現(xiàn)代人對(duì)空調(diào)的依賴(lài)程度越來(lái)越深。很多人到了夏天的時(shí)候幾乎不出門(mén),一天24小時(shí)躲在空調(diào)房里。這是非常不利于健康的習(xí)慣,最直接的癥狀就是cabin fever。它是指由于長(zhǎng)期待在室內(nèi)、缺乏和外界接觸而產(chǎn)生的煩躁和不安,并非真正的fever(發(fā)燒)。
關(guān)于cabin fever的來(lái)源,始終沒(méi)有定論,比較流行的有兩種說(shuō)法:
1)據(jù)說(shuō)以前美國(guó)的天氣十分惡劣,常常有人在趕路的途中被大雪困在偏僻的山區(qū),沒(méi)辦法和外界聯(lián)系。由于一時(shí)半刻走不了,這些人就搭建了小屋(cabin)住下來(lái)。后來(lái),人們就用cabin fever來(lái)形容與世隔絕所產(chǎn)生的癥狀。
2)醫(yī)術(shù)尚不昌明的時(shí)候,為了防止傳染病的暴發(fā),有發(fā)燒(fever)癥狀的人都被關(guān)在指定的屋子里。從此以后,cabin fever的叫法就流傳了下來(lái)。
和cabin fever同義的還有stir-crazy。stir在俚語(yǔ)里是“監(jiān)獄”的意思,所以stir-crazy原指因?yàn)楸魂P(guān)在監(jiān)獄里而產(chǎn)生的焦躁不安、精神失常。目前,它已經(jīng)泛指因待在室內(nèi)和外界缺乏溝通而產(chǎn)生的情緒癥狀。cabin fever和stir-crazy雖然同義,但前者是名詞,后者是形容詞。舉例如下:
If you stay indoors for too long, its very easy to get cabin fever. Thats why you should go out and get some fresh air every now and then.(如果你長(zhǎng)時(shí)間待在室內(nèi)的話,很容易變得煩躁不安,所以你應(yīng)該每隔一陣子就出去呼吸一下新鮮空氣。)
When can we finish this pro-
ject? Ive been practically living in this lab for the past two months. Im going stir-crazy?。ㄎ覀兪裁磿r(shí)候才能完成這個(gè)項(xiàng)目?。窟^(guò)去的兩個(gè)月我?guī)缀醵忌钤谶@個(gè)實(shí)驗(yàn)室里,再這樣下去我就快要精神失常了?。?/p>
說(shuō)起stir(監(jiān)獄),曾經(jīng)熱播的美劇Prison Break(《越獄》)講述的就是兩兄弟越獄的故事。該劇詳盡地描述了監(jiān)獄生活的方方面面,對(duì)理解stir-crazy的本義有很大的幫助。
此外,近年來(lái)有不少美國(guó)人放寬了stir-crazy的標(biāo)準(zhǔn)。除了長(zhǎng)期待在室內(nèi)產(chǎn)生的不適之外,坐得太久產(chǎn)生的焦躁不安也是stir-crazy。比如:
The meeting has been going on for two hours! I cant take it anymore. Im going stir-crazy?。ㄟ@個(gè)會(huì)已經(jīng)持續(xù)了2個(gè)小時(shí)。我受不了了。再坐下去我要瘋了!)