趙越
摘要:大學(xué)英語四級考試是對大學(xué)生英語水平的測試方式,這種方式能夠激勵(lì)學(xué)生能夠不斷地進(jìn)行英語學(xué)習(xí),在大學(xué)英語教學(xué)中有著較為重要的作用。大學(xué)英語四級考試對大學(xué)的教學(xué)有著較大的反撥作用。大學(xué)英語四級的翻譯考試題目是其中影響較大的內(nèi)容。文章以當(dāng)前大學(xué)英語四級翻譯考試題為例,通過反駁理論,分析了其對當(dāng)前大學(xué)英語教學(xué)的作用。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語;四級翻譯;教學(xué);反撥作用
大學(xué)四六級考試有著悠久的歷史,受到社會的廣泛認(rèn)可,有著較大的影響力,是當(dāng)前大學(xué)英語考試中影響較大的考試。大學(xué)四級的考試成績直接影響著學(xué)生未來的工作選擇,常常成為企業(yè)選撥人才的標(biāo)準(zhǔn)之一。同時(shí)大學(xué)生的四級考試成績也影響著大學(xué)老師的教學(xué)水平,是大學(xué)英語老師考核的標(biāo)準(zhǔn)之一。2013年,大學(xué)英語四六級考試進(jìn)行了改革,針對考試的題型和考試的分?jǐn)?shù)分配進(jìn)行了變化。其中,翻譯題型改革的程度最深,其難度和分?jǐn)?shù)比重也逐漸上升。這種改革影響著教師的教學(xué)方案以及學(xué)生的復(fù)習(xí)方式,對教師的教學(xué)水平以及學(xué)生的能力都有著較高的要求。文章從當(dāng)前大學(xué)英語的教學(xué)現(xiàn)狀開始分析,針對當(dāng)前四級翻譯題型的變化提出了相應(yīng)的解決策略。
一、概述反撥作用理論
大學(xué)英語四級是一種語言考試,語言測試的反撥作用通常是對教師的教學(xué)方式產(chǎn)生直接的影響。反撥作用通常是指語言考試對教學(xué)發(fā)揮作用,語言測試的結(jié)果直接影響著學(xué)生以及教師,甚至是對教學(xué)的體制產(chǎn)生較大的影響。另外,反撥作用分為積極的作用和消極的作用。區(qū)分大學(xué)四級對大學(xué)教學(xué)的反撥作用是積極的還是消極的主要是通過教學(xué)內(nèi)容是否與考試內(nèi)容相匹配來進(jìn)行的。當(dāng)教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)內(nèi)容都符合大學(xué)四級的要求時(shí),大學(xué)四級的考試則發(fā)揮了積極的反撥作用,當(dāng)大學(xué)教學(xué)內(nèi)容與大學(xué)四級的翻譯考試題型有著較大的差異時(shí),其發(fā)揮的作用則為消極的反撥作用。此外,反撥作用是通過對參與者、機(jī)制、模式等方面產(chǎn)生的影響。
二、當(dāng)前英語教學(xué)中的問題
(一)翻譯題型無法指導(dǎo)教學(xué)
當(dāng)前大學(xué)教學(xué)中并沒有重視翻譯題型的變化以及翻譯題型對當(dāng)前教學(xué)產(chǎn)生的影響。通常大學(xué)教學(xué)過程中重點(diǎn)突出詞匯、語法等內(nèi)容,另外一些加深的教學(xué)方式會讓學(xué)生掌握固定搭配,結(jié)合部分句子、文章來進(jìn)行學(xué)習(xí)。大學(xué)英語教學(xué)中并沒有將翻譯題型的考試單獨(dú)拿出來作為鍛煉的項(xiàng)目。大學(xué)四六級改革之前,翻譯題型的分?jǐn)?shù)占比較少,并沒有受到當(dāng)前大學(xué)的重視。盡管部分高校的教師在教學(xué)的過程中將大學(xué)考試的提綱作為教學(xué)計(jì)劃的安排的參考,但是眾多教師在教學(xué)的過程中僅僅是重視學(xué)生詞匯量的擴(kuò)充,忽視了翻譯題型的特點(diǎn),忽視了翻譯的技巧,因此,當(dāng)前的大學(xué)四級翻譯的題型并不能對當(dāng)前大學(xué)教學(xué)產(chǎn)生指導(dǎo)作用。
(二)大學(xué)翻譯教學(xué)內(nèi)容少
大學(xué)的英語教材中并沒有針對翻譯題型設(shè)置的專業(yè)內(nèi)容,眾多的大學(xué)課本單元題型中涉及到了翻譯題,但是并沒有作為重點(diǎn)內(nèi)容出現(xiàn),僅僅是孤立的句子練習(xí),沒有將段落整體的翻譯落實(shí)在課本當(dāng)中。大學(xué)四級翻譯題型中包括單詞、句型、上下文含義等各個(gè)方面的考試,但是在大學(xué)教材當(dāng)中將單詞與句型都展示出來,沒有將上下文的翻譯練習(xí)作為重點(diǎn)內(nèi)容,無法鍛煉學(xué)生的綜合翻譯能力。學(xué)生在考試的過程中會缺乏整體翻譯的能力以及整體翻譯的意識,最終導(dǎo)致了學(xué)生在考試的過程中不知所措,甚至是翻譯的語意不符合標(biāo)準(zhǔn)含義。教材中忽視了翻譯題型的聯(lián)系,從而導(dǎo)致了教師與學(xué)生在日常的學(xué)習(xí)中忽視了翻譯能力的提高,學(xué)生僅僅在備戰(zhàn)考試的過程中無法短時(shí)間內(nèi)提高自己的能力。
(三)不重視翻譯教學(xué)
一些教師認(rèn)為翻譯考試并沒有太大的難度,只要學(xué)生掌握足夠的詞匯量以及語法就可以完成翻譯考試。但是,翻譯考試對學(xué)生的綜合能力要求較高,學(xué)生需要熟悉句型和語境的含義。翻譯考試對學(xué)生的專業(yè)水平要求較高,學(xué)生需要在漢語與英語語境之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,學(xué)生只有在一定閱讀量的基礎(chǔ)上才能夠輕松地完成翻譯題型,否則學(xué)生需要加大練習(xí)才可能提高自己的翻譯水平。
正是由于教師對翻譯題型以及翻譯要求的掌握不夠準(zhǔn)確,對翻譯題目的認(rèn)識不夠才導(dǎo)致了學(xué)生不重視翻譯題型的考試,最終使得翻譯題型的考試并不能對大學(xué)的教學(xué)發(fā)揮任何的反撥作用,從而使得大學(xué)四級考試與大學(xué)英語教學(xué)之間缺乏關(guān)聯(lián)性,最終導(dǎo)致了學(xué)生的翻譯水平以及考試成績都無法得到提高。
三、大學(xué)四級考試對教學(xué)的反撥作用
(一)改革教學(xué)內(nèi)容
大學(xué)生具備翻譯能力必須要提高自己的語言能力、主題知識的能力、大幅篇章的能力、文化能力以及語言轉(zhuǎn)換能力。針對當(dāng)前大學(xué)英語教學(xué)的狀況,教師應(yīng)該改善自己的教學(xué)內(nèi)容,首先讓學(xué)生明白基礎(chǔ)的翻譯的概念,讓學(xué)生掌握基礎(chǔ)的翻譯方法和技巧,幫助學(xué)生認(rèn)識翻譯的重要性。另外,教師不僅需要讓學(xué)生進(jìn)行語句的翻譯,還需要讓學(xué)生在篇章中鍛煉自己的翻譯能力,讓學(xué)生掌握篇章翻譯的方式,增加學(xué)生對單詞在不同語境中不同含義的認(rèn)識,讓學(xué)生根據(jù)不同的文章內(nèi)容練習(xí)不同的翻譯技巧。另外,翻譯中涉及到較多的文化知識,學(xué)生需要適當(dāng)?shù)亓私庥⑽膰业奈幕约八枷耄私馕幕瘜Ψg題型產(chǎn)生的影響,從而讓學(xué)生能夠更好地適應(yīng)翻譯題型的要求。在日常的教學(xué)過程中,教師需要鍛煉學(xué)生的詞匯能力,同時(shí)讓學(xué)生掌握英文的表達(dá)習(xí)慣,英語基本功的能力,從而讓學(xué)生流暢地表達(dá)自己的語句。
(二)改革教學(xué)方法
多數(shù)的教學(xué)課堂中都是采取教師為主的教學(xué)方式,教師需要將課堂交還給學(xué)生,增加學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,讓學(xué)生能夠積極主動(dòng)地練習(xí)自己的英語能力。在教學(xué)方式上,教師需要注意將講解單詞轉(zhuǎn)變?yōu)樽寣W(xué)生在語境中理解單位的含義,讓學(xué)生具體地認(rèn)識到不同語句中的同一單詞有著較大的區(qū)別,所以不能夠局限在單詞的詞語翻譯當(dāng)中。此外,教師應(yīng)該將翻譯經(jīng)典當(dāng)中的語句單獨(dú)拿出來讓學(xué)生進(jìn)行賞析對比,讓學(xué)生了解其中的翻譯的技巧,讓學(xué)生可以從經(jīng)典翻譯中學(xué)習(xí)翻譯的技巧。另外,教師需要讓學(xué)生多多閱讀外國名著,同時(shí)結(jié)合經(jīng)典的譯文來進(jìn)行分析,能夠讓同一句翻譯多種不同的翻譯方式進(jìn)行對比,從而讓學(xué)生可以不斷地掌握較為優(yōu)秀的翻譯方式。最后,學(xué)生準(zhǔn)備大學(xué)四級的考試需要經(jīng)過大量的練習(xí),學(xué)生應(yīng)該小組練習(xí)的方式來共同分析四級考試真題中的翻譯題型,從而借鑒他們的優(yōu)秀翻譯的方式。
四、結(jié)語
語言測試對教學(xué)方式、教學(xué)內(nèi)容等方面都有著較大的影響。大學(xué)英語教師需要注意到四級英語考試題型的變化,針對四級翻譯考試難度增加的狀況,教師需要及時(shí)地對自己的教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整,教師需要了解考試的重點(diǎn)以及考試的技巧來加強(qiáng)學(xué)生的日常練習(xí),積極地引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí),從而能夠在學(xué)習(xí)和練習(xí)的過程中提高自己的翻譯考試能力,從而幫助學(xué)生不斷地提高自己的綜合能力。
參考文獻(xiàn):
[1]楚承華.大學(xué)英語四級考試給大學(xué)英語翻譯教學(xué)帶來的挑戰(zhàn)[J].長春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2014,01:141-143.
[2]譚洪進(jìn),殷炳蘭.大學(xué)英語四、六級考試翻譯題型調(diào)整對大學(xué)英語教學(xué)的反撥作用[J].濰坊工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,02:97-99.
[3]蘭晶,鄺江紅.大學(xué)英語四級考試翻譯測試的反撥效應(yīng)之教師調(diào)查——以廣西科技大學(xué)鹿山學(xué)院為例[J].讀天下,2016,18:178+209.
[4]王文花.大學(xué)英語四級考試對高職英語教學(xué)的反撥作用[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2013,04:26-27.