国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下的兒童文學(xué)《柳林風(fēng)聲》譯作淺析

2017-08-11 00:14任玲
青年文學(xué)家 2017年23期
關(guān)鍵詞:目的論翻譯兒童文學(xué)

摘 要:在文學(xué)翻譯之中,兒童文學(xué)具體的翻譯方法及技巧一直廣受人們關(guān)注,本文將借助中譯本《柳林風(fēng)聲》來對這一問題進(jìn)行詳細(xì)分析。兒童文學(xué)由于其自身的特殊性在翻譯方法上不能與其他文學(xué)翻譯等同,又因這些書籍面向的讀者也大多處于兒童階段,因此,譯者在翻譯時(shí)也應(yīng)將這部分讀者的特性考慮到其中再進(jìn)行翻譯。目的論的提出使得文學(xué)翻譯變得有據(jù)可依,在翻譯兒童文學(xué)的過程中,這一理論的應(yīng)用依然非常廣泛。本文將在這一理論的基礎(chǔ)上對《柳林風(fēng)聲》中譯本的具體內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)分析。

關(guān)鍵詞:目的論;兒童文學(xué);翻譯

作者簡介:任玲,女,吉林長嶺人,1992年10月出生,碩士研究生在讀,研究方向:英語筆譯。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2017)-23--02

引言:

相比于商業(yè)翻譯來說,文學(xué)翻譯對譯作中詞句感情的表達(dá)要求更高。隨著文學(xué)翻譯行業(yè)不斷地發(fā)展,各類翻譯理論和技巧也相繼被提了出來,在這之中,目的論這一理念在文學(xué)翻譯過程中得到了廣泛的應(yīng)用。針對兒童文學(xué)來討論,當(dāng)譯者在對這一部分作品進(jìn)行翻譯時(shí),不但要關(guān)注原作本身的內(nèi)容,同時(shí)還要考慮到主要讀者群體的特性進(jìn)行翻譯,這也進(jìn)一步的為兒童文學(xué)的翻譯增加了難度。本文將根據(jù)經(jīng)典譯本《柳林風(fēng)聲》來討論這一問題,并對譯本中目的論的具體體現(xiàn)進(jìn)行詳細(xì)分析。

一、目的論

距離目的論的提出已經(jīng)有了幾十年的發(fā)展歷史,簡單來說,在應(yīng)用這一理念進(jìn)行翻譯時(shí)我們應(yīng)首先確定翻譯的目的,并根據(jù)目的來進(jìn)一步確定翻譯的具體方法[1]。在這一基礎(chǔ)上,應(yīng)用時(shí)還應(yīng)遵守以下幾點(diǎn):首先,整體的翻譯過程及使用到的方法都應(yīng)由目的來決定;其次,翻譯內(nèi)容必須與讀者的實(shí)際生活情景具有連貫性;最后,翻譯內(nèi)容必須忠實(shí)于原文。這也是我們經(jīng)常提到的“目的法則”、“連貫法則”及“忠實(shí)法則”,同時(shí),這幾條法則之間是具有從屬關(guān)系的,后兩條法則均應(yīng)為第一條法則服務(wù)[2]。

二、兒童文學(xué)翻譯

對于兒童群體來說,這部分讀者自身閱歷較淺,對事物的認(rèn)識還不夠完善,耐心也比較差,因此在兒童文學(xué)的翻譯過程中我們需要注意的問題也就更多。譯者除了要考慮翻譯要素之外還要根據(jù)這部分讀者自身的特性來進(jìn)行翻譯,保證兒童在閱讀時(shí)能最大程度的體會原文內(nèi)容。在此基礎(chǔ)上,我們應(yīng)進(jìn)一步提升翻譯內(nèi)容的趣味性,同時(shí)確保這些譯作與兒童實(shí)際生活的關(guān)聯(lián)性。

對于兒童文學(xué)本身的內(nèi)容來說,譯者在翻譯過程中應(yīng)在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上做到淺顯易懂,避免文章中出現(xiàn)過長的句子或者過于深奧的表達(dá)[3]。同時(shí),在對兒童文學(xué)進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯方法要更為靈活。根據(jù)文學(xué)作品中的實(shí)際內(nèi)容,譯者可以在保證原文情感的基礎(chǔ)上對句子結(jié)構(gòu)或表達(dá)方式作出改動,進(jìn)一步增加譯文的可讀性,做到靈活生動,確保兒童在閱讀過程中能體會到樂趣。

在這一部分的最后,我們對本文將要討論的《柳林風(fēng)聲》這一作品進(jìn)行介紹。這一作品英文名稱為“The wind of the willows”,作品的主要內(nèi)容為主人公與鼴鼠、蟾蜍等動物共同的歷險(xiǎn)故事。值得我們注意的是,這部作品源自于作者寫給兒子的一封信,因此,這部作品是非常適合兒童閱讀的。文中富有想象力的故事以及極具趣味性的語言都讓這本書一經(jīng)出版就得到了人們的關(guān)注。這本書在1930年才引入中國,本文主要對1997年楊靜遠(yuǎn)的譯本進(jìn)行分析,這一版本語言生動活潑,又不失優(yōu)雅風(fēng)趣,因此非常有研究價(jià)值。

三、《柳林風(fēng)聲》譯本討論

基于目的論的具體理念來說,在討論具體翻譯內(nèi)容之前,本文首先對原作品的功能進(jìn)行分析。不難發(fā)現(xiàn),原作所體現(xiàn)出的第一個(gè)功能就是信息的傳達(dá),原文中關(guān)于自然的描寫非常多,在閱讀這部分內(nèi)容時(shí),讀者也能自然而然地進(jìn)入作者所營造的世界。同時(shí),通過故事中主人公在一年四季中所經(jīng)歷的不同冒險(xiǎn)的描寫,讀者也能在這一過程中充分感受到自然界的美妙[4]。與大部分兒童文學(xué)作品類似,這一作品的第二個(gè)功能便是其自身所攜帶的教育意義。主人公遇到的朋友雖然性格各有不同,但相同的是他們通過互相幫助、克服困難一起完成了冒險(xiǎn)。兒童讀者閱讀到這部分內(nèi)容時(shí)也能自發(fā)地意識到互相幫助、不輕言放棄是值得學(xué)習(xí)的美好品德。從理論上來講,譯作的功能性應(yīng)于原作品保持一致,下文中我們將通過分析楊譯本《柳林風(fēng)聲》中對于詞匯、語句及表達(dá)的翻譯方法來進(jìn)行詳細(xì)論述。

(一)詞匯的選擇

分析楊譯本中詞匯的使用我們不難發(fā)現(xiàn),這一版本中使用了大量的擬聲詞。顯然,這些詞匯的應(yīng)用能更生動形象的表現(xiàn)具體的情境,便于兒童想象。同時(shí),由于這類擬聲詞是源自于實(shí)際生活的,兒童是可以接觸到的,兒童在閱讀過程更能感受到親切感。舉例來說,楊譯本中將蜜蜂的聲音形容為“嗡嗡嚶嚶”;將汽車馬達(dá)的聲音形容為“噗噗”,通過這樣的描述原本抽象的畫面便躍然于紙上了,這樣的翻譯方式顯然能更好地提升兒童的興趣,這一點(diǎn)與目的論中的連貫性法則相符。

除了擬聲詞之外,恰當(dāng)?shù)厥褂酶袊@詞也能夠更好的表達(dá)感情,讓兒童在閱讀過程中最大程度地體會到原作者想要表達(dá)的情緒。楊譯本便很好地做到了這一點(diǎn)。以原文中的句子為例,原文為:‘O stop stop,cried the Mole in ecstasies:‘This is too much!,而在楊譯本中,原文中的“O stop stop”被翻譯成了“行啦,行啦”。這樣的翻譯一方面能更好地表現(xiàn)出人物本身的特性,另一方面,這些感嘆詞的使用也使得整體文章感情更加豐富。

(二)不同句式的翻譯

由于英語本身在句式表達(dá)上就與漢語之間存在很大的差異,在翻譯過程中譯者必須針對原句式作出改動,保證譯作中的表達(dá)符合中文的表達(dá)習(xí)慣。針對這一點(diǎn)來說,兒童文學(xué)的翻譯更應(yīng)避免因?yàn)榉g內(nèi)容不地道而出現(xiàn)歧義或語句過于僵硬的情況。

對楊譯本的內(nèi)容進(jìn)行分析我們發(fā)現(xiàn),當(dāng)遇到漢語中不常用的句式時(shí),譯者采用了大量的成語和俗語、諺語來翻譯原文中的內(nèi)容。舉例來說,原文中有蟾蜍對自己身份進(jìn)行介紹的橋段,原文中應(yīng)用了多個(gè)形容詞來加以修飾,而在中譯本中,楊靜遠(yuǎn)女士采用了以下翻譯方式:將well-known翻譯為“大名鼎鼎”;將respected翻譯為“受人敬重”;將distinguished翻譯為“高貴顯赫”。譯者將多個(gè)形容詞的連用替換為多個(gè)成語的連用不但做到了與原文情境相符,也更好地表現(xiàn)了蟾蜍先生在說這句話時(shí)的心理活動,這與目的論中的忠實(shí)法則是相符的。

對兒童文學(xué)中的內(nèi)容進(jìn)行分析不難發(fā)現(xiàn),這些作品大部分對人物本身的行動或人物之間的對話描述比較多,側(cè)面的描寫相對較少。這是因?yàn)?,口語化的描述形式相比于直接大段的側(cè)面描寫更易于接受,兒童在閱讀過程中也能通過對話的形式更好的接受到作者想要表達(dá)的訊息。

對于原文中涉及到的各個(gè)人物來說,如果譯者在翻譯過程中只是簡單地將人物的名字直譯出來,那么文章便會顯得十分僵硬,可讀性也會大大下降。在英文的表達(dá)中,除了直呼其名外,還存在很多昵稱,這些昵稱的使用一方面是表現(xiàn)人物之間親密的關(guān)系,另一方面也能體現(xiàn)出這些人物使用昵稱時(shí)的感情。對于楊譯本《柳林風(fēng)聲》來說,文中主要的描述的是主人公與蟾蜍、鼴鼠等動物之間的故事,為了更好地表現(xiàn)主人公與這些動物之間的朋友關(guān)系,楊靜遠(yuǎn)女士在動物名稱的翻譯上也做出了靈活的改動。全文中僅蟾蜍的稱呼就有“蟾兒”、“老蟾”等幾種,這樣的稱呼方式不但能拉近讀者與書中角色的距離,這樣的表達(dá)顯然也更符合中文中對人物的稱呼方式。

四、結(jié)束語

綜上所述,目的論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用依然要遵守基本的法則。對于兒童文學(xué)來說,譯者在翻譯過程中應(yīng)關(guān)注到兒童讀者自身的特性,并在翻譯過程中對這些因素進(jìn)行統(tǒng)一考量后再進(jìn)行翻譯。最后,本文通過楊譯本《柳林風(fēng)聲》中涉及到的詞匯、句式以及表達(dá)方式的翻譯方法對目的論在兒童文學(xué)翻譯中具體的體現(xiàn)進(jìn)行了詳細(xì)分析。在后續(xù)的翻譯過程中,這些問題依然是譯者所需要注意的。

參考文獻(xiàn):

[1]賴婷.目的論視角下的楊靜遠(yuǎn)兒童文學(xué)譯作《柳林風(fēng)聲》淺析[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2013(1):66-68.

[2]張瑩瑩.從目的論角度看兒童文學(xué)的翻譯——以《柳林風(fēng)聲》的兩個(gè)中譯本為例[D].華中師范大學(xué),2014.

[3]古丹.從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》兩個(gè)中文譯本為例[D].西南科技大學(xué),2015.

[4]李冰瑩.目的原則指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯學(xué)習(xí)探析——以楊靜遠(yuǎn)譯著《柳林風(fēng)聲》為例[J].中學(xué)課程輔導(dǎo):教師教育,2016(7).

猜你喜歡
目的論翻譯兒童文學(xué)
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
唯童年不可辜負(fù)
——兩岸兒童文學(xué)之春天的對話
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
“原生態(tài)”與兒童文學(xué)
旌德县| 宣城市| 洛宁县| 南城县| 泰州市| 柞水县| 信丰县| 大渡口区| 东丽区| 凭祥市| 贵德县| 庄河市| 兴义市| 西畴县| 墨玉县| 和林格尔县| 临邑县| 郴州市| 辰溪县| 鸡东县| 广宗县| 临汾市| 山西省| 赤城县| 武胜县| 邓州市| 桂东县| 辽宁省| 衡南县| 杂多县| 祁阳县| 同仁县| 古丈县| 玛沁县| 乌兰察布市| 黄梅县| 郴州市| 汉中市| 康乐县| 布拖县| 石门县|