摘 要:采用定性分析法,從文本功能、格式構(gòu)成和語(yǔ)言特征三方面,比較分析了132份有代表性的中外化妝品說(shuō)明書(shū),幫助譯者把握英語(yǔ)國(guó)家同類(lèi)文本的特點(diǎn)、格式和措辭,避免和減少漢譯英中可能出現(xiàn)的語(yǔ)言、語(yǔ)用或文化錯(cuò)誤。
關(guān)鍵詞:化妝品 說(shuō)明書(shū) 對(duì)比 漢譯英
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1578(2017)08-0024-01
1 研究背景
國(guó)產(chǎn)化妝品說(shuō)明書(shū)漢譯英研究,相對(duì)于科技翻譯、商務(wù)翻譯、旅游翻譯等實(shí)用翻譯研究,明顯滯后的多。即使是在現(xiàn)有的譯文中,各種語(yǔ)言、語(yǔ)用和文化錯(cuò)誤也是比比皆是,這不僅有損中國(guó)產(chǎn)品和企業(yè)的形象,也有礙于中國(guó)化妝品走向國(guó)際。究其原因,還是譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言(英語(yǔ))國(guó)家的化妝品說(shuō)明書(shū)缺乏足夠的感性認(rèn)識(shí),對(duì)漢語(yǔ)說(shuō)明書(shū)和英語(yǔ)說(shuō)明書(shū)之間的異同點(diǎn)沒(méi)有引起足夠的重視。因此,此次研究采用定性分析法,對(duì)國(guó)產(chǎn)化妝品中具有代表性的66份漢語(yǔ)說(shuō)明書(shū)和英語(yǔ)國(guó)家市場(chǎng)上具有代表性的66份英語(yǔ)說(shuō)明書(shū),從文本功能、格式構(gòu)成和語(yǔ)言特征三方面進(jìn)行異同點(diǎn)分析,為從事化妝品說(shuō)明書(shū)漢譯英工作的譯者指明方向,從宏觀上把握同類(lèi)英文文本的特點(diǎn)、格式和措辭,避免和減少漢譯英中可能出現(xiàn)的各類(lèi)錯(cuò)誤。
2 研究方法
作者從自行購(gòu)買(mǎi)的商品、親友處借閱的商品、線下線上商場(chǎng)超市展示的商品中采集了國(guó)內(nèi)外各66份具有代表性的化妝品說(shuō)明書(shū),涉及佰草集、百雀羚、珀萊雅、溫碧泉、相宜本草、安安金純、雅詩(shī)蘭黛、蘭蔻、倩碧、茱莉蔻、科顏氏、美體小鋪等47個(gè)高中低端品牌,包含面霜、眼霜、洗面奶、面膜、防曬霜、護(hù)手霜、潤(rùn)體乳、沐浴露和洗發(fā)護(hù)發(fā)等9大類(lèi)產(chǎn)品,兼顧女士、男士和嬰幼兒產(chǎn)品,從文本功能、格式構(gòu)成、語(yǔ)言特征三方面,比較國(guó)內(nèi)外樣本的異同點(diǎn)。
3 結(jié)果與討論
3.1 文本功能
十多年前,中國(guó)學(xué)者潘紅認(rèn)為,化妝品說(shuō)明書(shū)“區(qū)別于廣告,只體現(xiàn)信息功能,無(wú)勸說(shuō)功能,語(yǔ)言客觀樸素”[1]。但是,隨著時(shí)代發(fā)展,越來(lái)越多翻譯界和教育界人士開(kāi)始關(guān)注化妝品說(shuō)明書(shū)的誘導(dǎo)消費(fèi)功能。根據(jù)紐馬克的文本分類(lèi)法,語(yǔ)言根據(jù)功能可以劃分成六類(lèi),即表達(dá)型、信息型、呼喚型、審美型、寒暄型和元語(yǔ)言型,其中表達(dá)型、信息型和呼喚型是三種主要類(lèi)型[2]。張煒、羅梓豐和陳琛認(rèn)為化妝品說(shuō)明書(shū)具備信息、美感和呼喚功能。鮑文認(rèn)為兼有信息文本和呼喚型文本功能。屠玲麗將說(shuō)明書(shū)看做消費(fèi)指南、對(duì)消費(fèi)者的承諾和提升產(chǎn)品認(rèn)可度的工具。梁志剛和宮瑞英指出,說(shuō)明書(shū)“幫助指導(dǎo)消費(fèi)者正確認(rèn)識(shí)商品、使用和保養(yǎng)商品,同時(shí)起到宣傳商品的作用”[3]。盡管大家意見(jiàn)不盡相同,但在信息傳遞和呼喚誘導(dǎo)兩項(xiàng)功能上還是達(dá)成了共識(shí)。比較完中外132份樣本后,作者認(rèn)為,化妝品說(shuō)明書(shū)除具備一般說(shuō)明書(shū)的信息和呼喚功能外,作為美容產(chǎn)品的配文,它的語(yǔ)言和包裝也肯定具備審美功能。
3.2 格式構(gòu)成
中外樣本雖然在格式和構(gòu)成上存在差異,但,至少包含產(chǎn)品功效、使用方法、成分表和生產(chǎn)信息四部分。產(chǎn)品功效,通常在說(shuō)明書(shū)中最顯著的位置,以段落或者高度濃縮的標(biāo)語(yǔ)形式呈現(xiàn)。國(guó)內(nèi)漢語(yǔ)樣本和國(guó)外英語(yǔ)樣本區(qū)別在于,前者往往有清楚的標(biāo)題如“產(chǎn)品功效”或“產(chǎn)品效果”,而后者多以空行或不同字體字號(hào)與其他部分分開(kāi),很少像Jurlique(茱莉蔻)仍然用“Product and benefits”標(biāo)示。使用方法,是對(duì)如何使用該產(chǎn)品的詳細(xì)描述。中外樣本都會(huì)加上諸如“用法”、“使用步驟”、“directions”、“how to use”這樣的標(biāo)題。成分表,標(biāo)示產(chǎn)品成分。中外樣本中均可見(jiàn)長(zhǎng)長(zhǎng)的化學(xué)品清單。生產(chǎn)信息,包括產(chǎn)品的凈重、產(chǎn)地、生產(chǎn)商名稱(chēng)、地址、電話、許可證等信息,這也是兩種樣本都具備的。
然而,與國(guó)內(nèi)漢語(yǔ)樣本不同,國(guó)外英語(yǔ)樣本更關(guān)心產(chǎn)品對(duì)第三方如兒童、寵物、環(huán)境的安全健康影響,因此,“attentions”、“warning”頻繁出現(xiàn),如宣稱(chēng)不含某些有害成分的標(biāo)語(yǔ),“fragrance-free”、“paraben-free”,保護(hù)兒童的提示“keep out of the reach of children”,愛(ài)護(hù)動(dòng)物的聲明“we have never tested on animals”。這不僅是對(duì)消費(fèi)者個(gè)人健康的負(fù)責(zé),也是對(duì)生態(tài)環(huán)境的負(fù)責(zé),能夠快速提升生產(chǎn)企業(yè)及其產(chǎn)品形象。
3.3 語(yǔ)言特征
漢語(yǔ)和英語(yǔ)從屬于不同語(yǔ)系,反映不同文化和思考模式,兩者語(yǔ)言上的差異遠(yuǎn)大于相同處。比較完132份中外樣本后,兩者語(yǔ)言上的異同點(diǎn)可以從詞匯、句法、篇章三個(gè)層次歸納。
詞匯層面,中外樣本都大量使用化學(xué)術(shù)語(yǔ)和評(píng)價(jià)性詞語(yǔ),前者出于法律法規(guī)和專(zhuān)業(yè)性的考慮,后者在于創(chuàng)造美好意境、誘導(dǎo)消費(fèi)。相對(duì)來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)說(shuō)明書(shū)用詞更華麗,也多用四字短語(yǔ)來(lái)精練語(yǔ)言,而英語(yǔ)說(shuō)明書(shū)語(yǔ)言稍顯樸實(shí)。句法層面,中外樣本都偏愛(ài)簡(jiǎn)單句、祈使句和省略句,來(lái)達(dá)到簡(jiǎn)潔和針對(duì)性強(qiáng)的目的。但,由于“漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合”,兩者在語(yǔ)法、語(yǔ)序、時(shí)態(tài)和主被動(dòng)句的使用方面差異巨大。篇章層面,中外樣本均體現(xiàn)結(jié)構(gòu)清晰、數(shù)字符號(hào)使用頻繁的共同點(diǎn)。英語(yǔ)說(shuō)明書(shū)比漢語(yǔ)說(shuō)明書(shū)更具個(gè)性,后者則更加格式化。
4 結(jié)語(yǔ)
研究從文本功能、格式構(gòu)成和語(yǔ)言特征三方面比較分析了中外具有代表性的132份化妝品說(shuō)明書(shū),提醒譯者關(guān)注英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言和文化差異,盡可能多的參閱同類(lèi)型的英語(yǔ)文本,以避免和減少漢譯英中可能出現(xiàn)的語(yǔ)言、語(yǔ)用或文化錯(cuò)誤。
參考文獻(xiàn):
[1] 潘虹.商務(wù)英語(yǔ)英漢翻譯教程[M].北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2004.
[2] Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[3] 梁志剛,宮英瑞.實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2013.
作者簡(jiǎn)介:陳瑋婷(1980-),女,江蘇蘇州人,碩士,講師,主要從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯和高職英語(yǔ)教學(xué)研究。