【摘 要】 《圣經(jīng)》漢譯已有1300多年的歷史,譯本也各式各樣,種類繁多,且譯者文化身份多樣。考察重要《圣經(jīng)》譯本的史實(shí)和特征有助于揭示圣經(jīng)漢譯活動(dòng)的歷史意義和文化影響。本文主要討論漢譯本《圣經(jīng)》在中國的傳播。
【關(guān)鍵詞】 《圣經(jīng)》 漢譯 傳播
一、引言
《圣經(jīng)》漢譯已有1300多年的歷史,譯本也各式各樣,種類繁多,且譯者文化身份多樣。但是,香港著名翻譯家宋淇曾指出:“基督教在中國始終沒有成為一股力量,就是因?yàn)闆]有優(yōu)良的《圣經(jīng)》中譯本,自從天主教在明朝傳進(jìn)來以后,始終沒有過。
二、《圣經(jīng)》在中國的譯介與傳播
唐朝初期已經(jīng)有《圣經(jīng)》部分經(jīng)卷的內(nèi)容已經(jīng)被譯成了漢語。16世紀(jì)后期利瑪竇(Matteo Ricci)來華傳教后,曾把《祖?zhèn)魈熘魇]》等小部分經(jīng)文譯成中文,清初約1700年時(shí),已經(jīng)有了白日升(J﹒Basset)的節(jié)譯本,清朝中葉更有賀清泰(Louis De Poirot)的白話譯本,這些都可以作為天主教系統(tǒng)的譯本。1807年,基督新教傳入中國后,又有了屬于新教系統(tǒng)的譯本,《圣經(jīng)》新舊約最早的全譯本由馬禮遜譯成了中文,之后圣經(jīng)翻譯成為基督教傳教史上最有成效的工作之一。
就語言類別來講,有漢語譯本,也有方言和少數(shù)民族的譯本,漢語譯本又可以分為文言文和白話文譯本。就圣經(jīng)翻譯的工作性質(zhì)來區(qū)分,有群策群力的團(tuán)體譯本,如委辦譯本(1854),有獨(dú)立承擔(dān)的個(gè)人譯本,如施約翰淺文理譯本(1902)。在譯者背景上,不僅有西方差會(huì)的傳教士主持的翻譯,如四人小組譯本(1840),也有華人信徒與傳教士共同合作的譯本,如路亨理(H Ruck)、鄭壽麟的國語新舊庫譯本(1939),還有華人教會(huì)領(lǐng)袖或《圣經(jīng)》學(xué)者的譯本,如現(xiàn)代中文譯本(1979)?!妒ソ?jīng)》中譯所根據(jù)的西文《圣經(jīng)》也有所不同,有些譯本依據(jù)英文圣經(jīng)來翻譯,如國語和合譯本(1919),有些根據(jù)希伯來文、希臘文、亞蘭文寫成的原文《圣經(jīng)》來翻譯,如呂振中譯本(1970)。在內(nèi)容覆蓋面上,有包括新舊約兩部分的全譯本,如馬禮遜的神天圣書《神天圣書》(1823),有單是新約部分的譯本,如蕭鐵笛的《新譯新約全集》(1967),有個(gè)別經(jīng)卷的譯本,如王福民的《雅歌》(1960)。不同的中文圣經(jīng)也有不同的特色:有個(gè)人神學(xué)色彩十分濃厚的譯本,如李常受的《新約圣經(jīng):恢復(fù)本》(1987),有強(qiáng)調(diào)直譯原則、力求字句與結(jié)構(gòu)符合原文的譯本,如比裨治文-克陛存譯本(1862),也有以意譯本的姿態(tài)出現(xiàn)、務(wù)求文字淺白易懂的譯本,如《當(dāng)代圣經(jīng)》(1979)。(莊柔玉,2000:1-2)
其中,對(duì)中國影響深遠(yuǎn)的漢譯《圣經(jīng)》主要有四部,即郭實(shí)臘譯本、馬禮遜譯本、君王版及官話和合本。郭實(shí)臘譯本, 尤其是《新約》部分, 即《救世主耶穌新遺詔書》, 曾流傳于太平天國軍隊(duì)中, 太平天國政權(quán)的文告中引用的《圣經(jīng)》經(jīng)文大多摘自其中?!秳?chuàng)世記》、《出埃及記》、《民數(shù)記》、《馬太福音》等甚至作為考生會(huì)試(狀元考試)的指定書目(海恩波, 2000: 91;趙維本, 1993: 19 -20), 考試的題目就取自其中, 從而廢除了清王朝仍在使用的古代經(jīng)書(福斯特, 1985:171)。馬禮遜譯本是流傳到歐洲的第一部中文《圣經(jīng)》,馬禮遜肩負(fù)著把《圣經(jīng)》翻譯成漢語使命來華的第一位新教傳教士馬禮遜, 于1823年把自己和助手用文言文翻譯的整部《圣經(jīng)》裝訂成21 卷線裝書,在馬六甲正式出版, 取名《神天圣書》, 并運(yùn)回中國秘密傳播?!渡裉焓肥窃谥袊霈F(xiàn)的第一部完整的《圣經(jīng)》漢譯本, 成為“文理譯本的主流”(毛發(fā)生, 2004)。馬禮遜追求譯文的“忠實(shí)(fidelity)、明達(dá)(perspicuity)、簡(jiǎn)易(simplicity)”, 甚至表達(dá)上的“地道(idiomatically)”。(Strandeneas, 1987:44)馬禮遜所創(chuàng)立的中文《圣經(jīng)》術(shù)語為以后的《圣經(jīng)》翻譯奠定了基礎(chǔ)。曾經(jīng)有5本配有龍飾的昂貴《新約》進(jìn)入清末統(tǒng)治最高層, 這個(gè)《圣經(jīng)》版本就是史稱的“君王版”,為慈禧太后、隆裕太后、宣統(tǒng)皇帝、攝政王和醇王福晉所有,這一版本《圣經(jīng)》標(biāo)志著《圣經(jīng)》進(jìn)入封建統(tǒng)治者階層。官話和合本的翻譯工作歷時(shí)27年, 以1885年出版的《英文修訂本圣經(jīng)》(Revised Version of the English Bible)為藍(lán)本(趙維本, 1993: 33), 得到中國學(xué)者誠靜怡、劉大成、王治心、王元德(王宣塵)等的協(xié)助, 于1919年4月22 日在上海面世,取名《新舊約全書》, 分“神” 和“上帝” 兩個(gè)版本, 約110 萬字。官話和合本啟用了1000條新的漢語表達(dá)方法, 并創(chuàng)造了87 個(gè)新漢字。(I-JinLoh, 1995)對(duì)白話文運(yùn)動(dòng)起到了推動(dòng)作用, 為中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展提供了形式借鑒和語言資源。
《圣經(jīng)》中文譯本的制作和流傳是中西文化交流的一個(gè)縮影?!妒ソ?jīng)》翻譯活動(dòng)由于不信任何教經(jīng)的中國翻譯家的參與而呈現(xiàn)出文學(xué)化和多元化的趨向。
三、結(jié)語
《圣經(jīng)》漢譯在中國歷史悠久,《圣經(jīng)》在中國的傳播也隨著《圣經(jīng)》漢譯不斷發(fā)展,從底層人民到統(tǒng)治階層,從繁華都市到偏遠(yuǎn)山區(qū)。各種《圣經(jīng)》中文版本的流傳, 使中國文學(xué)家間接或直接接觸到了圣經(jīng)文學(xué), 中國學(xué)者和文學(xué)家們對(duì)圣經(jīng)文學(xué)性的評(píng)介則促進(jìn)了圣經(jīng)文學(xué)在中國的傳播和接受。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 梁工.基督教文學(xué)[ M] .北京:宗教文化出版社, 2001 .
[2] 任東升.圣經(jīng)漢譯的文學(xué)化趨向[ J] .解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2003 ,(2):86 -91.
[3] 莊柔玉.基督教圣經(jīng)中文譯本權(quán)威現(xiàn)象研究[ M] .香港:國際圣經(jīng)協(xié)會(huì), 2000 .
[4] 任東升.圣經(jīng)漢譯文化研究[ M].湖北教育出版社,2007
作者簡(jiǎn)介:溫峰峰(1992—),女,漢族,江西省贛州市人,翻譯碩士,單位:天津師范大學(xué) 專業(yè):英語筆譯,研究方向:英語筆譯。