国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從電影名稱的漢譯中看譯者的忠實(shí)與創(chuàng)新

2017-08-04 06:42李麗超
北方文學(xué)·上旬 2017年14期
關(guān)鍵詞:翻譯策略

李麗超

摘要:電影名稱是觀眾對一部電影的第一印象。本文將結(jié)合好萊塢電影中文片名,分析譯者在電影名稱漢譯中的主動性,以及譯者在翻譯過程中忠實(shí)翻譯與創(chuàng)新翻譯之間的平衡,旨在探討電影名稱漢譯可采取的翻譯策略。

關(guān)鍵詞:譯者的主體性;電影名稱漢譯;翻譯策略

近年來,隨著大量好萊塢電影在中國的上映,人們對好萊塢影片有所了解,逐漸關(guān)注到影片名的中文翻譯及其背后的譯者。本文首先闡述關(guān)于譯者主體地位的相關(guān)翻譯理論,隨后分析好萊塢電影漢譯片名的意圖與標(biāo)準(zhǔn),并結(jié)合具體實(shí)例,探究譯者在片名翻譯中的忠實(shí)與創(chuàng)新以及相應(yīng)翻譯技巧。

一、理論基礎(chǔ)

翻譯是人類文明交流的主要手段,譯者是原作與讀者或觀眾之間交流的橋梁,是文化構(gòu)建與傳播中重要的傳播者。然而,譯者在翻譯中的地位經(jīng)常被忽視,在傳統(tǒng)觀念中,譯者的定位為“舌人”、“翻譯機(jī)器”和“帶著鐐銬的舞者”。主體性首先是作為一個(gè)哲學(xué)的概念被提出,隨著20世紀(jì)70年代“文化轉(zhuǎn)向”的潮流,“轉(zhuǎn)向譯者”的思想逐漸被接受。譯者主體性在解構(gòu)主義和翻譯功能學(xué)派的研究中都能找到理論支撐。

解構(gòu)主義研究在一定程度上肯定了譯者的主體地位,其中,最具代表性的是美籍意大利翻譯學(xué)者勞倫斯·韋努蒂,他在《譯者的隱身》一書中提到翻譯只強(qiáng)調(diào)原作者和讀者的重要性,遮蔽譯者的作用,是對主流目的語文化的一種妥協(xié)和趨同,譯者要擺脫“隱身”的地位變得“顯身”。此時(shí)韋努蒂已注意到譯者的主體地位,并鼓勵譯者不要只亦步亦趨地忠于原作者和原文,要有自己的見解和創(chuàng)造性。

20世紀(jì)80年代,德國功能學(xué)派的代表漢斯·弗米爾(Hans Vermeer) 的翻譯目的論(skopos theory)也為譯者地位的改變做出了貢獻(xiàn)。他認(rèn)為翻譯是有目的性的人類行為,要以譯文的功能為導(dǎo)向,譯文的目的和功能決定翻譯方法和翻譯策略。同時(shí)翻譯必須遵循一系列原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,其中目的法則居于首位,譯者要根據(jù)翻譯的目的進(jìn)行有選擇性的翻譯。該理論進(jìn)一步肯定了譯者的主體地位,譯者對原文的處理是主觀的選擇,并在一定目的的指導(dǎo)下進(jìn)行的,譯者必然會對原文進(jìn)行改變與創(chuàng)新。

近年來,譯者的主體性研究在中國也有所發(fā)展,查明建和田雨給出了譯者主體性的定義“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識 、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”。

這些理論都為了譯者主體地位的發(fā)展奠定了基礎(chǔ),譯者的身份逐漸得到認(rèn)同,在翻譯中的創(chuàng)造性得到肯定。然而,譯者面臨著另一個(gè)問題:如何做到翻譯的忠實(shí)與創(chuàng)新,并尋找到平衡點(diǎn)。

二、電影名稱漢譯的意圖與標(biāo)準(zhǔn)

近年來,隨著全球文化交流增多,好萊塢電影出口到世界各地。自1994年中國引進(jìn)第一步好萊塢影片起,越來越多的好萊塢大片傳入中國。中西文化的差異使得好萊塢電影在中國的傳播存在障礙,中國觀眾口味難以把握。其中影片名稱尤為重要,片名是電影的第一張面孔,它傳遞著影片信息,影響著觀眾對電影的第一印象,同時(shí)與商業(yè)利益有密切聯(lián)系。

翻譯片名時(shí),除了符合翻譯“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),電影漢譯片名還要滿足更高的要求。僅忠實(shí)地表達(dá)影片內(nèi)容是不夠的,影片名稱的漢譯也要符合傳遞源語的文化內(nèi)涵的標(biāo)準(zhǔn);符合翻譯美學(xué)的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)到傳遞美感的層次;符合目的語觀眾的接受習(xí)慣和語言標(biāo)準(zhǔn)。最重要的是,影片名稱要符合商業(yè)標(biāo)準(zhǔn),片名是一種特殊的廣告,簡潔有力有吸引性是首要目標(biāo)。為了達(dá)到這些標(biāo)準(zhǔn),譯者僅忠實(shí)原名稱是不夠的,還要進(jìn)行創(chuàng)新,發(fā)揮譯者的主體性,兼顧二者。

三、譯者的忠實(shí)與創(chuàng)新

下文中,筆者將以近年來好萊塢影片漢譯片名為例,探討電影名稱漢譯中的譯者主體性,并對其中譯者權(quán)衡忠實(shí)翻譯與創(chuàng)新翻譯的策略進(jìn)行總結(jié)。

(一)譯者的忠實(shí)

電影名稱漢譯中的忠實(shí)翻譯是為了準(zhǔn)確地傳達(dá)電影信息,譯者常用的翻譯策略為直譯和音譯。如The Godfather直譯為《教父》;Brave Heart直譯為《勇敢的心》;Titanic音譯為《泰坦尼克號》,這樣翻譯是因?yàn)楹萌R塢電影大多是以人物事物名稱為題,選擇直譯和音譯的手法忠于原文,簡潔凝練。但更多時(shí)候,為了觀眾理解,譯者要進(jìn)行加注,如Patton并沒有直接音譯,而是將主人公的身份添入其中,譯為《巴頓將軍》,傳達(dá)出更多信息,增強(qiáng)了片名表現(xiàn)力。此外Shrek和Bambi分別譯為《怪物史萊克》和《小鹿斑比》,譯者根據(jù)觀眾定位選擇加注,讓單調(diào)的片名有了溫度,吸引喜愛動畫和童話的觀眾。同樣的例子還有:Nanny McPhee 《魔法保姆麥克菲》和 Hulk《綠巨人浩克》添加的“魔法”和“綠巨人”二字,豐富了觀眾對主人公的想象;Brown Sugar《黑糖情緣》沒有簡單處理為黑糖,而是結(jié)合劇情和影片類型進(jìn)行加注,“情緣”巧妙地帶出感情色彩;Night At The Museum字面是博物館的夜晚,但譯者在忠于原片名的基礎(chǔ)上選擇加注,譯為 《博物館奇妙夜》更能引起觀眾走進(jìn)影院一探究竟。

(二)譯者的創(chuàng)新

關(guān)于譯者的創(chuàng)新,本文提到的翻譯理論中都能找到支持譯者主體地位,發(fā)揮創(chuàng)造性的觀點(diǎn)。目的論中的目的原則給予了譯者更多權(quán)力,根據(jù)翻譯的目的選擇策略;闡釋學(xué)派中韋努蒂也鼓勵譯者“顯身”,譯者發(fā)揮主動創(chuàng)造性的譯者“顯身”的具體體現(xiàn)。

譯者翻譯片名時(shí)不只要忠實(shí)原作,還要有所創(chuàng)新。根據(jù)觀眾的口味或商業(yè)目的適當(dāng)?shù)匕l(fā)揮主動性,常用的翻譯策略為意譯,這里意譯是指譯者舍棄原有名稱,根據(jù)影片內(nèi)容再創(chuàng)造。這需要譯者憑借自身的知識儲備和審美感覺,以及目的語觀眾的接受習(xí)慣創(chuàng)造出準(zhǔn)確且雅致的譯文,其中,譯者選擇意譯進(jìn)行內(nèi)容創(chuàng)新的同時(shí),在形式上也有所改變,通常采取中國常見的四字格形式。家喻戶曉的Gone with the wind的中文片名為《亂世佳人》,“亂世”交代了歷史背景,與“佳人”形成鮮明對比,生動形象地將郝思嘉與白瑞德亂世中愛情故事概括出來,富有創(chuàng)意和文學(xué)色彩;好萊塢傳記電影The Great Waltz堪稱片名翻譯的經(jīng)典,原名稱是“偉大的圓舞曲”的意思,吳宓先生選擇了意譯,才有了精彩的譯名《翠堤春曉》,看似與劇情毫無聯(lián)系的譯名隱含著象征意義,但譯者通過深刻推敲,在“翠堤春曉”中隱含著主人公浪漫卻帶有遺憾的愛情。Random Harvest被意譯為《鴛夢重溫》,“重溫”二字翻譯地極為巧妙,因?yàn)殡娪爸v述了男主失去記憶,女主不離不棄的故事,比直譯為“意外收獲”更值得細(xì)細(xì)品味。斬獲多項(xiàng)奧斯卡的La La Land片名有夢幻之地的意思,同時(shí)也是洛杉磯的別稱,向觀眾講清故事發(fā)生的地點(diǎn),一詞雙關(guān)。它中文譯名為《愛樂之城》,摒棄原文的形式,別具一格,根據(jù)劇情創(chuàng)新片名,片中絕美的舞蹈和振奮的爵士讓人心動,“樂”字直接把影片音樂劇類型交代出來,同時(shí)中文名稱“城”也忠實(shí)于原文的洛杉磯城,中文的片名同樣做到了雙關(guān)。這些都是譯者在形式上的發(fā)揮主動性,突破原有形式,賦予漢譯片名詩情畫意和文學(xué)性。

四、結(jié)語

電影名稱是影片的名片,影響觀眾對電影的整體印象和商業(yè)收益。忠實(shí)與創(chuàng)新對譯者而言,看似簡單,但應(yīng)用到實(shí)踐中很難,片名的翻譯要反復(fù)雕琢才能出佳作。因此,譯者要在翻譯過程中認(rèn)識到其主體地位,在影片名稱的漢譯過程中既要忠實(shí)又要創(chuàng)新,平衡二者之間的關(guān)系,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯方法,在不脫離電影內(nèi)容的同時(shí)進(jìn)行再創(chuàng)造。

參考文獻(xiàn):

[1]郭建忠.韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略[J].中國翻譯,2000.

[2]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003.

[3]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003.

[4]譚載嘉.西方翻譯簡史[M].商務(wù)印書館,2000.

猜你喜歡
翻譯策略
淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
原型理論和廣告英語的翻譯
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對策

北方文學(xué)·上旬2017年14期

北方文學(xué)·上旬的其它文章
白帆
無題
囚島
自然風(fēng)光(組詩)
《獻(xiàn)給婷夢曦》
詩詞二首
溆浦县| 黎平县| 社旗县| 瓮安县| 公安县| 高阳县| 太白县| 田林县| 嘉善县| 平昌县| 交口县| 永川市| 垦利县| 湄潭县| 满城县| 定远县| 唐河县| 易门县| 维西| 旅游| 吴堡县| 亚东县| 湟源县| 长春市| 宁武县| 昭通市| 社旗县| 阿拉善左旗| 忻城县| 淅川县| 读书| 商丘市| 元江| 日照市| 蓝田县| 浦江县| 五家渠市| 罗山县| 中江县| 宁明县| 阳新县|