞到美好的原汁原味的英文,還需要技能技巧把它們轉(zhuǎn)化成貼切的漢語,學(xué)生對(duì)這種技能技巧的需要構(gòu)成了學(xué)習(xí)需要之一。使學(xué)生能夠擁有很好的翻譯能力,把英語原文能夠出神入化地轉(zhuǎn)化成漢語,使英文的美好與原意可以透過譯者的翻譯技能很好地轉(zhuǎn)化成優(yōu)美的漢語。
(二)學(xué)生者特征分析
學(xué)生都是17~20歲的青少年,他們正值青春年少之際,他們的知識(shí)水平是高中以上的文化程度,漢語擁有較高水平,英語掌握5000~6000個(gè)英文詞匯,具有基本的閱讀能力和翻譯能力,在翻譯的“信、達(dá)、雅”方面,可以做到翻譯的真實(shí)性,因?yàn)樗麄兊脑~匯有限,所以能做到對(duì)原文的忠實(shí)、比較保守的翻譯。在翻譯的“達(dá)”,也就是通順方面,還有待提高,因?yàn)樗麄兤毡槿狈Π言牡姆g一氣呵成的通順翻譯成中文的翻譯能力和生活閱歷。在“雅”的方面,他們完成得比較好,因?yàn)楦咧姓Z文的深厚功底可以幫助他們把簡單的英文潤色成非常精美的中文翻譯,所以在“雅”這方面,同學(xué)們基本可以有優(yōu)秀的中文表現(xiàn)力。
(三)學(xué)習(xí)內(nèi)容設(shè)計(jì)
1.學(xué)習(xí)目標(biāo)設(shè)計(jì):在掌握英文重點(diǎn)難點(diǎn)的詞匯的基礎(chǔ)上,能夠準(zhǔn)確、通順、文雅地翻譯英文名著《飄》,使英文名著《飄》的翻譯可以貼切、生動(dòng)、一氣呵成。在這個(gè)過程中,使學(xué)生掌握必要的翻譯技巧,形成流暢的翻譯能力,從而使學(xué)生能夠達(dá)到翻譯英文名著的翻譯水平。通過學(xué)生的翻譯使讀者對(duì)小說中的人們的經(jīng)歷身臨其境,使翻譯過程可以傳情達(dá)意,達(dá)到再現(xiàn)原文的生動(dòng)效果。
2.我們主要的學(xué)習(xí)內(nèi)容是掌握3個(gè)翻譯技巧。我們來看一下這段《飄》的內(nèi)容的翻譯:
When the twins left Scarlett standing on the porch of Tara, and the last sound of flying hooves had died away, she went back to her chair like a sleepwalker.Her face felt stiff as from pain and her mouth actually hurt from having stretched it, unwillingly, in smiles to prevent the twins from learning her secret.She sat down wearily tucking one foot under her and her heart swelled up with misery until it felt too large for her bosom, It beat with odd little jerks.Her hands were cold, and a feeling of disaster oppressed her.There were pain and bewilderment in her face, the bewilderment of a pampered child who has always had her own way for the asking and who now, for the first time, was in contact with the unpleasantness of life.
兄弟倆離去時(shí),思嘉仍站在塔拉的游廊上。等到飛馳而去的馬蹄聲漸漸消失之后,她才像一個(gè)夜游的人一樣回到椅子上坐下。內(nèi)心的痛苦使她緊繃著臉,嘴巴也因強(qiáng)裝微笑而感到不適,因?yàn)樗幌胱屵@孿生兄弟倆看透她心中的秘密。她疲憊不堪地坐下來,盤起一條腿。內(nèi)心涌起一陣陣悲苦。這悲苦愈演愈烈,直至她那顆心再也無法承受。她的心不時(shí)地在微微抽痛,雙手發(fā)冷。一種即將被毀滅的感覺壓迫著她。臉上便現(xiàn)出一副痛苦不已卻又茫然無措的神情。就像一個(gè)嬌生慣養(yǎng)的孩子,從來就是想要什么就有什么的??涩F(xiàn)在,生活中第一次遇到了不順心的事,于是就表現(xiàn)出這種茫然不知所措的神情來。
從這段文字的翻譯中,我們可以總結(jié)出3個(gè)翻譯技巧。翻譯技巧1:巧妙的斷句。英文語言邏輯性非常緊密,構(gòu)成一個(gè)充滿理性,錯(cuò)落有致的整體。尤其是英文名著,以復(fù)雜的長句為主要的表達(dá)方式,在翻譯的過程中,要先把握整個(gè)英文復(fù)雜長句構(gòu)成的復(fù)雜段落里主要意群的意思,再以漢語的發(fā)散性思維,用短小精致的句子表達(dá)出來。翻譯技巧2:傳情達(dá)意。當(dāng)看到一個(gè)英文詞匯的時(shí)候,只有豐富的人生經(jīng)歷可以使這個(gè)詞匯的運(yùn)用生動(dòng)活潑,否則,在翻譯的過程中很可能使整個(gè)翻譯蒼白空洞。同學(xué)們?cè)诜g的過程中要積極訓(xùn)練自己英文的學(xué)習(xí)與運(yùn)用,把它與過去的生活經(jīng)驗(yàn),情感經(jīng)驗(yàn)結(jié)合起來,力爭在翻譯英文成為中文的過程中,把原文要傳達(dá)的情感信息,真實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)出來。使讀者讀到英文原著的中文翻譯時(shí)沒有不知所云的感覺,而是像讀到中文原文一樣生動(dòng)有力,活靈活現(xiàn)。翻譯技巧3:提升境界。在翻譯的過程中,還可以通過對(duì)中文的嫻熟掌握,以及自身的人文素養(yǎng)來翻譯出別有洞天的文字效果,當(dāng)然這種翻譯在做到翻譯的“信、達(dá)、雅”的基礎(chǔ)上,通過對(duì)英文原文的翻譯,使讀者看到一個(gè)鮮活的、明透的甚至高于原文的表達(dá)效果。使讀者能夠在閱讀中文翻譯的過程中不僅可以領(lǐng)會(huì)英文原文的意思而且還可以欣賞到中文之美妙的傳遞,做到既能體會(huì)英文原意又能欣賞本族文化在精確傳意的基礎(chǔ)上所帶來的文字享受,這是翻譯的成功之所在。
三、結(jié)語
這就是微課《飄》的翻譯技巧設(shè)計(jì),通過分析學(xué)生的學(xué)習(xí)需要1.對(duì)人文寶貴精神財(cái)富的學(xué)習(xí)、了解和認(rèn)識(shí)。2.對(duì)英文原著原文的理解與賞析。3.對(duì)英語語言文化轉(zhuǎn)化為漢語語言文化的技能的錘煉。分析學(xué)生的特征:他們是少年,在翻譯的“信”和“雅”方面做得較好,可以做到忠實(shí)和文雅的翻譯,因?yàn)樗麄兙哂休^高的文化水平,但是在“達(dá)”方面由于缺少生活閱歷和翻譯技巧會(huì)有些困難。設(shè)計(jì)了學(xué)習(xí)內(nèi)容即3個(gè)翻譯技巧:巧妙的斷句、傳情達(dá)意、提升境界。由此可見,在“互聯(lián)網(wǎng)+”視野下教育已經(jīng)從一個(gè)封閉的平臺(tái)走向一個(gè)開放的世界,就像有人所說,互聯(lián)網(wǎng)打開了我們眼界,引領(lǐng)我們進(jìn)入了一個(gè)完全嶄新的世界。英語課程的設(shè)計(jì)也從過去的教師主導(dǎo)變成現(xiàn)在充分發(fā)揮學(xué)生的主體作用,在了解學(xué)生需要的基礎(chǔ)上發(fā)揮學(xué)生的主體作用,使學(xué)生透過“互聯(lián)網(wǎng)+”這個(gè)時(shí)代背景,學(xué)習(xí)掌握更多的知識(shí)技能技巧,提高翻譯水平,在有限的人生中,獲取更多寶貴的知識(shí)技能與精神財(cái)富。參考文獻(xiàn):[1][美]瑪格麗特·米切爾.飄[M].李美華譯,譯林出版社,2010,6.[2]Margaret Mitchal.gone with the wind[M].譯林出版社,1996.