呷絨則瑪
摘要:風(fēng)格是文學(xué)翻譯主要的特點和組成部分,本文以水滸傳藏譯本為例,淺析再現(xiàn)原文風(fēng)格的若干翻譯的技巧。
關(guān)鍵詞:水滸傳;藏譯本;文學(xué)風(fēng)格;翻譯技巧
文學(xué)翻譯中風(fēng)格是最重要的部分和特點,被學(xué)者一致認為文學(xué)翻譯的最高境界。按照風(fēng)格標(biāo)記理論風(fēng)格不是虛無縹緲,而是可以認知的,分為形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記。形式標(biāo)記是最主要的部分,包括作者的觀點,作品中的思想和情感等,按照作者個人的世界觀和審美觀來認知的社會生活,也就是說主要體現(xiàn)在作家的藝術(shù)境意境上,所以若能完整的再現(xiàn)原文的藝術(shù)意境,也就能再現(xiàn)了作家的精神面貌。形式標(biāo)記是風(fēng)格的次要部分,包括詞匯、句型、段落、修辭等。文學(xué)是語言的藝術(shù),一部作品風(fēng)格是通過語言體現(xiàn)?!帮L(fēng)格無論如何設(shè)計,都將以語言的形式呈現(xiàn),風(fēng)格的外在形式即語言是我們認知風(fēng)格的主要方法”,翻譯時運用譯文的各種語言手段和藝術(shù)手法再現(xiàn)作者在創(chuàng)作中所表現(xiàn)的藝術(shù)特點和創(chuàng)作個性,然而原文和譯文的語言各異,作者的風(fēng)格并不一定能一一對應(yīng)的完全翻譯,但可以根據(jù)語言的表達特征和藝術(shù)方式做到最大限度的翻譯。正確的認知風(fēng)格之后,譯者就需要再現(xiàn)原文的風(fēng)格。風(fēng)格翻譯的關(guān)鍵就是譯文要與原文風(fēng)格相適應(yīng),本文以《水滸傳》藏譯本為例,淺析風(fēng)格的翻譯技巧。
一、仿譯法
脫離了原文翻譯也就無法稱之為翻譯,特別是文學(xué)翻譯的語言形式,即詞匯、句型、修辭等與原文的一致性。翻譯家王佐良曾說:“語音的強弱與原文一致,文體與原文一致”。仿譯法是譯文采用與原文風(fēng)格相近表達方式來再現(xiàn)原文風(fēng)格。翻譯時關(guān)鍵是要緊緊的抓住原文的語言特色,在了解原文的語言藝術(shù)的基礎(chǔ)上,不能曲解和增減原文的內(nèi)容,恰當(dāng)?shù)牟捎梅伦g法保證了從結(jié)構(gòu)上與原文的一致性。比如:
原文:玉露冷冷,金風(fēng)淅淅
譯文:skya chil chil,grang psil psil
原文運用疊字,譯文也同樣采用疊字再現(xiàn)了原文句型的特點。仿譯法適合于基礎(chǔ)層次的風(fēng)格的翻譯,不僅能夠正確的表達原文的意義,而且可以再現(xiàn)原文語言的風(fēng)格。
二、重建式譯法
重建式譯法是在忠實原文內(nèi)容的情況下,表達形式根據(jù)目的語創(chuàng)造性的再現(xiàn)語言藝術(shù)的一種譯法,它是最高層次風(fēng)格翻譯技巧。風(fēng)格意義再創(chuàng)造性的依據(jù)首先是目的語與原文缺乏相應(yīng)的風(fēng)格系統(tǒng),其次是文化差異導(dǎo)致表達法和習(xí)慣法的差異,悠久的民族文化傳統(tǒng)、哲學(xué)觀和民族心理導(dǎo)致思維模式和思維風(fēng)格的差異。同時對于譯者而言如若缺乏審美觀而一味的進行模仿,是無法正確的表達原文的內(nèi)容,風(fēng)格更是無法再現(xiàn),所以譯者在忠實原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,將原文的風(fēng)格傳到目的語。例如:
例1 原文:常言道:不怕官,只怕管
譯文: dpon la mi scrag,dang la skrag
例2 原文;眾人卻似吃了呂太后一千個宴席。
譯文:mi tshang ma tsher ma sgang la bsdad pa bzhin bde bzod mi bde ba gyur
例1中的原文官和管是諧音字,譯文巧妙的將其譯為 dpon和dang。例2中的原文是句諺語,如若采用直譯法,讀者無法理解其意,故而用與原文意義相近的諺語代替。
三、減譯法
減譯法是風(fēng)格翻譯的一種權(quán)宜之策,即在不違背原文內(nèi)容的條件下,語言表達形式進行適當(dāng)?shù)臏p譯。“譯者之所以訴諸淡化的根據(jù),與重建式相同。例如:
原文:悲秋宋玉淚漣漣。江淹初去筆,項羽恨無船。高祖滎陽遭困厄,昭關(guān)伍相憂煎。曹公赤壁火連天,李陵臺上望,蘇武陷居延。
譯文:chil chil rgya htshoa rba klong ‘a(chǎn)phyur ba bzhin ‘a(chǎn)ur ‘a(chǎn)ur rlung dmar drag tu ‘a(chǎn)tshub pa ‘a(chǎn)dra
原文引用了大量的歷史人物及其典故,譯文對其恰當(dāng)?shù)倪M行減譯,不失為一種巧妙的譯法。風(fēng)格翻譯的最終目的也是語言交際功能的強化,機械式的翻譯手段更是無法再現(xiàn)原文風(fēng)格。
以上三種譯法根據(jù)原文內(nèi)容進行恰當(dāng)?shù)倪x擇,以上三種譯法根據(jù)原文內(nèi)容進行恰當(dāng)?shù)倪x擇,翻譯時首先要對作者的世界觀、社會觀、創(chuàng)作的特色進行深入細致的了解,這樣才能正確的譯出原文的內(nèi)容和風(fēng)格。相反如若只是片面的注重語言形式的表達,而忽略了原文的內(nèi)容,使用任何的翻譯方法都不能再現(xiàn)風(fēng)格。
參考文獻:
[1]劉宓慶.風(fēng)格翻譯論[J].上海外國語大學(xué)學(xué)報,1990,02.
[2]林煌天.中國翻譯詞典[M].湖北教育出版社,2005,10.