摘 要:本文從《京華煙云》中體現(xiàn)的包括生態(tài)、宗教、語言、物質(zhì)和社會文化在內(nèi)的五個方面,向讀者展現(xiàn)了一幅傳統(tǒng)的中國文化的畫卷,有利于中西文化的交流。
關(guān)鍵詞:中國文化;對比;再現(xiàn)
1《京華煙云》簡介
《京華煙云》是林語堂先生旅居巴黎時于1938—1939年間用英文寫成的長篇小說。該小說以抗日戰(zhàn)爭間的中國社會的偉大變革為背景,講述了北平曾、姚、牛三大家族的興衰史和三代人的悲歡離合,展現(xiàn)了中國社會歷史的風(fēng)云變幻。
2《京華煙云》中體現(xiàn)的五種中國傳統(tǒng)文化
2.1生態(tài)文化
任何一個民族不同的自然地理、氣候等條件的差異構(gòu)成了其獨特的生態(tài)文化。此類詞的出現(xiàn)必然體現(xiàn)其民族的地域色彩。如:表示省市的Shantung——山東;Fukien——福建;Anhwei——安徽;表示具體地點的Matajen Hutung——馬大人胡同;Yungtingmen Gate——永定門;表示著名景點的Taishan——泰山;Shanhaikwan山——海關(guān)等。
2.2宗教文化
宗教文化是一個民族文化的精髓部分。中華民族傳統(tǒng)文化的兩大支柱儒教和道教在《京華煙云》中都得以體現(xiàn)。林語堂用中國英語向西方讀者介紹了獨特的中國宗教文化,讓他們體會到中國宗教文化和西方基督教文化的異同。例如:“All things are determined from above.”(一切皆由天定)。林語堂在翻譯“天”時采用異化的手法,用“above”來代替“god”,這讓中國的宗教文化有了自己的表達方式。
2.3語言文化
民間俗語和格言:民間俗語和格言是一個民族的集體智慧。林語堂先生在翻譯此類語言時,采用的異化翻譯策略,既帶有異域風(fēng)情,又符合西方讀者的閱讀審美觀。如:“killing a chicken as a warning to monkeys”(殺雞儆猴)。
中國的哲學(xué)思想和古詩、習(xí)語:在《京華煙云》中隱含了許多道家的哲學(xué)思想。如書中提到的“chi”(氣),“fuchi”(福氣),“The Celestial and Terrestrial Cyles”(天干地支)等詞,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)的哲學(xué)思想。同時,小說中出現(xiàn)的許多古詩和習(xí)語都具有生動形象、富于哲理的語言特征。如:“He believes that men contrive,but the gods decides”(謀事在人,成事在天)等。
2.4物質(zhì)文化
物質(zhì)文化體現(xiàn)在衣食住行的各個方面,體現(xiàn)出民族特征、地域特征以及時代特征。例如,“tigerhead shoes”(虎頭鞋),“tsungtse”(粽子),“l(fā)apacho”(臘八粥),在用英語表達這些中國特有的物質(zhì)時,林語堂會先給出簡單的音譯,并加以詳盡的解釋,有利于西方讀者了解中國豐富的物質(zhì)文化,從而引起西方讀者的興趣,促進中西方文化的相互交流。
2.5社會文化
社會文化包括一個民族的傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、等級觀念、習(xí)慣稱謂等等,《京華煙云》可以被看作一部社會歷史書,它向世界展示了中國動蕩時期的社會現(xiàn)象。
姓名、稱謂:在《京華煙云》中,林語堂先生以其深厚的中國文化底蘊創(chuàng)造出一系列具有鮮明特點的名字,如:Mulan(木蘭),Mochow(莫愁),Bluehaze(青霞)等,林采用直譯的方法轉(zhuǎn)換成英文,體現(xiàn)了中國取名藝術(shù)中的意蘊。其次,中國傳統(tǒng)社會特有的人稱稱謂,根據(jù)血緣、尊卑、親疏關(guān)系等不同,可從中窺見中國社會等級制度的一隅。如Laoyhe(老爺),taitai(太太),shaoyeh(少爺),hsiaochieh(小姐)等等。
等級觀念:中國的封建社會等級森嚴,在這種社會壞境下男女、長幼、同輩、主仆之間都有一系列約定俗成的稱謂。作者將中國近代大家族成員的傳統(tǒng)稱謂用英文作了貼切的介紹,這種注解既通俗易懂,又便于英語讀者閱讀,同時還保留了中國傳統(tǒng)文化的韻味。
歷史事件:書中還涉及許多具體的歷史事件、人物等,因此也衍生出相應(yīng)的屬于中國社會獨有的詞,如:The Boxers(義和團),“Honored Mother”(圣母),The Green Gang(青幫),Manchus(滿清)等一系列詞,都是與當(dāng)時社會的歷史事件息息相關(guān)的,西方讀者也比較容易理解,增強了全書的背景性。
3《京華煙云》中的中國式的婚喪嫁娶
婚禮:《京華煙云》中描寫的婚禮各不相同,反映了當(dāng)時處于變化之中的中國的真實情況。一是曼娘的婚禮,反映了封建禮教的殘忍,也顯示出中國民眾普遍的一種巫術(shù)思維方式。二是姚木蘭的婚禮,作者濃墨重彩的描寫,全景式地展現(xiàn)了民國年間的傳統(tǒng)婚俗。三是莫愁的婚禮,是中西結(jié)合的婚禮。四是孔立夫在山頂上以大樹為證為妹妹和妹夫舉行的婚禮,反應(yīng)了當(dāng)時年輕人激進的思想。書中關(guān)于婚禮的描寫有大量的東方詞匯,如:“cross the threshold”(過門),“disturb the bridal chamber”(鬧洞房)等。
喪禮:儒家思想影響下的中國人,把喪禮與孝道聯(lián)系在一起,強調(diào)事死如事生。《京華煙云》中喪事的描寫非常多,書中展現(xiàn)喪禮的傳統(tǒng)詞匯包括:“keeping the vigil,or guarding the,soul”(守靈);“kaitiao”(開吊)等。這些婚葬習(xí)俗具有典型的中國特色,與西方的婚葬習(xí)俗有著明顯差異。
4結(jié)語
本文對《京華煙云》中描寫的內(nèi)容從生態(tài)文化、宗教文化、語言文化、物質(zhì)文化和社會文化等五個方面進行了較為細致的概括,向讀者展示了一副全景式的中國傳統(tǒng)衣食住行、婚喪嫁娶的風(fēng)貌,便與西方讀者了解中國傳統(tǒng)文化,傳播中國文化,為中國文化走向世界開啟了新的道路。
參考文獻:
[1]Lin,Yutang,Moment in Peking,F(xiàn)oreign Language Teaching and Research Press,2009.
[2]葛傳椝.漫談由漢譯英問題[J].翻譯通訊,1980.
[3]林語堂.京華煙云[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2003.
作者簡介:
劉嫣君(1992—),女,天津工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院碩士生,主要從事翻譯理論與實踐研究。