国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

作為情感表達(dá)的詩歌結(jié)構(gòu)
——析R.S.托馬斯詩歌中的對位

2017-08-15 00:45
外國語文 2017年6期
關(guān)鍵詞:詩節(jié)對位詩行

蔣 芬

(玉林師范學(xué)院 外語學(xué)院,廣西 玉林 537000)

0 引言

對于何為詩歌結(jié)構(gòu)的問題,不同學(xué)者之間的觀點(diǎn)迥異。美國學(xué)者艾布拉姆斯(2009:205)認(rèn)為“結(jié)構(gòu)”首先是不同的詞和意象間的一種平衡,或是彼此間的相互作用,或是諷刺與悖論的張力。新批評主將布魯克斯(Cleanth Brooks, 2008: 183)在《精致的甕:詩歌結(jié)構(gòu)研究》中認(rèn)為“結(jié)構(gòu)”不是指傳統(tǒng)意義上的“形式”,不是所謂的“包裹”“內(nèi)容”的外殼。他認(rèn)為結(jié)構(gòu)無處不在,是“一種統(tǒng)一性原則,似乎可以平衡和協(xié)調(diào)詩的內(nèi)涵、態(tài)度和意義的原則”。并將結(jié)構(gòu)定義為一種關(guān)系,即“詩中各個不同成分之間的關(guān)系,比如詞與詞的關(guān)系、詞組與詞組的關(guān)系、觀點(diǎn)與觀點(diǎn)的關(guān)系。這些關(guān)系一起構(gòu)成了詩歌的結(jié)構(gòu),詩歌的反諷和悖論都是通過這些關(guān)系或這個結(jié)構(gòu)表達(dá)的”(Brooks,2008: 3)。芝加哥學(xué)派的領(lǐng)袖人物克萊恩對“形式”和“結(jié)構(gòu)”作了區(qū)分?!靶问健笔鞘棺髌肪哂懈腥玖Φ摹盎盍Α?、特殊的“作用”或“情感”力量,是作品“成型的原則”?!敖Y(jié)構(gòu)”是順序、重點(diǎn)和對組成作品的題材和各部分的藝術(shù)處理——加以控制和綜合,使之成為“一個明確的美麗而又有感染力的整體”(艾布萊姆斯,2009:205)。西奧·赫曼斯(Theo Hermans, 1982: 22)在《現(xiàn)代主義詩歌的結(jié)構(gòu)》中認(rèn)為“結(jié)構(gòu)”是文學(xué)文本的內(nèi)在秩序。韋勒克(René Wellek, 2010: 151)在《文學(xué)理論》中一反傳統(tǒng)的“形式”“內(nèi)容”二分法,把一切需要美學(xué)效果的因素稱為“結(jié)構(gòu)”,從而擴(kuò)大了結(jié)構(gòu)的概念,使其包含了原先的內(nèi)容和形式中依審美目的組織起來的部分。如此一來,藝術(shù)品就被看成是一個為某種特別的審美目的服務(wù)的完整的符號體系或者符號結(jié)構(gòu)。這樣,格律、意象、音響效果、隱喻、象征及詩歌中各種復(fù)雜的關(guān)系等都是詩歌結(jié)構(gòu)的組成部分。

對位是“非律詩的一種可能的組織模式”“形式模式之間的巨大張力”(Hartman,1996:61)。一般而言,這種張力似乎更屬于律詩。瑪·布爾頓(1992: 38)在《詩歌解剖》中將律詩的拗變稱為對位法。布爾頓認(rèn)為,傳統(tǒng)的律詩經(jīng)常通過抽象的韻律規(guī)則制衡語言節(jié)奏的各種變體,使讀者意識到這種張力,如相鄰詞語押元音韻,相隔較遠(yuǎn)的詞押韻,不斷變化詩行中的停頓等等。這在很大程度上使詩歌變得活潑,從而豐富了我們閱讀時的情感。在以押韻結(jié)構(gòu)為主的時代,詩人們使用對位創(chuàng)造了大量優(yōu)秀詩歌。丹尼爾·韋斯特韋(Daniel Westover, 2011: 80)的說法更加淺顯易懂。他認(rèn)為,對位就是指語法結(jié)構(gòu)之內(nèi)的分行,它們經(jīng)常切割句法結(jié)構(gòu),在語法和分行符之間建立起相互影響的關(guān)系。由此可見,對位體現(xiàn)詩行之間、詩節(jié)之間的一種關(guān)系,也是詩歌結(jié)構(gòu)的組成部分。

威爾士英語詩人托馬斯(Thomas, 1913—2000)是威爾士詩壇泰斗,20世紀(jì)最杰出的抒情詩人和宗教詩人之一,被認(rèn)為是當(dāng)今威爾士詩藝最成熟的英語詩人。在近60年的創(chuàng)作生涯中,托馬斯不斷探索詩歌形式,其中最突出的探索就是采用對位結(jié)構(gòu)來表達(dá)隱藏的情感。丹尼爾·韋斯特韋(2011: 90)曾宣稱,在托馬斯的詩中“對位詩學(xué)開始出現(xiàn)”。

自由詩沒有規(guī)則的韻律和節(jié)奏,那么托馬斯在詩中是如何體現(xiàn)對位的?對位又是如何藝術(shù)地展示托馬斯詩歌結(jié)構(gòu)的?研究發(fā)現(xiàn),托馬斯使用對位一般有兩種情形:一是不規(guī)則的語法跨行;二是視覺詩節(jié)。這兩種對位結(jié)構(gòu)的采用使托馬斯的詩歌充滿張力,是詩人表達(dá)情感的方式。

1 不規(guī)則跨行構(gòu)成對位

筆者認(rèn)為,托馬斯在詩歌中采用不規(guī)則跨行構(gòu)成對位,使詩歌結(jié)構(gòu)發(fā)生改變,造成懸念和驚奇,表達(dá)了沉思、猶疑、矛盾的情感。如收錄在1963年的詩集《真理面包》中的《一個國家》(A Country):“五十歲時他依然試圖欺騙/自己。夜晚他走出去,/想象那個黑暗的國家/在邊界與海岸之間/仍是威爾士;古老的語言/乘風(fēng)之唇朝他飛來;/那里有農(nóng)莊的種種暗示,/其日歷是一座青山。∥然而在這樣的天空下這片土地/享受配得上它名字的權(quán)利/不比一具僵尸多;本身的傷/廢了它。它像一根骨頭/被扔在一旁,毫無用處/只等恥辱來啃?!?Thomas, 2012: 291)

此詩分為兩節(jié),粗看起來,這首詩結(jié)構(gòu)穩(wěn)定。每一行都有著大致相等的長度,第一節(jié)與第二節(jié)之間的空白暗示詩歌視角的轉(zhuǎn)變。但是,這首詩的結(jié)構(gòu)卻沒有看起來那么穩(wěn)定。首先,這首詩共14行,行末只有六個停頓。一般而言,行末的停頓構(gòu)成詩行意義的完整。其次,這首詩共有八處跨行連續(xù),這些跨行連續(xù)并不都是語法或修辭意義上的跨行。如讀者讀完第一行時,認(rèn)為動詞“欺騙”(deceive)是及物動詞,正在猜測主語“他”要“欺騙”誰時,由于跨行,突然停了下來,讓讀者在停頓時有所思考,緊接著第二行出現(xiàn)了“自己”(Himself),這樣及物動詞“欺騙”因?yàn)榕c后面的反身代詞搭配就變成了“反身動詞”,其行為對象直接指向了主語,讀者發(fā)現(xiàn)詩人在這里描述的是自我欺騙。此處,動詞和賓語之間的跨行連續(xù)增加了詩歌結(jié)構(gòu)的不穩(wěn)定性。為了尋找完整的意義,讀者在閱讀第三行時會一直讀到第五行的中間停頓處,才能將二、三、四行的意義連貫起來。不規(guī)則的跨行使得詩歌的意義不確定,從而造成結(jié)構(gòu)的不穩(wěn)定。

同樣在第二節(jié)的第一行,詩人將主語和謂語分隔開來,讀者原以為承接上一節(jié),描述的仍是想象,認(rèn)為“這片土地”上承載著豐富的情感??墒窃娙藦?qiáng)調(diào)的是副詞“沒有”。接下來第三行與第四行之間也是在主語和謂語間跨行,讓讀者在主語之后稍微停頓,進(jìn)行思考與猜測,產(chǎn)生結(jié)構(gòu)上的動搖。這種結(jié)構(gòu)上的張力不是由于節(jié)奏和音步帶來的,而是由跨行帶來的。艾倫·霍爾德(Allan Holder, 1995: 89)就指出:“分行符……能造成語義完整的印象,實(shí)際上,結(jié)果證明不是這樣?!?/p>

托馬斯此時采用大量不規(guī)則跨行構(gòu)成對位從而使詩歌結(jié)構(gòu)變得不穩(wěn)定。如在1966年出版的《皮亞塔》中的《因?yàn)椤?Because),為了分析的方便,這里引用了原文:“On the smudged empires the dust / Lies and in the libraries/Of the poets. The flowers wither/On love’s grave.”(Thomas, 1993: 151)這首詩的意義不僅通過語法關(guān)系產(chǎn)生,還通過跨行產(chǎn)生。如,第一行末尾的跨行鼓勵讀者一口氣讀到句號停頓的地方,這樣就產(chǎn)生了兩個平行的句子:“On the smudged empires the dust/Lies” 和“in the libraries/Of the poets”。短語“the flowers wither”實(shí)際上回應(yīng)著下一行的介詞短語“on love’s grave”。而且,單詞“l(fā)ies”此處是雙關(guān)的用法?!發(fā)ies”既可以指“謊言、謊話”,也可以指“陳列、躺著”。那么此句一方面可以理解為“灰塵覆蓋著骯臟的帝國”。另一方面,“圖書館里充斥著謊言”。連接下一句就成了“圖書館的詩人說的是謊言”。恰如威廉姆斯(Rowan Williams, 1993: 83)所指出的:“由于跨行,句子真正的意義(語法上的)變得朦朧難辨。因?yàn)?,每一行詞語的分布使詩行的表層意義變得獨(dú)立,不斷擾亂讀者的意識?!?/p>

威廉姆斯是少數(shù)幾個探討托馬斯這些技巧的評論家之一,他指出:“這種實(shí)踐被認(rèn)為是隨意的、漫不經(jīng)心的,意想不到的分行產(chǎn)生不和諧的跨行連續(xù)?!彪S著研究的深入,他繼而指出,這種“實(shí)踐”絲毫不是隨意的:“這些跨行起著重新分配意義的效果,使表層意義變得不確定,從而特定的句意就變得相對起來?!?(1993: 83)

在托馬斯的詩中,每一句、每一行、每個詞都變得“相對化”了,詩歌和讀者的體驗(yàn)就變得“不穩(wěn)定”。有時,托馬斯使“動作的每一瞬間”都具體化(Westover,2011:100)。如1966年出版的詩集《皮亞塔》中的《這事要做》(This to Do):“這事總有一天/我必須做:透支我的/空氣賬號,劃破水的表面/鉆進(jìn)綠色的黑暗/去尋找那扇通往/自我的門,無言,盲目,/恐懼的血咚咚敲打著/耳鼓。沒有路標(biāo),/只有死海鰻的骨頭;/沒有光,只有慘白的磷火;/在那兒晃蕩的是笨拙的僵尸。/我必須下去,帶著羞澀的/身體錢囊,為購買勇氣/支付我的勇氣硬幣。”(Thomas, 2012: 331)

《這事要做》共14行。第一行給人一種語義完整并下定決心的感覺,“這事我必須做”,情態(tài)動詞“must”表示“必須”“必定”,暗示很必要或很重要。分行后緊接著的“有一天”使第一行的語氣變得遲疑、躊躇,使得詩歌的基調(diào)馬上從直接、堅(jiān)定變得模糊和不確定,詩歌的結(jié)構(gòu)也因?yàn)檫@個不確定性而變得動搖起來。在論及“有一天”這個詞組產(chǎn)生的效果時,克里斯托弗·摩根(Christopher Morgan, 2003: 14)認(rèn)為這個跨行連續(xù)產(chǎn)生了“雙倍的后效應(yīng)”“大膽地反沖了第一行”。第二行的“透支我的賬號”本是銀行術(shù)語,給讀者呈現(xiàn)了金融學(xué)的隱含意義,但作者又馬上進(jìn)行了調(diào)整,使用的是“空氣/賬號”這個隱喻。接著,讀者跟隨著詩歌的潛水意象,追蹤說話者“劃破/水的表面”“鉆進(jìn)綠色的黑暗/去尋找那扇通往/自我的門”。此時,讀者也與說話者一樣,淹沒在水中,向一艘遇難船潛去,那里可能有一扇門。然而,我們意識到這是一扇“通往自我的/門”。如同一個潛水員感覺到海水對耳鼓造成的壓力,說話者感覺到了“恐懼的血敲打著/耳鼓”,而自己的內(nèi)心是“無言”“盲目”的。一首詩,當(dāng)然不會是“無言”“盲目”的,至少從意義上而言,托馬斯在這里通過詞語,將讀者的注意力從詞語的意義中轉(zhuǎn)移出來,轉(zhuǎn)向到可怕的內(nèi)心“恐懼的血”。為了探索自我,詩人必須放棄視覺和語言等與日常世界發(fā)生互動的訴諸美感的外在。第八行和第九行看似完整,有著少見的語法停頓,“沒有路標(biāo)”和“那里只有死者的骨頭”。可是由于分行, 一方面強(qiáng)調(diào)了“那里”這個副詞,同時將“那里只有死者的骨頭”設(shè)置為一行,給人留下恐懼和戰(zhàn)栗之感。下一行的鰻魚又讓讀者緩了一口氣,原來不是“人”的尸骨,而是鰻魚的骨頭。此時,孤獨(dú)與恐懼混合在一起。由于跨行對位的使用,說話者還體驗(yàn)了混亂和孤獨(dú),透過“表層的自我”意識到了自我隱藏在深層中,發(fā)現(xiàn)自我困難重重。

2 視覺詩節(jié)產(chǎn)生對位

1993年, 托馬斯(2009:146)在給詩人兼編輯的好友雷蒙德·加里克(Raymond Garlick)的信中寫到,當(dāng)今評論家沒有注意到他的詩歌形式藝術(shù),這讓他很有挫敗感。他特別指出兩個運(yùn)動派詩人約翰·韋恩(John Wain)和唐納德·戴維(Donald Davie)對他詩歌形式的挑剔。唐納德·戴維(1993: 128)甚至認(rèn)為托馬斯的詩歌“有種特別的粗俗”,尤其是“令人討厭的跨行,超過篇幅的排印”。

很明顯,戴維采用評論界的老生常談,認(rèn)為跨行不能產(chǎn)生詩律的作用。托馬斯的詩歌卻證明了事實(shí)恰恰相反。關(guān)于跨行的論戰(zhàn)往往是圍繞“詩行完整性”而展開。一般而言,它是指詩行的自足性,即,有規(guī)則的跨行總是發(fā)生在句法中的自然停頓處,偶爾的非句法性的跨行是為了造成某種修辭效果。若跨行以語法停頓貫穿整首詩,它們就建立起一條分界線,在沒有韻律、音節(jié)和其他可度量的單位時,給了詩行一種完整性。實(shí)際上,戴維譴責(zé)托馬斯詩歌的跨行就是因?yàn)樗J(rèn)為后者的詩歌缺乏完整性。戴維(1993: 130)聲稱:“對詩人而言,這種突然的、粗暴的跨行是一種有價(jià)值的資源;但它們是如此的頻繁……以至于這種伎倆似乎是純粹的矯揉造作,詩行最低程度的完整性都給否定掉了?!?/p>

同樣,霍爾德(Holder)也持同樣的觀點(diǎn),他聲稱:“逾越一個不存在的邊界線,不能獲得太多的影響?!?Holder, 1995: 117) 然而,這樣的言論忽視了基本的事實(shí):一行中,句法變化隨處可以發(fā)生,在末尾產(chǎn)生的才是跨行。戴維所稱的“矯揉造作”實(shí)際上指的就是托馬斯創(chuàng)作出多種詩行結(jié)尾(和開頭)的方式,它們在詩律上起作用。這些詩行的結(jié)尾通常聽不出來,但是在排版上起作用。

不管如何,對位依賴于傳統(tǒng)語法,因?yàn)檎Z法的作用產(chǎn)生閱讀期待。詩歌的跨行如果與自然的語法跨行不一致,詩歌意義就變得相對。讀者就需要不斷調(diào)適自己,產(chǎn)生新的閱讀期待。托馬斯的詩不同于“語法詩”,這也是他被詬病的原因之一。所謂語法詩指的是以語法為單位的跨行,沒有使用跨行對位。這種詩歌技巧,在惠特曼和早期龐德的詩中都有體現(xiàn)。首先來看惠特曼的自由詩《神秘的號手》中的一節(jié):“宇宙的人獻(xiàn)給宇宙的神的贊詩——多么歡樂!/一個再生的人類出現(xiàn)了——一個完美的世界,多么歡樂!/女人們和男人們都享有智慧、天真和健康——多么歡樂!”(劉保安 等,2006: 55)這三行詩沒有傳統(tǒng)詩歌的尾韻,沒有固定的音步。詩人幻想有個歡樂的世界,寄托了詩人對未來美好的期盼。從這節(jié)詩中可以看出,惠特曼完全擯棄了傳統(tǒng)英詩五音步抑揚(yáng)格的桎梏,開創(chuàng)了嶄新的自由詩體。但與傳統(tǒng)詩歌一致的是,該節(jié)仍然是以語法為單位斷行,即每一行基本上意義完整,我們閱讀時不需要不停地調(diào)整自己,標(biāo)點(diǎn)符號停頓也在每一行的行尾。

意象派大師龐德的那首最著名的《在地鐵站》也是語法詩,“人群中這些臉龐的隱現(xiàn);/濕漉漉、黑黝黝的樹枝上的花瓣”(彼得·瓊斯, 1986:85)。評論家對這首詩造成的震撼已經(jīng)做過太多的分析,這里就不再贅述。這樣一首意象派的佳作,詩中省略了冠詞,中間也沒有連接詞,剩下的僅有形容詞、名詞及冠詞。高度簡潔的詩句,已經(jīng)與傳統(tǒng)的英詩大相徑庭,也不同于自由詩大師惠特曼的風(fēng)格。但是,這首詩仍然沒有使用對位的結(jié)構(gòu)來構(gòu)成詩歌的張力。

托馬斯的自由詩也有如惠特曼和龐德的詩歌形式的。有些詩甚至不分詩節(jié)。它們由十幾行組成,一氣呵成。這種不劃分詩節(jié)的詩歌形式貫穿托馬斯詩歌生涯,在《晚期詩選:1988—2000》(CollectedLaterPoems: 1998—2000)中,也有多首詩歌采取這樣的形式。有些詩歌是由好幾個詩節(jié)組成,每一詩節(jié)都是自足的,在詩節(jié)的末尾停頓,下一詩節(jié)與前一詩節(jié)有著不同的視角或情感等的轉(zhuǎn)變。如收入1963年出版的詩集《真理面包》中的《浮雕:亞伯拉罕的祭獻(xiàn)》(Souillac: Le Sacrifice d’Abraham):“/他無知野蠻/揪住兒子的頭發(fā)。/兒子毫不驚慌,/一臉信任?!文歉嵫蛴^望著。∥這是藝術(shù)的功力,/用安詳?shù)蔫?表現(xiàn)信念。/頑抗之石/沉靜如氣息/終被接納?!?Thomas, 2012: 311)

就算沒有對這首詩進(jìn)行詳細(xì)分析,我們也可以看出托馬斯這里完全契合菲利普·K.杰森(Philip K. Jason, 1978: 738)的“詩節(jié)之間的空白處代表視角、情感、意象或者思想的轉(zhuǎn)變”。雖然這里也有兩處連續(xù)跨行,但并沒有急促的句法分行,而且多行在行尾停頓。第一節(jié)詩人采用白描的手法,描述了亞伯拉罕準(zhǔn)備將兒子獻(xiàn)祭給上帝時他和兒子的神態(tài)。第二節(jié)詩人轉(zhuǎn)向了旁邊觀望的小羔羊。第三節(jié)又發(fā)生了視角的轉(zhuǎn)變,從白描轉(zhuǎn)為詩人的評論。對于這種傳統(tǒng)的詩節(jié)的劃分,杰森曾在論文《詩節(jié)與非詩節(jié)》中進(jìn)行了描述:

詩歌的材料大致被分為相等的單位,暗示相同的分量。詩節(jié)之間的空白處代表視角、情感、意象或者思想的轉(zhuǎn)變。規(guī)范的詩節(jié)模式的變體則是有意為之,其目的是在詩節(jié)內(nèi)容之間創(chuàng)造出一系列特別的關(guān)系,從而以顯而易見的方式增進(jìn)這種效果和加強(qiáng)詩的意義,從規(guī)范模式的角度來審查,背離詩節(jié)規(guī)范有著深刻的意義。

(1978:739)

正如杰森所言,背離詩節(jié)規(guī)范有著深刻的意義。托馬斯作為一個詩歌形式的探索者,不僅運(yùn)用跨行、跨詩節(jié)產(chǎn)生對位,構(gòu)成詩歌結(jié)構(gòu)的極大張力,還采用視覺詩節(jié)的結(jié)構(gòu)形式構(gòu)成對位。威廉姆·卡洛斯·威廉姆斯(William Carlos Williams)將其稱之為“將互不相關(guān)的部分和事物統(tǒng)一起來”,企圖超越“混亂與破碎”(Westover, 2011:152)。

在《詩節(jié)與非詩節(jié)》中,杰森主要關(guān)注的是“非詩節(jié)”,他認(rèn)為這是一種虛假運(yùn)用詩節(jié)的方式:

當(dāng)代一些詩人有種讓人不安的習(xí)慣,就是用詩節(jié)的形式來表達(dá)非詩節(jié)的作品。其原因不明或者讓人懷疑,這種可以稱之為‘視覺詩’的現(xiàn)象發(fā)展了起來:在印刷的頁面中,整首詩看起來是由詩節(jié)組成,但沒有明確的詩節(jié)創(chuàng)作原理來證明這種現(xiàn)象的出現(xiàn)是合理的。

(1978:740)

杰森(1978: 741)還指出:“借詩節(jié)的形式而沒有付出詩節(jié)控制的代價(jià)是一種欺騙的行為。”基于這些描述,杰森肯定會發(fā)現(xiàn)托馬斯晚期詩節(jié)的使用讓人不安,有時甚至具有欺騙性。盡管托馬斯的詩節(jié)確實(shí)努力實(shí)現(xiàn)“詩節(jié)控制”,但卻沒有杰森所稱的“付出代價(jià)”,即根據(jù)詩歌的進(jìn)程在時間、主題、語法等方面進(jìn)行區(qū)分。從1978年出版的《頻率》開始,他的詩歌跨過詩節(jié)間的空白,沒有留下任何可辨別的、過渡性的變化手段。我們來看收入其中的《缺席》(Absence):

正是這個偉大的缺席

像一個在場,迫使我

對他傾訴,不奢望回答。

它是一間房,我進(jìn)去時

某個人剛剛離開,

它是門庭,為一人設(shè)立,

但他尚未到來。

我將過時的語言

現(xiàn)代化,但他一如從前,

仍不在此?;蚝头肿?/p>

并不比希伯來人祭壇上的

香火更強(qiáng),同樣無力

召喚他。方程不相等,

詞語不達(dá)意,我還有什么資源,

除了我這一生沒有他的空,

一個他或許不會憎惡的真空?

(R.S.Thomas,2012:733)

這首《缺席》是由四個詩節(jié)組成,每一節(jié)都是四行,所有詩行是左對齊,長度也相近。這意味著秩序井然且分布均勻。但是這些四行詩節(jié)并未起著四行詩一樣的作用,視覺上的秩序井然與詩歌的具體跨行之間有著巨大的沖突。如果我們仔細(xì)分析,就會發(fā)現(xiàn),這首詩里充滿著不規(guī)則跨行和跨詩節(jié),構(gòu)成了視覺詩節(jié)。

在第一節(jié),跨行使我們必須做出調(diào)整。很明顯,第一行的“這是一個偉大的缺席”是個隱喻。跨行之后,這句又得以延續(xù):“像一個在場”。這種技巧,托馬斯在多處使用過,強(qiáng)調(diào)的是詩行的最末一個單詞和下一行開始的第一個單詞。第二句強(qiáng)調(diào)的是定語從句的先行詞和關(guān)系代詞that。從第一行開始,我們一直讀到第四行的中間停頓,才弄清楚前面的四行是由兩個定語從句構(gòu)成。第三行的“希望、期望”我們可以認(rèn)為詩人在此處用到了雙關(guān)。我們?nèi)绻麑⑺颓懊娴娜羞B起來可以理解為“迫使我/對他傾訴,沒有希望”。這個“希望”可以理解為與上帝交流無望,但如果將它和下一行連起來就成了“迫使我/對他傾訴,不奢望回答”,意義完全不一樣。第一詩節(jié)的結(jié)尾是“我進(jìn)入一間房”,如果此處停頓,意義是完整的。

但是詩人在這里將第一節(jié)的內(nèi)容跨到了第二節(jié),我們要想透徹理解第一節(jié)的意義,就必須跨過它們之間的空白處,進(jìn)入下一個詩節(jié)。詩人在這里既給讀者留下懸念,又令讀者焦慮,這種焦慮延緩了閱讀體驗(yàn)。“我進(jìn)入一間房?”一間怎樣的房子?有著怎樣的裝飾和形狀?其實(shí)卻是,“我進(jìn)入一間房∥某人剛剛離開”,這一句看似肯定,可下一句詩人又開始懷疑,“門庭,為一人設(shè)立,/但他尚未到來”。至此,我們可以明白,托馬斯此處是在缺席中尋找上帝的在場,只是這里的缺席并不是“就在那里”,而是“在這里”。第二節(jié)的表面上看似矛盾“我進(jìn)入一間房/某人剛剛離開/門庭為一人設(shè)立/但他尚未到來”。我們這里能否將“某人”和“他”視為同一個人?很明顯,詩人在這里將上帝形容為具有人形的理性的形象,就像一個真正的人一樣,如同親密的自我或自我展示,剛剛離開或者尚未到來。這里暗示存在一個外在的創(chuàng)造神——上帝,它是一切存在的基礎(chǔ)。

但是,詩人接下來的“我將自己過時的現(xiàn)代化”讓讀者摸不著頭腦,“什么現(xiàn)代化?”“什么是過時的?”讀者不得不跨過空白處才明白,詩人在這里是“我將自己過時的語言/現(xiàn)代化”。 接下來還是“但他一如從前/仍不在此”。那么,敘述者要描述的是“就算我擯棄過時的語言,上帝還是不在”,意即語言也不能描繪上帝“缺席的在場”。接下來詩人求助于科學(xué),“基因、分子和方程”都失敗了??茖W(xué)知識也不能使缺席成為在場。從結(jié)構(gòu)上看,托馬斯的這首視覺詩看上去整齊,平靜如同自足的詩節(jié),但由于跨行和跨詩節(jié),他迫使讀者處于不斷調(diào)整之中,并生成不同的意義。就這樣,詩人采用視覺詩節(jié)的形式展現(xiàn)了詩歌內(nèi)在結(jié)構(gòu)的不穩(wěn)定,表達(dá)了一種焦慮的情感。

3 結(jié)語

從1954年被派往威爾士的伊格維斯法赫教區(qū)擔(dān)任牧師開始,托馬斯開始采用頻繁跨行、視覺詩節(jié)的結(jié)構(gòu)構(gòu)成對位,表達(dá)他的情感,這種寫作方式很好地表達(dá)了詩人的矛盾、猶疑、不安和焦慮的思緒。首先,托馬斯一生處在威爾士語境、只能用英語創(chuàng)作詩歌,年近30才開始學(xué)習(xí)威爾士語,這種痛苦對他而言是終身的。其次,托馬斯作為英國國教派往威爾士地區(qū)傳教,這種行為本身就帶有托馬斯所痛恨的“殖民”意識,他將這種矛盾意識融入詩歌結(jié)構(gòu)中。再次,托馬斯連續(xù)跨行的結(jié)構(gòu)主要是在美國自由詩的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新,他在詩藝上是主動背離英國詩歌傳統(tǒng),走向了美國,體現(xiàn)了一種影響的焦慮。

Alan Holder. 1995.RethinkingMeter[M].Lewisburg: Bucknell University Press.

Books, Cleanth. 1991.HisCriticalFormulation[G]. New Deli: Harmen Publishing House.

Charles O. Hartman.1996.FreeVerse:anEssayonProsody[M]. Evanston Illinois: Northwestern University Press.

Christopher Morgan.2003.R.S.Thomas:Identity,EnvironmentandDeity[M]. Manchester& New York : Manchester University Press.

Daniel Westover. 2011.R.S.Thomas:AStylisticBiography[M]. Cardiff: University of Wales Press.

Donald Davie.1993. R.S.Thomas’s Poetry of the Church of Wales[G]∥Davis William V.MiraculousSimplicity:EssaysonR.S.Thomas. Fayetteville:Uniersity of Arkansas Press.

Philip K. Jason. 1978. Stanzas and Anti-stanzas[J].CollegeEnglish. Vol.39, No.6 (Feb.): 738-744.

Rowan Williams.1993. “Adult geometry”: Dangerous Thought[G]∥ Thomas, M. Wynn.ThePage’sDrift:R.S.ThomasatEight. Brigdgend: Seren Books, 82-98.

R.S.Thomas.1993.CollectedPoems:1945—1990[M]. London: Phoenix.

R.S.Thomas.2009.LetterstoRaymondGarlick1951—1999[M]. Jason Walford Davies, ed. Llandysul: Gomer Press.

Theo Hermans. 1982.TheStructureofModernistPoetry[M]. London: Croom Helm, Ltd.

彼得·瓊斯.1986.意象派詩選[M].裘小龍,譯. 桂林:漓江出版社.

瑪·布爾頓. 1992. 詩歌解剖[M].傅浩,譯.北京:生活·讀書·新知 三聯(lián)書店.

克林斯·布魯克斯. 2008.精致的甕——詩歌結(jié)構(gòu)研究[M]. 郭乙瑤, 等譯.上海:上海人民出版社.

勒內(nèi)·韋勒克; 奧斯汀·沃倫.2010.文學(xué)理論[M]. 劉象愚,等譯. 北京: 文化藝術(shù)出版社.

劉保安,柳士軍.2006.美國詩歌藝術(shù)史[M].長春:吉林人民出版社.

艾布拉姆斯.2009.文學(xué)術(shù)語詞典[M].吳松江,主譯.北京:北京大學(xué)出版社.

托馬斯. 2012. R.S.托馬斯詩選: 1945—1990[M]. 程佳,譯.重慶:重慶大學(xué)出版社.

猜你喜歡
詩節(jié)對位詩行
以“對位變奏思維及模式”觀興德米特“天體音樂”
大河詩歌 詩行天下
愛的詩行
壯英童謠體式之比較
自由對位與嚴(yán)格對位的博弈
——論傳統(tǒng)對位教學(xué)兩種體系的沖突
彩色的詩行——閱讀《蝴蝶·豌豆花》
《采薇》里的深情
今天是個好日子
解讀敦煌文獻(xiàn)B464:67之回鶻文詩歌
在紅色詩行里重回長征