一切是那么的突然,突然得讓你不知所措,突然得讓世界失去了所有的意義。
清晨,打開手機(jī),看到友人徐暉從布拉格發(fā)來的消息:“劉宏病危,您是否知道?”
劉宏,病危。天哪,她還那么年輕,怎么會(huì)這樣?急忙通過朋友找到劉宏愛人的手機(jī)號(hào)碼,急忙撥通,忐忑地問道:“劉宏她怎么樣?我想來看看她?!薄八鸦杳?,您要來就快點(diǎn)來。”電話線那端傳來低沉的聲音。急忙趕往醫(yī)院。看到已陷昏迷的劉宏,淚水禁不住流了下來:“劉宏,劉宏,你要好起來,聽見了嗎?你要快點(diǎn)醒過來,快點(diǎn)好起來……”
幾天幾夜,我都在祈禱。那么多朋友和我一同祈禱??缮咸鞗]有理會(huì),死神最終還是奪走了劉宏,年輕、美麗、陽(yáng)光、善良的劉宏……
“我目睹的并非生命的脆弱,而是/它那荒唐的中斷……”腦海中響起瑞典詩(shī)人索內(nèi)維的詩(shī)句。是的,荒唐的中斷,讓人難以接受的中斷。
此刻,記憶,唯有記憶……
十多年前,在楊樂云先生家見到劉宏,美麗,優(yōu)雅,清爽,大大方方的樣子。晚年楊樂云憂心于捷克文學(xué)翻譯界的青黃不接,一直有意尋覓后繼之人。她發(fā)現(xiàn)劉宏精通捷克語(yǔ),喜愛文學(xué),又極具靈性,是可塑之才,特別期望能將劉宏引入文學(xué)翻譯道路。先生還專門吩咐我多多邀請(qǐng)劉宏參加各種文學(xué)活動(dòng),培養(yǎng)她的文學(xué)興趣和品味。記得幫助譯林出版社組織《〈世界文學(xué)〉50年詩(shī)歌散文精選》(插圖版)首發(fā)式時(shí),曾邀請(qǐng)劉宏參加??上谴?,作為組織者的我卻因意外受傷而未能出席。會(huì)后,劉宏來電問候,祝愿我早日康復(fù),還告訴我她特別喜歡這套精選。楊老師譯的捷克詩(shī)多美啊,尤其是霍朗的詩(shī)歌,她有些激動(dòng)地說。我也喜歡霍朗,以后還盼望著你能翻譯一本他的詩(shī)集呢,我對(duì)她說。
可劉宏總是謙虛,總是說自己文學(xué)底子薄,還要加強(qiáng)閱讀,提高修養(yǎng),總是不愿輕易動(dòng)筆。她多次推薦自己的一位同事,說他捷文和中文都好,肯定能做些文學(xué)翻譯。
楊樂云先生逝世時(shí),常婧和劉宏都分外傷心。她們都想為先生做點(diǎn)什么。常婧一次次聯(lián)系使館,聯(lián)系出版社,想為楊先生出版一本紀(jì)念文集。劉宏知道后,提供了不少楊先生的照片和資料,希望文集能用得上。紀(jì)念文集未能出版,但捷克使館決定在感恩節(jié)舉辦楊樂云先生紀(jì)念會(huì),并印制了一批捷漢雙語(yǔ)紀(jì)念冊(cè)。紀(jì)念會(huì)那天,劉宏、常婧像半個(gè)主人,忙個(gè)不停,招呼來賓,幫著翻譯和接待。雖然時(shí)值寒冬,那卻是個(gè)異常溫馨和感人的夜晚。人們喝著啤酒,聽著音樂,講述著楊樂云先生的種種往事,以典型的捷克方式紀(jì)念這位為譯介捷克文學(xué)做出非凡貢獻(xiàn)的老人。后來,每每想起那個(gè)夜晚,就自然而然地會(huì)想起劉宏、常婧忙碌的情形。
我和劉宏的聯(lián)系也越來越多。雖然見面不多,但電話、郵件和私信卻不斷。常常,讀到一篇文章,一部作品,她會(huì)打來電話,或?qū)懛馑叫?,講述自己的感受。赫拉巴爾,克里瑪,哈維爾……我們都談過。還有美麗的捷克,美麗的布拉格。一談到捷克,一談起布拉格,她總會(huì)流露出激動(dòng)和興奮之情,仿佛那是她的第二祖國(guó)和第二故鄉(xiāng)。沒錯(cuò),那就是她的第二祖國(guó)和第二故鄉(xiāng)?!案吲d,你一定要去看看布拉格,一定要去看看捷克。你怎么能不去捷克看看呢。”她的語(yǔ)氣,堅(jiān)定而真誠(chéng),并且不容置疑。在她的鼓動(dòng)下,我真的去捷克看看了。到了捷克,到了布拉格,才發(fā)現(xiàn),喜愛捷克,喜愛布拉格,在某種程度上,就是喜愛藝術(shù),喜愛文學(xué),喜愛自由創(chuàng)造的空氣。
劉宏身上就具有那種藝術(shù)的氣息。她也有一定的文學(xué)敏感度。她若不翻譯點(diǎn)捷克文學(xué),那就太可惜了?!八{(lán)色東歐”啟動(dòng)后,譯者隊(duì)伍是我最費(fèi)心力考慮的問題。我和燕玲反復(fù)商議,擬定了各語(yǔ)種的譯者名單。捷克語(yǔ)中就有劉宏。我同劉宏聯(lián)系,這一回,她毫不遲疑地答應(yīng)了。就這樣,捷克選題中的一部重要作品,克里瑪?shù)幕貞涗洝段业寞偪袷兰o(jì)》(第一部)交到了劉宏手中。劉宏譯好前幾章后,發(fā)給我,讓我一定看看到底行不行。我讀后,感覺她的譯文樸實(shí),通順,清晰,倒是很契合克里瑪?shù)娘L(fēng)格,比我預(yù)料的要好得多。我還特意選出一章,在我主持的《西部》“周邊”欄目發(fā)表??吹秸桨l(fā)表的譯文,劉宏顯然受到了鼓舞,更有自信了。一旦譯起來,她是那么的投入,認(rèn)真,小心翼翼。她記錄下大量的疑問,一有機(jī)會(huì)就請(qǐng)教電臺(tái)專家,甚至請(qǐng)教作者克里瑪,還無(wú)數(shù)次地和我討論過中文表達(dá)問題。如此認(rèn)真、謹(jǐn)慎、謙遜的年輕譯者,真是難得。在她身上,我甚至看到了老一輩翻譯家的基本品格。那么厚重的一本書,究竟花費(fèi)了她多少心血,恐怕唯有她自己知道。翻譯實(shí)在是太苦了。她感慨。
《我的瘋狂世紀(jì)》(第一部)出版后,受到眾多讀者的關(guān)注和喜愛。這讓劉宏感到十分的開心。她約我見面,在長(zhǎng)安大戲院,反復(fù)表達(dá)感謝之情。其實(shí),我們應(yīng)該感謝你呀,劉宏,我由衷地表示。之后,燕玲每次來京,也都會(huì)叫上劉宏、常婧、舒蓀樂等年輕譯者聚聚。在師妹們面前,劉宏絕對(duì)是貼心的姐姐。常婧得病后,曾多次打電話給劉宏,訴說內(nèi)心的痛苦。去年六月,常婧意外離世,劉宏悲痛不已。先是參加告別儀式,之后又出席了在十月舉行的常婧追思會(huì),聯(lián)絡(luò),發(fā)言,幫著張羅,朗誦常婧的譯文,她能做的,都做了,而且還總覺得自己做得太少。
而這時(shí),許多人都沒有想到,她已罹患重病。
她總是念著、記著別人的好,也總是喜歡同別人分享美好,分享喜悅,而痛苦和悲傷則藏于心間,獨(dú)自承受著。有一次,同她見面,看她消瘦了許多,我有點(diǎn)吃驚,便忍不住詢問。她只是笑了笑,輕聲地說:“沒事?!边€有一段時(shí)間,一直沒她的消息,幾次在微信上問候都只有沉默。終于有一天,她打破了沉默,輕描淡寫地說:“病了一場(chǎng),但現(xiàn)在好了。”這幾天,我才聽說,她的病情,就連父母,她都曾長(zhǎng)時(shí)間瞞著。她怕年邁的父母擔(dān)心,也不愿意讓父母擔(dān)心。
去年年底,在為《中華讀書報(bào)》書寫年度閱讀報(bào)告時(shí),我重點(diǎn)推薦了《我的瘋狂世紀(jì)》(第一部):
出于好奇心,我讀起了捷克作家克里瑪?shù)幕貞涗洝段业寞偪袷兰o(jì)》(第一部,劉宏譯,花城出版社,2014年版)。一位老人眼里的“瘋狂”又是怎樣的瘋狂呢?克里瑪曾經(jīng)歷過戰(zhàn)爭(zhēng)、集中營(yíng)、解放、教條主義時(shí)期、“布拉格之春”、蘇聯(lián)粗暴入侵、極權(quán)主義統(tǒng)治、“天鵝絨革命”等,可謂歷經(jīng)人世滄桑,對(duì)世界的變幻和人性的莫測(cè)均有著深刻的體驗(yàn)和洞察。這種體驗(yàn)和洞察,提煉出來,奉獻(xiàn)出來,就是一種珍貴的人生智慧、思想結(jié)晶和心靈遺產(chǎn)。正如他所說,“有過極限經(jīng)歷的人所看到的世界,和那些沒有類似經(jīng)歷的人所看到的是不同的。罪惡與懲罰,自由與壓迫,正義與非正義,愛與恨,復(fù)仇與寬恕,這些問題看起來似乎簡(jiǎn)單,特別是對(duì)沒有其他生活經(jīng)歷的年輕人來說。一個(gè)人往往要花很多年才能懂得,極限經(jīng)歷會(huì)將他引向智慧之路。還有很多人,永遠(yuǎn)也不會(huì)懂?!笔澜绲寞偪窬褪欠N種極限,種種莫測(cè),種種荒謬,種種變幻,常常超乎人們的想象。及時(shí)的反思,自省,清理,防止極限、荒謬和罪惡重現(xiàn),防止悲劇重演,為人心注入更多向善的力量,尤為重要??杀氖?,歲月中,多少罪惡,多少荒謬,多少悲劇,多少極端總在不斷地重演。親歷和細(xì)節(jié)使得此書生動(dòng),有力,意味深長(zhǎng),有現(xiàn)場(chǎng)感,分外的豐富。依然記得一個(gè)細(xì)節(jié):克里瑪曾參加過一次座談會(huì),座談會(huì)抽象,空洞,沒什么意義??删驮谶@時(shí),有人說道:每天,我的羞恥感都會(huì)被喚起??死铿斢X得,正是這一句話讓原本毫無(wú)意義的座談會(huì)有了價(jià)值。類似的細(xì)節(jié)比比皆是??梢哉f細(xì)節(jié)支撐起了整部回憶錄。讓我印象深刻的是,每一章的最后都有一篇主題論述,涉及極限、桎梏、烏托邦、恐怖與恐懼、揮霍的青春、信仰、獨(dú)裁、忠誠(chéng)與背叛、自由、命運(yùn)等話題,仿佛一種總結(jié),更是一種提升,讓平靜的敘述,有了思想的深度和高度。我相信克里瑪在書寫這部作品時(shí),內(nèi)心是充滿著道義感和責(zé)任感的。這種道義感和責(zé)任感恰恰是許多東歐作家的最感人之處。盡力說出一切,本身就需要真誠(chéng)和勇氣。
致敬作者克里瑪,實(shí)際上也是在致敬譯者劉宏,因?yàn)榕踉谥袊?guó)讀者手中的已是劉宏嘔心瀝血轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的《我的瘋狂世紀(jì)》。將文章發(fā)給劉宏,好像沒得到回復(fù),這有點(diǎn)反常,但我也沒多想。興許是年底事情太多的緣故。然而,絕沒有想到,絕沒有想到,現(xiàn)實(shí)竟至于如此的殘酷。
噩耗傳來后,我在寒風(fēng)中行走,心中一片空茫。短短數(shù)月,我失去了兩位年輕的朋友和同行,“藍(lán)色東歐”失去了兩位年輕而又優(yōu)秀的譯者。冷,徹骨的冷。但我覺得似乎還冷得不夠。我甚至希望再冷些,更冷些,唯有這樣,才能鎮(zhèn)住內(nèi)心的悲和痛:
關(guān)于生命和死亡,我究竟知道些什么
你可以詢問,可我卻不斷得到答案。這就是
迷。我看見一個(gè)生命死去,我的
朋友中的一位。這是毀滅的時(shí)刻,非常
清楚。然后,沒有別的什么
而我依然活著,在愛的存在里
(索內(nèi)維《無(wú)題》)
劉宏,親愛的劉宏,你也依然活著,在所有愛你的親人和朋友的記憶里……
2016.2.5.子夜 于北京