米耶賽爾·阿卜杜熱伊木
摘要:經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,學(xué)界總結(jié)出了很多翻譯維漢成語(yǔ)中比喻的翻譯方法,其中比較常用的就是直譯法
關(guān)鍵詞:維漢語(yǔ);直譯法
直譯法就是在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范、表達(dá)效果與原文相同或相近的情況下,在譯文中保留成語(yǔ)的修辭特點(diǎn)、民族特色和地方特色的方法[1]。
漢族和維吾爾語(yǔ)之間的區(qū)別較大,所以翻譯時(shí),要注意原成語(yǔ)的民族特色。比如:他們家錢很多,所以他買什么都不算價(jià)格,揮金如土。這個(gè)句子中出現(xiàn)了一個(gè)帶比喻的成語(yǔ)(揮金如土)。這個(gè)成語(yǔ)用維語(yǔ)翻譯,是“”的意思,這個(gè)成語(yǔ)中比喻的是把錢花的像土一樣,因?yàn)橥潦遣豢蓴?shù)的所以,把“錢”比作“土”這里我們保留原喻體,用直譯法處理這個(gè)比喻。類似的例子如下:
結(jié)語(yǔ):
直譯法的使用不僅幫助保留原文中兩個(gè)民族的民族形式,還有可以促進(jìn)兩個(gè)民族的文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]景玥.淺談《紅樓夢(mèng)》維譯本中的成語(yǔ)翻譯方法[D].新疆大學(xué),2012.
[2]廖澤余.《紅樓夢(mèng)》維譯本熟語(yǔ)翻譯抉微[J].語(yǔ)言與翻譯,1994,24—26.
[3]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].哈爾濱:哈爾濱出版社,2005,24-26.
[4]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)(維吾爾文)[M].克利木·霍加,伊敏·吐?tīng)栠d等譯.烏魯木齊:新疆人民出版社,2006,24-26.
北方文學(xué)·上旬2017年15期