呂孟巧
菜譜英譯研究綜述
呂孟巧
從某種程度上來(lái)說(shuō),菜譜翻譯是了解中國(guó)文化的重要渠道之一,因此,對(duì)菜譜翻譯的研究對(duì)中國(guó)文化的傳播有非常重要的作用。目前,對(duì)菜譜翻譯的研究已經(jīng)取得了一定成果,但也存在一些不足。本文對(duì)1986年到2016年之間發(fā)表的相關(guān)文章進(jìn)行了搜集整理,從發(fā)表數(shù)量、研究角度、存在問(wèn)題等方面進(jìn)行了總結(jié),探討了菜譜翻譯的研究存在的問(wèn)題,并提出了相關(guān)的意見(jiàn),力求為以后的相關(guān)研究提供依據(jù)。
菜譜英譯 發(fā)表數(shù)量 研究角度 研究方法 意見(jiàn)和建議
2001年,中國(guó)加入WTO;2008年,第29屆夏季奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)在北京順利舉辦,等等。這一系列的事件都標(biāo)志著中國(guó)在世界上的地位日益重要,隨之而來(lái)的就是越來(lái)越多的外國(guó)人試圖了解中國(guó)文化。外國(guó)人了解中國(guó)文化的途徑有很多種,有旅游、相關(guān)書(shū)籍、新聞等等,而菜譜翻譯從屬于旅游翻譯,從某種程度上可以反映中國(guó)的地理、經(jīng)濟(jì)、人文等各種因素,是傳播中國(guó)特色文化的重要媒介之一。作為外國(guó)人了解中國(guó)文化的一個(gè)重要途徑,中國(guó)的地方特色美食能夠直接有效地向國(guó)外友人展現(xiàn)中國(guó)的風(fēng)土人情和特色文化(陳岑,2015)。英語(yǔ)作為世界上流通最多的語(yǔ)種,菜譜的英譯及其相關(guān)研究的重要性不明而喻。
2016年12月,在CNKI上分別以“菜譜翻譯”和“旅游翻譯”為關(guān)鍵詞在篇名中進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)對(duì)“菜譜翻譯”進(jìn)行探討的文章在1986年既已有之,共有72篇;而對(duì)“旅游翻譯”進(jìn)行探討的文章最早出現(xiàn)在1988年,共有2190篇,二者的相關(guān)文章的數(shù)量年度分布如下表1所示:
表1
基于上表,從研究時(shí)間的早晚來(lái)看,對(duì)“菜譜翻譯”的研究早于對(duì)“旅游翻譯”的研究;對(duì)二者的研究在整個(gè)翻譯研究中都有年限的空缺,但是對(duì)菜譜翻譯的研究空缺多于對(duì)旅游翻譯的空缺。由此說(shuō)明個(gè)別翻譯研究者早已意識(shí)到了“菜譜翻譯”研究的重要性,但是對(duì)旅游翻譯和菜譜翻譯均缺乏持續(xù)性的研究。菜譜翻譯從屬于旅游翻譯,因此菜譜翻譯和旅游翻譯的比率從某種程度上可以反映對(duì)菜譜英譯相對(duì)程度上的重視程度,二者的比率走向如表2所示:
表2
由表2可知,以“菜譜翻譯”與“旅游翻譯”為主題的年度發(fā)表文章數(shù)量比率在2001年達(dá)到其峰值(20%)。2001年7月,北京申奧成功;2001年11月,中國(guó)加入WTO。這兩件事情都標(biāo)志著中國(guó)與世界的接軌,標(biāo)志著越來(lái)越多的中國(guó)人意識(shí)到了中國(guó)文化對(duì)外傳播的重要性和迫切性,同時(shí),也有越來(lái)越多的外國(guó)人開(kāi)始探索中國(guó)的各種文化。因此,這個(gè)時(shí)期二者比率的峰值符合當(dāng)時(shí)歷史的發(fā)展。其后,二者的比率總體上呈下降趨勢(shì),一方面是因?yàn)樵絹?lái)越多的人開(kāi)始研究旅游翻譯以及菜譜翻譯,因此二者的文章基數(shù)都呈現(xiàn)大幅度增加的趨勢(shì),尤其是對(duì)旅游翻譯的研究。但是整體上,對(duì)菜譜翻譯的研究的增長(zhǎng)幅度小于對(duì)旅游翻譯的研究的增長(zhǎng)幅度,因此呈現(xiàn)的結(jié)果是雖然數(shù)量一直在增加,但是比率卻呈現(xiàn)降低的趨勢(shì)。結(jié)合表1可知到2016年,以“旅游翻譯”為主題的文章總數(shù)為2190篇,而與“菜譜翻譯”相關(guān)的文章僅有72篇,由此說(shuō)明,對(duì)菜譜翻譯的重視度嚴(yán)重不足。
在以“菜譜翻譯”為主題的72篇文章中,經(jīng)統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)研究者們主要從以下幾個(gè)方面入手研究:文化角度、翻譯錯(cuò)誤(誤區(qū))、翻譯方法、翻譯策略、地方菜系的英譯、各翻譯理論、翻譯原則、翻譯重要性以及對(duì)以后翻譯的建議,小云(2012)指出菜譜屬“信息 + 宣傳”類型文本,其功能是向客戶傳遞菜肴信息,激起其食欲,鼓勵(lì)其消費(fèi)。菜譜翻譯的目的為讓外國(guó)客戶了解菜肴的原料、做法、口味與特色;同時(shí),讓外國(guó)客戶通過(guò)食物了解福建的文化。文月娥(2006)則指出在對(duì)菜譜進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,必須考慮菜名譯文的接受者—一個(gè)特殊的消費(fèi)群體,考慮他們的接受能力和需要。
表3
除此之外,有16.67%的文章,也就是12篇文章對(duì)地每個(gè)角度在72篇文章中出現(xiàn)的頻率如表3所示:
由表3可知,在72篇文章中,84.72%的文章都對(duì)翻譯方法進(jìn)行了探討,而在所涉及到的61篇文章中,所提到的翻譯方法則主要涉及以下幾種:直譯VS 意譯、套譯、歸化VS 異化、寫(xiě)實(shí)VS 寫(xiě)意、現(xiàn)實(shí)主義VS 浪漫主義等。其中,對(duì)直譯意譯、歸化異化的探討相對(duì)較多,饒麗波(2016)、趙淑娟(2013)、何武(2010)等都從歸化及異化角度進(jìn)行了探討,他們針對(duì)菜譜翻譯中歸化和異化兩種翻譯方法使用的進(jìn)行了討論,并提出了提出將異化和歸化的翻譯策略運(yùn)用到菜譜翻譯中的具體方法。盧靜(2016)、熊苗苗(2013)等提出對(duì)菜譜翻譯可以采用直譯和意譯的方法,并結(jié)合例子進(jìn)行了探討。方一瑋(2013)、周祁林(2016)等對(duì)寫(xiě)實(shí)及寫(xiě)意性譯法進(jìn)行了探討。其中周祁林(2016)在目的論的指導(dǎo)下對(duì)貴州少數(shù)民族的菜譜英譯進(jìn)行了研究,并提出對(duì)以烹飪方法、烹飪材料命名的菜品進(jìn)行翻譯時(shí)采用寫(xiě)實(shí)性譯法,對(duì)涉及到文化因素的菜名進(jìn)行翻譯時(shí)采用寫(xiě)意性譯法。吳偉雄(2007)以翻譯目的論的角度出發(fā),以省長(zhǎng)歡宴女王的菜譜翻譯為依托,提出了現(xiàn)實(shí)主義和浪漫主義相結(jié)合的翻譯方法。趙祥云在其《豫菜菜譜英譯套譯法研究》一文中提出套譯法的依據(jù)是豫菜菜譜與西餐菜譜既有差異性又有同構(gòu)性,并用套譯法對(duì)豫菜菜譜進(jìn)行了探討和研究。
對(duì)“文化”因素進(jìn)行探討的頻率僅次于對(duì)“翻譯方法”的探討,在72篇文章中,共有46篇,即63.89%的文章從這一角度進(jìn)行了探討。對(duì)文化角度的探討主要從以下幾個(gè)方面入手:菜名的歷史文化典故、一些菜品的命名特點(diǎn)、菜品的烹飪方法及意象含義等。文月娥(2006)、趙祥云(2016)、饒麗波(2016)、周祁林(2016)等均從文化角度探討了翻譯方法的選擇。
對(duì)“翻譯錯(cuò)誤誤區(qū)”的討論的頻次排在“翻譯方法”、“文化”之后,為24,頻率為33.33%。盧振瀟(2014)、方一瑋(2013)、翁小云(2012)等以閩菜、上海菜為例,對(duì)現(xiàn)有的菜譜翻譯常見(jiàn)的錯(cuò)誤及誤區(qū)進(jìn)行了討論。經(jīng)匯總,菜譜翻譯常見(jiàn)的錯(cuò)誤宏觀上可分為三類:語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤,語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤和文化翻譯錯(cuò)誤(盧振瀟,2014),具體包括烹飪方法翻譯不到位,搭配錯(cuò)誤、原料用詞錯(cuò)誤、漏譯,拼寫(xiě)錯(cuò)誤、大小寫(xiě)不規(guī)范、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤等等。
對(duì)于“菜譜翻譯”的相關(guān)研究,所涉及到的指導(dǎo)理論主要有:目的理論、文本類型理論、功能對(duì)等理論、語(yǔ)用功能理論。在這些理論的指導(dǎo)下,研究者結(jié)合菜譜的文本類型、功能、信息對(duì)等等方面對(duì)菜譜的翻譯進(jìn)行討論。翁方菜系進(jìn)行了討論,涉及到的省份主要有:河南、貴州、江蘇、陜西(商洛)、西藏、上海、福建,其中福建菜品翻譯的討論有5篇。中國(guó)菜共有八大菜系:魯菜、川菜、蘇菜、粵菜、浙菜、閩菜、湘菜以及徽菜。而12篇文章中所涉及到的菜系有豫菜、川菜、蘇菜、閩菜,及地方菜系。由此可見(jiàn),對(duì)菜譜翻譯的整體研究偏少,實(shí)例化的研究偏少。
20.83%的文章都從菜譜翻譯的“翻譯原則”角度進(jìn)行了探討。在所涉及到的15篇文章里,探討到的翻譯原則經(jīng)總結(jié)涉及以下三個(gè)方面:文化、菜單功能、翻譯語(yǔ)言的表達(dá)。陳岑(2015)指出菜譜翻譯應(yīng)遵循以下三個(gè)原則:(1)準(zhǔn)確理解原食物名稱;(2)考慮文化因素;(3)遵循避虛就實(shí)原則。盧靜(2016)指出中文菜譜翻譯應(yīng)該以實(shí)現(xiàn)菜單功能為導(dǎo)向;譯語(yǔ)應(yīng)符合英文表達(dá)習(xí)慣;避免文化沖突。
陳岑(2015)指出中式菜譜名稱體現(xiàn)了中國(guó)人智慧的結(jié)晶,是我國(guó)文化的重要體現(xiàn)。由此可見(jiàn),菜譜翻譯的研究對(duì)中國(guó)文化的傳播有著至關(guān)重要的作用。早在1999年,梁紅衛(wèi)就對(duì)菜譜翻譯的
早在1999年,梁紅衛(wèi)(1999)就已提出未來(lái)菜譜翻譯的建議:有必要成立中國(guó)菜英譯名審定委員會(huì);定期對(duì)新出現(xiàn)的中國(guó)菜名翻譯入冊(cè);通過(guò)對(duì)一些中國(guó)菜的做法進(jìn)行統(tǒng)一來(lái)實(shí)現(xiàn)菜名翻譯的統(tǒng)一,以盡快對(duì)于菜譜翻譯的未來(lái)研究。截止日前,研究者們已達(dá)成共識(shí),承認(rèn)了創(chuàng)建一個(gè)統(tǒng)一菜譜翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范的重要性,如張瀟文(2014)、郭瑞(2014)建議建立一個(gè)規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化的中國(guó)菜名英譯體系,從而推動(dòng)菜名標(biāo)準(zhǔn)化、統(tǒng)一化進(jìn)程。
套譯法亦稱“套用”“借用”或“借譯”,如譯入語(yǔ)在內(nèi)容、形式、修辭色彩上和譯出語(yǔ)大體符合,則可以考慮直接套用,從而達(dá)到發(fā)揮譯文之優(yōu)勢(shì)、實(shí)現(xiàn)文化傳播的作用。趙祥云在其2016年發(fā)表在《上海翻譯》上的《豫菜菜譜英譯套譯法研究》一文中從菜品的命名方式和構(gòu)成方式兩個(gè)方面對(duì)豫菜菜譜與西餐菜譜進(jìn)行了分析,提出中餐菜名和西餐菜名既有同構(gòu)性,又有“不可譯性”,并給出了相應(yīng)的解決方案。中餐菜譜和西餐菜譜的同構(gòu)性體現(xiàn)在二者有相同的結(jié)構(gòu)模式,如二者都有V-ed + N去(+ Prep. + N2(、Nickname + N1、Place + N1型的命名方式,對(duì)于這一類型的菜品,翻譯的過(guò)程中,就可以使用套譯法,如西餐中的熏三文魚(yú)(Smoked Salmon)VS豫菜中的熏肚(Smoked Tripe)、凱薩色拉(Caesar Salad)VS貂蟬豆腐(Diaochan Toufu)等等。
從目前來(lái)看,對(duì)菜譜翻譯的研究多從翻譯原則、翻譯方法等宏觀方面入手,雖有實(shí)際例子做支撐,但是過(guò)于宏觀和抽象,缺乏實(shí)際操作性?;凇疤鬃g法”對(duì)菜譜翻譯的研究則從某種程度上彌補(bǔ)了這一問(wèn)題,為后續(xù)的菜譜翻譯研究有指導(dǎo)性意義。
綜上可知,對(duì)菜譜翻譯的研究從整體上來(lái)講存在的問(wèn)題有以下幾點(diǎn):(1)重視度不夠;(2)研究角度多樣化,但是偏泛化;(3)缺乏整體性、系統(tǒng)性的研究。因此,建議在以后的研究中從菜譜翻譯在我國(guó)的文化輸出以及國(guó)際形象等方面的重要性上加大宣傳,從而推動(dòng)菜譜翻譯的發(fā)展和完善;此外,建議形成一個(gè)菜譜翻譯的理論研究體系,宏觀上從菜譜翻譯的原則、方法等方面入手,結(jié)合地方菜系的命名方式等從微觀上對(duì)具體菜名的翻譯進(jìn)行探討,為菜譜的翻譯的實(shí)際操作提供理論依據(jù);建立專業(yè)的菜譜翻譯團(tuán)隊(duì),進(jìn)行實(shí)際翻譯,達(dá)到理論和實(shí)際相結(jié)合,從而推動(dòng)我國(guó)的菜譜翻譯發(fā)展的目的。
[1]陳岑.中國(guó)菜譜的翻譯探討[J].青年文學(xué)家,2015(3(.
[2]方一瑋.上海餐廳菜譜翻譯現(xiàn)狀研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2013(5(.
[3]郭瑞.基于中西飲食文化差異的中餐菜譜的英譯研究[J].環(huán)球人文地理,2014(9(.
(作者單位:貴州理工學(xué)院)
本文系2015年貴州省教育廳高校人文社會(huì)科學(xué)研究青年項(xiàng)目“貴州省民族特色旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯研究”(課題編號(hào):2015QN11)的部分研究成果。
呂孟巧,女,河南洛陽(yáng)人,貴州理工學(xué)院教師,講師。