王玉鳳
摘 要:一幅色彩絢麗、形象生動的廣告作品,能以其非同凡響的美感力量增強廣告的感染力,使消費者沉浸在商品和服務(wù)形象給予的愉悅中,引發(fā)消費購買行為。如今,英語廣告已經(jīng)深入到我們生活的方方面面。英語廣告不僅有商業(yè)價值,還有一定的語言研究價值。廣告用語要簡潔、生動、形象、富有感染力。掌握其翻譯的原則和方法,有利于我們提高對英語廣告的鑒賞能力,還有利于中外交流。本文結(jié)合英語廣告語的語言特征,通過相關(guān)譯例的分析,討論了英語廣告語翻譯風(fēng)格原則和方法。
關(guān)鍵詞:英語廣告 語言特征 翻譯
一、廣告英語概述
廣告英語一般遵循“AIDCA” 公式:
Attention 吸引注意
Interest 引起興趣
Desire 激起購買欲
Conviction 以事實說服消費者
Action 促使其購買行為的達(dá)成
二、句法風(fēng)格
1.多用口語性強的簡單句,少用復(fù)雜冗長 的復(fù)雜句
Im lovin it. 我就喜歡
Nothing is impossible. 一切皆有可能
2.多用并列結(jié)構(gòu),少用主從結(jié)構(gòu)
Polaroid instant movies.
Easy to make. Easy to show. Hard to believe.
易拍易現(xiàn),難得一見
3.頻繁使用祈使句和疑問句
Just do it.
只管去做
Is microwave cooking fast? —You bet!
微波爐煮飯炒菜很快嗎?—那還用說!
4.大量使用省略句
Anytime. (快遞廣告)
隨時送達(dá)
Quality first. Customer supreme.
質(zhì)量第一,用戶至上。(金龍電扇)
三.翻譯原則
1.對等
遵循形式對等——信息對等——功能對等
Life is a journey, travel it well. (聯(lián)合航空)
人生如逆旅,盡情游歷之
Feel the new space. (三星電子)
感受新境界
Tides in, dirts out.(汰漬洗衣粉)
汰漬到,污垢逃
2、簡潔
言簡意賅,便于識記
Peony stands out for taste.
牡丹香煙,醇味蓋冠 (牡丹香煙)
Cant beat the real thing. (可口可樂)
擋不住的誘惑
3.變通
Diamond is forever. 鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流
衣食住行,有龍則靈 (建行龍卡)
Your everyday life is busy,
Our Long card make it easy.
四.廣告英語常用翻譯方法
1.直譯法:對可譯的辭格,盡可能直譯,即保留原文句子結(jié)構(gòu)和修辭,努力再現(xiàn)其形式、內(nèi)容和風(fēng)格。
Breakfast without orange juice is like a day without sunshine. (橙汁廣告)
沒有橙汁的早餐猶如沒有陽光的日子
2、意譯法:對難譯的辭格,盡可能加工。如果采用直譯法,讀者無法接受,這時只好犧牲原文的某些文化特色,結(jié)合上下文進(jìn)行意譯,以保持原作內(nèi)容的完整性。
Fine old platinum engagement rings and wedding bands at fine prices.
這里的兩個“fine”屬于一詞多義。
可譯為:我們以優(yōu)惠的價格為您提供品質(zhì)優(yōu)良的老牌platinum訂婚戒指和水平一流的婚禮樂隊。
3.彌補法:對不能譯的辭格,盡可能補救。屬此范圍的一般是在文字、字音、詞匯、詞的結(jié)構(gòu)、詞的縮減、詞義更換、字的排列等方面做文章的辭格,如頭韻、聯(lián)邊、回文、鑲字、仿詞等。
East, West, Hangtian is best (汽車廣告)
城鄉(xiāng)路萬千,路路有航天。
Flash. Dash. Classic splash.
閃光、炫耀、經(jīng)典的飛濺。
4.歸化法:就是選擇某些本國的價值觀,去掉原文中在語言和文化方面與本國語言文化不同的地方,用本族語的語言和文化價值觀來同化原文,用本族語再現(xiàn)外國文化。
5.套譯法:套用語言中已經(jīng)沉積下來的固有模式
緊隨潮流。Go with the flow. (服裝廣告)
套用書名Gone With the Wind.《飄》
Where there is a road, there is Toyota.
套用英語在漢語中已經(jīng)沉積下來的固有模式。能好地表達(dá)廣告的原意,加深消費者對該產(chǎn)品的印象。
譯為:車到山前必有路,有路就有豐田車
6.拆譯法:即漢譯時可以將原文拆開翻譯。
The unique spirit of Canada.
spirit 一詞雙義:既指精神,又指烈性酒。
翻譯方法: 拆譯法。別具風(fēng)味的加拿大酒,獨特的加拿大民族精神。
Try our sweet corn, and youll smile from ear to ear.
ear 一詞雙義:耳朵,穗。
拆譯為:
我們的甜玉米,讓你笑得開懷,吃得上癮。
7.創(chuàng)譯法
不拘泥于源語言在語意和語音上的束縛,進(jìn)行一定具有創(chuàng)造性的翻譯。
北京歡迎你 We are ready.
Connecting People. (諾基亞)
科技以人為本
英語廣告翻譯是一種再創(chuàng)造的過程,翻譯時應(yīng)盡量挖掘產(chǎn)品在譯語文化上的共同特性,使譯文更符合譯入語習(xí)慣,易于讀者接受。在學(xué)習(xí)了上述有關(guān)英語廣告翻譯的風(fēng)格原則和方法后,翻譯時還要在把握功能對等的原則下, 必須從具體情況出發(fā),辯證地選擇最合適的手段來傳達(dá)原文的意義。它也需要譯者具有很高的語言、文化素養(yǎng),才能將譯文作到形似與神似,而達(dá)到原創(chuàng)者的目的。
參考文獻(xiàn)
[1]趙靜.廣告英語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994,10.
[2]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994,6.[3』胡一廣告英語的修辭魅力陰,英語學(xué)習(xí),199(8).[4]蔣磊.談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國翻譯,1994,(5).