劉鳴
《牡丹亭》作為我國(guó)古典文學(xué)中歷久彌新的著作,眾多學(xué)者在研究中對(duì)其趨之若鶩。在中文研究方面,王雪松和蔣小平(2014)對(duì)分析了20世紀(jì)以來(lái)《牡丹亭》主題研究的發(fā)展趨勢(shì),認(rèn)為主題研究主要分為三個(gè)階段,即民國(guó)時(shí)期、新中國(guó)成立初期和新時(shí)期,每個(gè)階段都有自身的研究特色;此外,王燕飛(2005)從《牡丹亭》創(chuàng)作的時(shí)間和地點(diǎn)入手,最后將其與其他主題相似的著作進(jìn)行比較研究,文章內(nèi)容豐富,和前者相比,觀點(diǎn)也不盡相同。在翻譯研究方面,向鵬等(2012)通過(guò)追溯《牡丹亭》英譯的發(fā)展歷程,分析研究現(xiàn)狀,得出英譯研究相對(duì)滯后的結(jié)論;周瑩(2015)從《牡丹亭》譯介軌跡入手,主要對(duì)白之(Birch)、張光前、汪榕培、許淵沖和許明的譯本進(jìn)行概述。那么近20年來(lái)《牡丹亭》的中文研究究竟呈現(xiàn)何種走勢(shì)呢?前人對(duì)其翻譯研究又做過(guò)哪些工作?今后研究的熱點(diǎn)及發(fā)展趨勢(shì)呈現(xiàn)什么走勢(shì)呢?
一、研究方法
本文所采取的研究工具CiteSpace是美國(guó)德雷塞爾大學(xué)(Drexel University) 陳超美教授基于Java開(kāi)發(fā)的一項(xiàng)軟件,本文的數(shù)據(jù)皆取自中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)的網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫(kù)。首先,筆者以“牡丹亭”為關(guān)鍵詞在該數(shù)據(jù)庫(kù)中進(jìn)行高級(jí)檢索,時(shí)間跨度為1997-2017年,共獲得1 028篇。為保證文獻(xiàn)的精準(zhǔn)性,刪除了有關(guān)會(huì)議報(bào)告、人物訪談等非學(xué)術(shù)性論文,得780篇文獻(xiàn)。將該文獻(xiàn)以Refworks的格式保存,經(jīng)CiteSpace格式轉(zhuǎn)化后,剔除不能識(shí)別的文獻(xiàn),得643篇可用文獻(xiàn),數(shù)據(jù)最后檢索時(shí)間為2017年4月25日。其次,鑒于《牡丹亭》翻譯研究論文數(shù)量較少,筆者在此部分將采取定性研究。在CNKI數(shù)據(jù)庫(kù)中,以“《牡丹亭》翻譯”為主題詞進(jìn)行高級(jí)檢索,得130篇與翻譯研究相關(guān)的文獻(xiàn)。從該類文獻(xiàn)中抽取在核心期刊上發(fā)表的論文作為研究對(duì)象,其數(shù)量為11篇。數(shù)據(jù)最后檢索時(shí)間為2017年6月10日。
二、《牡丹亭》中文研究動(dòng)態(tài)分析
(一)研究熱點(diǎn)分析
關(guān)鍵詞是一篇文章的核心,具有高度概括作用。一般而言,頻次高的關(guān)鍵詞是該研究領(lǐng)域的熱點(diǎn)問(wèn)題,本文將利用CiteSpace軟件就《牡丹亭》中文研究領(lǐng)域的熱點(diǎn)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)與分析。打開(kāi)CiteSpace軟件,導(dǎo)入最終獲得的文獻(xiàn)數(shù)據(jù),設(shè)定“Time Slicing”的時(shí)間跨度為1997-2017年;在“Year Per Slicing”中選取一年為一個(gè)分區(qū);選擇關(guān)鍵詞為節(jié)點(diǎn)類型;閾值設(shè)定為(2,3,15)(3,3,20)(4,3,20)。經(jīng)運(yùn)行生成關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識(shí)圖譜,如圖1所示,可得791個(gè)節(jié)點(diǎn),1 835條連線。
圖中的圓圈代表關(guān)鍵詞,連線代表關(guān)鍵詞間的共現(xiàn)關(guān)系,圈越大表明該關(guān)鍵詞的頻次越高,且越趨向圖譜中央位置的圓圈中心度越高。此外,筆者還導(dǎo)出了近二十年來(lái)有關(guān)《牡丹亭》主題文獻(xiàn)關(guān)鍵詞的頻次信息。經(jīng)過(guò)整理后,如表1所示。
由圖1與表1可知,該領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)主要包括人物形象、戲劇研究、比較研究三大部分。鑒于頻次最高的兩組關(guān)鍵詞皆與題目《牡丹亭》相重合,本文對(duì)其將不做研究。為方便觀察和統(tǒng)計(jì),本文將選擇出現(xiàn)頻次大于9的關(guān)鍵詞進(jìn)行研究。
1.《牡丹亭》人物形象評(píng)述
由圖1和表1可以看出,《牡丹亭》中杜麗娘、柳夢(mèng)梅和陳最良三人是研究熱點(diǎn)。首先是杜麗娘,學(xué)者朱萬(wàn)曙對(duì)這一角色的評(píng)價(jià)甚高,認(rèn)為其是“古典戲曲中最可愛(ài)的少女形象之一”。其次便是柳夢(mèng)梅,據(jù)朱萬(wàn)曙在其《〈牡丹亭〉藝術(shù)美新探》中說(shuō):“柳夢(mèng)梅具有‘真切的復(fù)雜性格,雖不像張生多情,但對(duì)麗娘倒有幾分風(fēng)流文士的表現(xiàn),不過(guò)最后都成為了愛(ài)情?!睂?shí)際上,柳夢(mèng)梅可謂飽讀詩(shī)書(shū),是個(gè)自命不凡的真實(shí)書(shū)生。最后是陳最良,據(jù)王仁銘在其《〈牡丹亭〉中的特殊人物——論陳最良》中提出,“陳最良是個(gè)最能變通的人,身有讀書(shū)氣質(zhì),又能從商做醫(yī),生活適應(yīng)能力強(qiáng),但同時(shí)性格也十分復(fù)雜,略帶迂腐”。
此外,由圖1和表1可知,湯顯祖也是研究熱點(diǎn),筆者簡(jiǎn)要地說(shuō)明湯顯祖與《牡丹亭》創(chuàng)作之間的聯(lián)系。湯顯祖的啟蒙老師是徐良傅,他后來(lái)師從羅汝芳,遵從王學(xué)理論,即把“百姓日常生活”視為“道”。湯顯祖深受李贄的“異端”學(xué)術(shù)和著名的“童心說(shuō)”影響,即批判封建統(tǒng)治階級(jí),嘲諷封建統(tǒng)治思想,追求個(gè)性解放。由此,人們可以看出《牡丹亭》中宣揚(yáng)個(gè)性解放,追求自由幸福生活的精神源頭。
2.《牡丹亭》舞臺(tái)戲劇評(píng)述
明清時(shí)期便已出現(xiàn)多種聲腔的劇種,例如,江南一帶便有弋陽(yáng)、海鹽、余姚、昆山四大聲腔,這便為《牡丹亭》舞臺(tái)戲劇提供了廣闊的發(fā)展空間。在《牡丹亭》舞臺(tái)戲劇中,昆腔是最主要的聲腔。昆曲歷經(jīng)數(shù)百年的演變,出現(xiàn)了不同的分支和流派,這就使得昆曲《牡丹亭》在不同時(shí)代、地區(qū)的表演具有各自的特色。昆曲《牡丹亭》經(jīng)過(guò)歷代表演藝術(shù)家、作曲家及眾多極具藝術(shù)修養(yǎng)的文人墨客的打造,現(xiàn)在音樂(lè)層面上已顯現(xiàn)出格律化,曲調(diào)優(yōu)美,悠揚(yáng)婉轉(zhuǎn),堪稱我國(guó)戲曲聲腔音樂(lè)的典范。
3.比較研究
從圖1和表1可以看出,將《長(zhǎng)生殿》《西廂記》與《牡丹亭》作對(duì)比研究的頻次不在少數(shù)。閱讀相關(guān)文獻(xiàn)后,作者對(duì)此進(jìn)行比較分析。
(1)《牡丹亭》與《西廂記》之間的對(duì)比。首先,兩者的題材類似,但主題不同,表現(xiàn)人物的手法也各有千秋?!赌档ねぁ返膭?chuàng)作方法的主線是浪漫主義,而《西廂記》則是現(xiàn)實(shí)主義。兩者皆強(qiáng)調(diào)“人的感情的絕對(duì)價(jià)值”,但是《西廂記》缺乏哲學(xué)意識(shí)。其次,《牡丹亭》的基調(diào)較為沉重;《西廂記》則表現(xiàn)出歡快的基調(diào),帶有喜劇色彩?!赌档ねぁ沸麚P(yáng)的是一種個(gè)性解放、追求自由愛(ài)情的精神,而《西廂記》突出愛(ài)情與政治緊密聯(lián)系,不過(guò)兩者皆體現(xiàn)出好的結(jié)局始終逃脫不了“夫貴妻榮”的根本,這點(diǎn)也是兩者的局限所在。
(2)《牡丹亭》與《長(zhǎng)生殿》之間的關(guān)系?!堕L(zhǎng)生殿》在主題方面明顯借鑒了《牡丹亭》。其實(shí),《長(zhǎng)生殿》的主題也可分為愛(ài)情和政治,但以愛(ài)情為主,政治為輔。在《長(zhǎng)生殿·傳概》中,人們可以看出其主旨是歌頌愛(ài)情,其政治主題在描述李揚(yáng)愛(ài)情的“樂(lè)極哀來(lái)”階段渲染得十分明顯。此外,從篇幅來(lái)看,寫情的篇幅明顯多于政治主題的篇幅,后者僅是對(duì)前者的補(bǔ)充,對(duì)情的發(fā)展無(wú)任何影響。這點(diǎn)與《牡丹亭》十分相似。最后,從兩者的結(jié)構(gòu)層面來(lái)講,《長(zhǎng)生殿》的劇情是對(duì)《牡丹亭》創(chuàng)造性模仿而產(chǎn)出的作品,兩者的不同點(diǎn)在于《牡丹亭》中主人公之間的愛(ài)情由夢(mèng)幻走向現(xiàn)實(shí),而《長(zhǎng)生殿》則相反。
(二)發(fā)展趨勢(shì)
基于CiteSpace,筆者通過(guò)對(duì)1997-2017年《牡丹亭》中文研究相關(guān)文獻(xiàn)關(guān)鍵詞突現(xiàn)率的分析,得出三個(gè)突變術(shù)語(yǔ),即《牡丹亭》、青春版、白先勇,且主要突變分布在2005-2010年。鑒于《牡丹亭》突變術(shù)語(yǔ)與本次研究的主題相吻合,在此作者將不作描述。
白先勇和青春版兩個(gè)突變術(shù)語(yǔ)起始的時(shí)間相同,都為2005年。因?yàn)樵?004年,白先勇先生響應(yīng)國(guó)家號(hào)召,振興我國(guó)昆曲藝術(shù),集合了兩岸三地優(yōu)秀人才,對(duì)《牡丹亭》進(jìn)行整改,并將其推廣至歐美國(guó)家,轟動(dòng)一時(shí)。其實(shí),青春版昆曲《牡丹亭》也可稱作中國(guó)版的羅密歐與朱麗葉。在白先勇先生的推動(dòng)下,青春版《牡丹亭》開(kāi)啟了商演和校園巡演。然而,隨著時(shí)間的推移,我國(guó)經(jīng)濟(jì)與多媒體技術(shù)發(fā)展迅速,該熱潮也隨之退卻,《牡丹亭》青春版于2010年便逐步淡出觀眾的視野,研究人員對(duì)白先勇先生的關(guān)注也逐漸減少。
三、《牡丹亭》翻譯研究分析
作者已在前面提及,該部分將采取定性研究。剔除與《牡丹亭》翻譯研究無(wú)關(guān)的文獻(xiàn)后,核心期刊論文數(shù)量為8篇。從所得數(shù)據(jù)來(lái)看,1999年便出版了第一篇與《牡丹亭》翻譯相關(guān)的核心期刊論文;2000年后發(fā)表的論文共有7篇,其中2011年后發(fā)表的論文便有5篇。由此可推測(cè),該翻譯研究領(lǐng)域呈現(xiàn)出積極的發(fā)展走勢(shì)。下面筆者將按照主題對(duì)這些研究對(duì)象進(jìn)行分類并梳理,探討其主要研究的內(nèi)容、研究交叉點(diǎn)與不同點(diǎn),并提出有待研究的內(nèi)容。
(一)譯本比較
該類共有三篇相似的論文,分別為:汪榕培(1999)的《〈牡丹亭〉的英譯及傳播》、蔣驍華(2009)的《譯者的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇——評(píng)〈牡丹亭〉的三個(gè)英譯本》、曹迎春(2016)的《古典戲劇音韻翻譯研究——以〈牡丹亭〉英譯對(duì)比分析為例》等。在第一篇論文里,汪榕培主要選取了《牡丹亭》中“驚夢(mèng)”這段著名的唱詞對(duì)白之、張光前及本人的譯文進(jìn)行了點(diǎn)評(píng)。白之的譯文并未采取押韻的格律,但作為第一位西方譯中國(guó)典籍著作的大家,其譯本問(wèn)世后深受讀者好評(píng),特別是在90年代后期,《牡丹亭》在西方掀起一股熱潮。張光前的譯本多采用素體詩(shī)的格式,偶爾也使用了押韻,在表達(dá)意思上更加精準(zhǔn)。汪榕培的譯本則更多采用的是英語(yǔ)傳統(tǒng)格律詩(shī)的形式,但有些地方造成“因音損義”的現(xiàn)象。在第二篇論文里,作者選取的譯本研究與第一篇論文相吻合。不同的是,該篇論文主要從“翻譯適應(yīng)選擇論”中的“三維”轉(zhuǎn)換入手,進(jìn)行譯本評(píng)析。該文的研究結(jié)果表明,白之的譯文在文化和交際維度的第三個(gè)層面達(dá)到的效果與原文相適應(yīng);汪榕培的譯文則在語(yǔ)言和交際維度的第二個(gè)層面與原文相符;而張光前的譯文位于兩者之間。最后一篇論文則從音韻的角度出發(fā)對(duì)許淵沖和白之的譯本進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)許淵沖的譯本多采用五步抑揚(yáng)格的形式,體現(xiàn)了大量的音韻美,而白之的譯文押韻之處雖然較少,但是富有音樂(lè)性和節(jié)奏感。
從以上三篇論文可以看出,它們的共同點(diǎn)在于都使用了白之的譯本,且將其與其他翻譯家的譯本進(jìn)行對(duì)比,由此可見(jiàn)白之的譯本在中國(guó)成為眾多譯者的對(duì)比和模仿對(duì)象。其不同點(diǎn)在于從不同的角度或理論出發(fā)就兩三個(gè)譯本進(jìn)行評(píng)比,得出在該視角或理論下最適合原文的譯本。所以,從某個(gè)理論或視角出發(fā)對(duì)《牡丹亭》英譯進(jìn)行對(duì)比分析,該方面的論文是研究譯本的主流。
(二)譯本分析
該類同樣共有三篇類似的論文,包括:楊蒲慧(2014)的《從文本功能的角度談戲劇翻譯的策略——以〈牡丹亭〉英語(yǔ)為例》;張玲(2014)的《湯顯祖戲劇英譯的副文本研究——以汪譯〈牡丹亭〉為例》;張政(2004)的《讀汪榕培〈牡丹亭〉英譯本隨想》。首先,從第一篇論文來(lái)看,其標(biāo)題便說(shuō)明了所用理論、研究目的和研究對(duì)象。所用理論是德國(guó)功能學(xué)派代表人物萊斯提出的文本功能理論,對(duì)汪榕培的《牡丹亭》譯本及《論語(yǔ)》譯本中的幾個(gè)句子進(jìn)行簡(jiǎn)單的分析,以期探討該理論對(duì)戲劇翻譯的指導(dǎo)。研究發(fā)現(xiàn),汪榕培在翻譯的過(guò)程中使用了多種翻譯策略,如意譯、音譯以及一些修辭等。第二篇論文以法國(guó)敘事學(xué)理論家杰拉德·熱內(nèi)特提出的副文本理論為研究方法,對(duì)汪譯《牡丹亭》進(jìn)行分析,主要探討副文本因素與翻譯活動(dòng)、譯作和質(zhì)量之間的因果關(guān)系。該論文提到副文本共分為內(nèi)文本和外文本,并從兩個(gè)方面論述內(nèi)文本對(duì)英語(yǔ)讀者的影響更大,即引導(dǎo)讀者理解譯本的價(jià)值;譯者前言有利于讀者了解原文與譯文間的差距等。結(jié)果發(fā)現(xiàn),汪譯本雖然提供了大量的副文本,引導(dǎo)讀者對(duì)譯文進(jìn)行深刻理解,但仍然缺乏一些注釋,尤其是一些文化負(fù)載詞的注釋。在第三篇論文中,作者從文化翻譯之難的角度出發(fā),探討汪譯《牡丹亭》在文化翻譯方面采取的翻譯策略。該論文從“無(wú)”中生“有”、得“義”忘“行”、張“冠”李“戴”和畫(huà)“龍”點(diǎn)“睛”等四個(gè)層面對(duì)汪譯本進(jìn)行評(píng)析,其中既談到稱謂詞、文化特色詞的翻譯,又談到唐詩(shī)的翻譯和音韻的研究。從該角度來(lái)看,汪譯本盡管存在一些瑕疵,但瑕不掩瑜,其遵從的傳神達(dá)意之效字里行間便可知曉。
縱觀這三篇論文,可以發(fā)現(xiàn),它們研究的文本皆為汪譯《牡丹亭》,唯獨(dú)第一篇論文還研究了汪榕培的其他譯作,可見(jiàn)他在國(guó)內(nèi)的影響非同小可。談到《牡丹亭》翻譯的研究,其主流仍是研究譯者在翻譯過(guò)程中所采取的翻譯策略,且模式相同,而鮮有像第二篇論文那樣研究副文本。筆者認(rèn)為,在該領(lǐng)域可以增加對(duì)單個(gè)譯者的研究,比如,目前仍沒(méi)有關(guān)于白之的譯者風(fēng)格的研究,這也可成為今后學(xué)者的研究焦點(diǎn)。
(三)其他研究主題
最后兩篇論文主題都不相同,第一篇是吳曉樵(2013)的《洪濤生與中國(guó)古典戲曲的德譯與搬演》。洪濤生是德國(guó)漢學(xué)家,其與中國(guó)學(xué)者合作把《西廂記》《琵琶記》《牡丹亭》等古典戲曲譯成德文,他不僅注重翻譯,還關(guān)注如何將戲曲用德文演繹出來(lái),并創(chuàng)立“北平劇團(tuán)”,轟動(dòng)一時(shí),廣受中外學(xué)者的青睞。該論文便試圖重構(gòu)中國(guó)現(xiàn)代知識(shí)界對(duì)其搬演中國(guó)古典戲曲的反應(yīng),填補(bǔ)有關(guān)洪濤生研究在中文研究資料上的空白。此外,該文還記載了眾多漢學(xué)界大家紛紛褒獎(jiǎng)洪濤生在該領(lǐng)域做出的貢獻(xiàn),這為研究古典戲曲德譯領(lǐng)域的學(xué)者提供了頗有價(jià)值的參考資料。第二篇是徐永明(2016)的《湯顯祖戲曲在英語(yǔ)世界的譯介、演出及其研究》。該文主要從20世紀(jì)前半葉湯顯祖戲曲在西方的譯介、20世紀(jì)90年代以來(lái)湯顯祖戲曲在西方的演出、70年代以來(lái)湯顯祖戲曲在西方的研究及英語(yǔ)世界關(guān)于《牡丹亭》研究的主要觀點(diǎn)等四個(gè)方面,就湯顯祖的戲曲在西方世界的譯介、演出和相關(guān)研究進(jìn)行論述。在提到戲曲譯介的發(fā)展這一小節(jié)里,該論文就談及了洪濤生德譯的傳播,為中國(guó)古典戲曲的傳播做出的貢獻(xiàn)。
從該兩篇綜述性論文可以看出,《牡丹亭》在西方世界的傳播非常成功,甚至出現(xiàn)了德譯和搬演的相關(guān)研究。因此,筆者認(rèn)為,除了《牡丹亭》,其他戲劇如《長(zhǎng)生殿》《琵琶記》等,也可考察有關(guān)其用英語(yǔ)文本搬演的發(fā)展現(xiàn)狀,這也是今后可研究的一個(gè)焦點(diǎn)。
四、結(jié)語(yǔ)
本文基于CiteSpace對(duì)近二十年來(lái)CNKI數(shù)據(jù)庫(kù)中《牡丹亭》中文研究論文的題錄信息進(jìn)行了簡(jiǎn)要分析,繪制出中文研究領(lǐng)域的科學(xué)知識(shí)圖譜,對(duì)其間《牡丹亭》研究的發(fā)展進(jìn)行了梳理。筆者通過(guò)梳理《牡丹亭》研究的關(guān)鍵詞、頻次及突變術(shù)語(yǔ)。發(fā)現(xiàn)近二十年來(lái)學(xué)者研究的重點(diǎn)主要分布在三個(gè)方面,即《牡丹亭》的人物形象、舞臺(tái)劇和比較研究。由突變術(shù)語(yǔ)可知,近十年來(lái)主要研究朝著《牡丹亭》的青春版及其作者白先勇等方向發(fā)展。從翻譯研究領(lǐng)域來(lái)看,以譯本對(duì)比、譯本分析為主題的論文占多數(shù),其他語(yǔ)種的研究還有待挖掘。其中,大部分學(xué)者選擇汪榕培、張光前和白之的譯本作為研究對(duì)象。本文雖然將《牡丹亭》中文和翻譯兩個(gè)層面的研究都進(jìn)行了綜述,但難免存在不足之處。在中文研究層面,筆者僅分析了其主要的突出點(diǎn),并未顧及其他可研究的小點(diǎn)。在翻譯研究領(lǐng)域,本文的研究對(duì)象具有局限性,沒(méi)有分析所有的相關(guān)論文。希望其他學(xué)者可在此基礎(chǔ)上做進(jìn)一步研究,發(fā)現(xiàn)研究的創(chuàng)新之處,為《牡丹亭》的研究添磚加瓦。
(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院)