張佳偉
摘要:在翻譯研究中,我們有多種翻譯研究方法可以采納。只有在在正確方法的指導(dǎo)下描述翻譯過程,理解翻譯現(xiàn)象,解釋翻譯行為,才能完善人們對(duì)翻譯的理解。翻譯中的研究方法均可幫助我們發(fā)現(xiàn)問題,并提供解決問題的具體研究方法上的支持。因此,無論從微觀層面還是從宏觀層面來看,研究方法都不是孤立隔離的,而是相互融匯、交叉使用的。本文首先對(duì)描述性研究、觀察性研究和實(shí)驗(yàn)性研究三種研究方法做了一個(gè)基本描述,之后又通過比較三種研究方法的適用范圍找出它們之間的差異。
關(guān)鍵詞:描述性研究;觀察性研究;實(shí)驗(yàn)性研究;差異
一、三種研究方法的基本描述
(一)描述性研究:以客觀描述為主,盡量不予以價(jià)值判斷,中國傳統(tǒng)譯論對(duì)描述性研究運(yùn)用的相對(duì)較少。描述性研究目的在于詳細(xì)描述發(fā)生了什么,從觀察入手了解并說明研究者感興趣的問題,即描述所關(guān)注的社會(huì)現(xiàn)象是什么、它的性質(zhì)和特點(diǎn)是怎樣以及如何發(fā)展等。描述性研究是一種研究方法類型,它研究問題類型、設(shè)計(jì)和資料分析被應(yīng)用于某選定主題,是以描述和記載以及分析與解釋該主題的過去與現(xiàn)況的一種研究方法。
(二)觀察性研究:可用于探索分析和假設(shè)檢驗(yàn),它可以是互動(dòng)式和非互動(dòng)式。它指的是在自然發(fā)生的環(huán)境和現(xiàn)象下進(jìn)行研究,在實(shí)驗(yàn)性研究中為了一些條件和現(xiàn)象,將特意制造出這些條件和現(xiàn)象。根據(jù)這一定義,課堂實(shí)驗(yàn)如果是以教誨為目的的并且事后才以科學(xué)的方式去處理,就是觀察性研究。
(三)實(shí)驗(yàn)性研究:有意識(shí)的介入事件的發(fā)展過程,從中分離出一個(gè)典型特征進(jìn)行研究,盡可能減少其它與本研究無關(guān)的特征以及這些非典型特征對(duì)觀察的影響。在筆譯研究中可以通過實(shí)驗(yàn)來發(fā)現(xiàn)譯者怎樣修改自己的文本;怎樣利用參考數(shù)目或翻譯工具;譯者的態(tài)度或感情怎樣對(duì)筆譯工作產(chǎn)生影響;譯者在翻譯時(shí)怎樣做決定,如何解決特殊問題,等等。
二、三種研究方法的適用范圍與差異
描述性研究主張接受并承認(rèn)所有既成的翻譯結(jié)果,探索影響其形成過程的所有社會(huì)歷史因素,以及翻譯作品在目標(biāo)語文學(xué)系統(tǒng)中所處的地位和產(chǎn)生的作用,并對(duì)此進(jìn)行全面的歷時(shí)性描述和分析。隨著新學(xué)科、新理論的不斷涌現(xiàn)和學(xué)科交融的進(jìn)一步發(fā)展,人們逐漸認(rèn)識(shí)到翻譯研究是不可能獨(dú)立于其他相關(guān)學(xué)科而獲得發(fā)展的。在這種情況下,翻譯的描述性研究逐漸成為一種潮流。描述性翻譯研究可以有效的避免由于由于審美不同帶來的干擾,客觀的描述所有譯作的特點(diǎn)和價(jià)值。因此,這種研究方法非常適合對(duì)多年以前產(chǎn)生的翻譯文學(xué)或者是不同歷史條件下產(chǎn)生的同一文學(xué)作品的不同譯本進(jìn)行研究。
在社會(huì)學(xué)和人種學(xué)以及人類文化語言學(xué)中,觀察性研究仍然是主要方式,但是在其它學(xué)科特別是在心理學(xué)及其相關(guān)學(xué)科中,研究方向轉(zhuǎn)向了實(shí)驗(yàn)性。觀察性的方法可以很簡單,一般來說,當(dāng)研究在某領(lǐng)域取得突破時(shí),觀察和分析將變得更加精確,需要更為復(fù)雜的工具和方法。通過大量系統(tǒng)的觀察,有可能看出各類文化領(lǐng)域或社會(huì)狀態(tài)下的典型翻譯現(xiàn)象,一方面可以與不同時(shí)空中的翻譯現(xiàn)象做對(duì)比,另一方面也可以為進(jìn)一步構(gòu)建普適的翻譯法則預(yù)備條件。
實(shí)驗(yàn)性研究,是人為地進(jìn)行干預(yù)措施,從而收集到結(jié)果的分析性研究。實(shí)驗(yàn)方法源于自然科學(xué)研究,是一種實(shí)證性很強(qiáng)的研究方法。目前,實(shí)驗(yàn)性研究在翻譯研究的多個(gè)領(lǐng)域中得到應(yīng)用,比如口譯研究和翻譯過程研究以及翻譯培訓(xùn)與翻譯教學(xué)等。因此觀察性研究和實(shí)驗(yàn)性研究的主要區(qū)別就是是否人為的施加了干預(yù)措施。觀察性研究和實(shí)驗(yàn)性研究應(yīng)該被看作是互補(bǔ)而不應(yīng)該是相互排斥。一些問題用觀察范式解決更好,而一些用實(shí)驗(yàn)性研究更好,特別是在已有的一個(gè)龐大的研究語料庫的領(lǐng)域。
三、結(jié)語
通過分析描述性研究與觀察性研究和實(shí)驗(yàn)性研究之間的差異,我們了解到翻譯研究方法類型歸根結(jié)底要結(jié)合翻譯研究的學(xué)科特點(diǎn),運(yùn)用各種有效的方法解決翻譯研究宏觀與微觀層面的種種問題,為翻譯研究服務(wù),使人們更加清晰地認(rèn)識(shí)翻譯的現(xiàn)象和本質(zhì)。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用這些方法,可以使翻譯研究更加系統(tǒng)化、條理化、科學(xué)化、進(jìn)而使研究過程更加有效,研究結(jié)果更加合理可信。
參考文獻(xiàn):
[1]Descriptive Translation Studies and Beyond.Toury,Gideon.2001.
[2]廖七一.翻譯主體的“發(fā)現(xiàn)”與研究—兼評(píng)中國翻譯家研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2007.
[3]韓子滿,劉芳.描述翻譯研究的成就與不足[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(01).